Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
2:241 — 2:286
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَلِلْمُطَلَّقَٰتِ
And for the one who is being left,
مَتَٰعٌۢ
amenities
بِٱلْمَعْرُوفِ
with definite articulation;
ۖ
حَقًّا
a responsibility
عَلَى
upon
ٱلْمُتَّقِينَ
the aware ones.
٢
٢٤١
وَلِلْمُطَلَّقَٰتِ مَتَٰعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ
And for the one who is being left, amenities with definite articulation; a responsibility upon the aware ones.

⦿
For divorced women a provision in kindness: a duty for those who ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
For the divorced women there shall be a provision, in accordance with honourable norms—an obligation on the Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The divorced women have the right to receive reasonable provisions. It is an obligation for the pious.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And for the divorced women (too) provision (must be made) according to usage; (this is) a duty on those who guard (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
For divorced women a provision according to what is fair shall also be made. This is an obligation binding on the righteous.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مطلقہ عورتوں کو دستور کے مطابق کچھ خرچہ دینا، یہ متقی لوگوں کی ذمے داری ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِسی طرح جن عورتوں کو طلاق دی گئی ہو، انہیں بھی مناسب طور پر کچھ نہ کچھ دے کر رخصت کیا جائے یہ حق ہے متقی لوگوں پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور طلاق والیوں کے لئے بھی مناسب طور پر نان و نفقہ ہے، یہ واجب ہے پرہیزگاروں پر،
- Ahmed Raza
⦿
اور جن عورتوں کو (مہر مقرر کئے اور صحبت کئے بغیر) طلاق دی گئی ہے۔ انہیں مناسب مال و متاع (خرچہ) دینا لازم ہے۔ یہ پرہیزگاروں کے ذمہ ایک حق ہے۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
طلق | go away from | repudiate | set free | loose | to relenquish control | liberate | unrestricted
كَذَٰلِكَ
That is how
يُبَيِّنُ
makes clear
ٱللَّهُ
the One
لَكُمْ
for you
ءَايَٰتِهِۦ
His signs
لَعَلَّكُمْ
that perhaps you
تَعْقِلُونَ
may use reason.
٢
٢٤٢
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
That is how makes clear the One for you His signs that perhaps you may use reason.

⦿
Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus does Allah clarify His signs to you so that you may exercise your reason.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah thus makes clear to you His communications that you may understand.
- Shakir, Habib
⦿
Thus God makes His commandments clear to you, so that you may understand.
- Wahiduddin Khan
⦿
اسی طرح پروردگار اپنی آیات کو بیان کرتا ہے کہ شاید تمہیں عقل آجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس طرح اللہ اپنے احکام تمہیں صاف صاف بتاتا ہے امید ہے کہ تم سمجھ بوجھ کر کام کرو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ یونہی بیان کرتا ہے تمہارے لئے اپنی آیتیں کہ کہیں تمہیں سمجھ ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اسی طرح خدا تمہارے لئے اپنے آیات و احکام واضح طور پر بیان کرتا ہے تاکہ تم سمجھ بوجھ سے کام لو۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
أَلَمْ
Do not
تَرَ
you see
إِلَى
at
ٱلَّذِينَ
the ones who
خَرَجُوا۟
went out
مِن
from
دِيَٰرِهِمْ
their homes,
وَهُمْ
and they were
أُلُوفٌ
huddled together
حَذَرَ
fearing
ٱلْمَوْتِ
the death,
فَقَالَ
thus said
لَهُمُ
to them
ٱللَّهُ
the One
مُوتُوا۟
[Be dead],
ثُمَّ
then
أَحْيَٰهُمْ
gave them life?
ۚ
إِنَّ
Surely
ٱللَّهَ
the One
لَذُو
is possessor of
فَضْلٍ
favour
عَلَى
upon
ٱلنَّاسِ
the people,
وَلَٰكِنَّ
however
أَكْثَرَ
many of
ٱلنَّاسِ
the people
لَا
not
يَشْكُرُونَ
are thankful.
٢
٢٤٣
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُوا۟ ثُمَّ أَحْيَٰهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Do not you see at the ones who went out from their homes, and they were huddled together fearing the death, thus said to them the One [Be dead], then gave them life? Surely the One is possessor of favour upon the people, however many of the people not are thankful.

⦿
Bethink thee (O Muhammad) of those of old, who went forth from their habitations in their thousands, fearing death, and Allah said unto them: Die; and then He brought them back to life. Lo! Allah is a Lord of Kindness to mankind, but most of mankind give not thanks.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded those who left their homes in thousands, apprehensive of death, whereupon Allah said to them, [Die,] then He revived them? Indeed Allah is gracious to mankind, but most people do not give thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), consider the thousands who left their homes for fear of death, who were then caused by God to die and brought back to life. God is generous to men but most people are not grateful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you not considered those who went forth from their homes, for fear of death, and they were thousands, then Allah said to them, Die; again He gave them life; most surely Allah is Gracious to people, but most people are not grateful.
- Shakir, Habib
⦿
Have you not seen those who fled their homes in their thousands for fear of death, whereupon God said to them, [Die!] and later brought them back to life? Surely God is bountiful to mankind, but most of them are ungrateful.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو ہزاروں کی تعداد میںاپنے گھروں سے نکل پڑے موت کے خوف سے اور خدا نے انہیںموت کا حکم دے دیا اور پھر زندہ کردیا کہ خدا لوگوں پر بہت فضل کرنے والا ہے لیکن اکثر لوگ شکریہ نہیں ادا کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم نے اُن لوگوں کے حال پر بھی کچھ غور کیا، جو موت کے ڈر سے اپنے گھر بار چھوڑ کر نکلے تھے اور ہزاروں کی تعداد میں تھے؟ اللہ نے اُن سے فرمایا: مر جاؤ پھر اُس نے اُن کو دوبارہ زندگی بخشی حقیقت یہ ہے کہ اللہ انسان پر بڑا فضل فرمانے والا ہے مگر اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب کیا تم نے نہ دیکھا تھا انہیں جو اپنے گھروں سے نکلے اور وہ ہزاروں تھے موت کے ڈر سے، تو اللہ نے ان سے فرمایا مرجاؤ پھر انہیں زندہ فرمادیا، بیشک اللہ لوگوں پر فضل کرنے والا ہے مگر اکثر لوگ ناشکرے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو موت کے ڈر سے ہزاروں کی تعداد میں اپنے گھروں سے نکل پڑے۔ خدا نے ان سے کہا: مر جاؤ (پس وہ سب کے سب مر گئے) پھر انہیں زندہ کیا۔ بے شک خدا لوگوں پر بڑا لطف و کرم کرنے والا ہے۔ لیکن اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
لا | not | negate the following
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
لكن | but | instead | rather
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
له | him | it | that | his
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حذر | warned | admonished | alert | cautious | apprehended | understood | looked out | having or showing caution | careful to avoid danger | guarded | paid attention | heedful
الف | cleave | joined | habitual | familiar | a thousand | a repeated pattern | friendly | frequent | affect | love | to keep close
هم | them (three or more)
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
وَقَٰتِلُوا۟
And fight
فِى
in
سَبِيلِ
way of
ٱللَّهِ
the One,
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
the One is
سَمِيعٌ
hearing,
عَلِيمٌۭ
well informed.
٢
٢٤٤
وَقَٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
And fight in way of the One, and know that the One is hearing, well informed.

⦿
Fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearer, Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Fight in the way of Allah, and know that Allah is all-hearing, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Fight for the cause of God and know that God is All-hearing and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearing, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
Fight [in defence] in God's cause and remember that He is all hearing and all knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور راسِ خدا میں جہاد کرو اور یاد رکھو کہ خدا سننے والا بھی ہے اور جاننے والا بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مسلمانو! اللہ کی راہ میں جنگ کرو اور خوب جان رکھو کہ اللہ سننے والا اور جاننے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور لڑو اللہ کی راہ میں اور جان لو کہ اللہ سنتا جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور خدا کی راہ میں جنگ کرو اور خوب جانتے رہو کہ خدا (سب کچھ) سننے اور جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
فى | in | within | inside
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
مَّن
Who is
ذَا
that
ٱلَّذِى
person
يُقْرِضُ
who would loan
ٱللَّهَ
the One,
قَرْضًا
a loan
حَسَنًۭا
that is beautiful
فَيُضَٰعِفَهُۥ
thus He makes it
لَهُۥٓ
for him
أَضْعَافًۭا
doubled,
كَثِيرَةًۭ
multiplied?
ۚ
وَٱللَّهُ
And the One
يَقْبِضُ
seizes,
وَيَبْصُۜطُ
and He extends,
وَإِلَيْهِ
and towards Him
تُرْجَعُونَ
you will return.
٢
٢٤٥
مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضْعَافًۭا كَثِيرَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۜطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Who is that person who would loan the One, a loan that is beautiful thus He makes it for him doubled, multiplied? And the One seizes, and He extends, and towards Him you will return.

⦿
Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Who is it that will lend Allah a good loan that He may multiply it for him severalfold? Allah tightens and expands [the means of life], and to Him you shall be brought back.
- Qarai, Ali Quli
⦿
One who generously lends to God will be paid back in many multiples of the loan. It is God who reduces and expands things and to Him you will all return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who is it that will offer of Allah a goodly gift, so He will multiply it to him manifold, and Allah straitens and amplifies, and you shall be returned to Him.
- Shakir, Habib
⦿
Who will give God a generous loan? He will multiply it many times over. It is God who withholds, and God who gives abundantly, and it is to Him that you shall all be returned.
- Wahiduddin Khan
⦿
کون ہے جو خدا کو قرض حسن دے اور پھر خدا اسے کئی گنا کرکے واپس کردے خدا کم بھی کرسکتاہے اور زیادہ بھی اور تم سب اسی کی بارگاہ میں پلٹائے جاؤگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم میں کون ہے جو اللہ کو قرض حسن دے تاکہ اللہ اُسے کئی گنا بڑھا چڑھا کر واپس کرے؟ گھٹانا بھی اللہ کے اختیار میں ہے اور بڑھانا بھی، اور اُسی کی طرف تمہیں پلٹ کر جانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہے کوئی جو اللہ کو قرض حسن دے تو اللہ اس کے لئے بہت گنُا بڑھا دے اور اللہ تنگی اور کشائیش کرتا ہے اور تمہیں اسی کی طرف پھر جانا،
- Ahmed Raza
⦿
ہے کوئی ایسا جو خدا کو قرض حسنہ دے تاکہ خدا اسے کئی گُنا کرکے واپس کرے۔ خدا ہی تنگی کرتا ہے اور وہی کشادگی دیتا ہے۔ اور (تم سب) اسی کی طرف پلٹائے جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
بسط | to spread | unfold | to please | delight | to level or flatten | enlarge | open up | extend | explain
قبض | catch | seizure | contraction | grasp | pinch | get hold of
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
حسن | beautiful | appealing | better | good
له | him | it | that | his
قرض | bite | nibble | gnawing | cut | loan | imprest
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
أَلَمْ
Do not
تَرَ
you see
إِلَى
at
ٱلْمَلَإِ
the Mullahs
مِنۢ
of
بَنِىٓ
bani
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israel
مِنۢ
from
بَعْدِ
after
مُوسَىٰٓ
Moosa,
إِذْ
when
قَالُوا۟
they said
لِنَبِىٍّۢ
to a leader
لَّهُمُ
of theirs,
ٱبْعَثْ
[Charge
لَنَا
for us
مَلِكًۭا
a king,
نُّقَٰتِلْ
we will fight
فِى
in
سَبِيلِ
way of
ٱللَّهِ
the One.]
ۖ
قَالَ
The leader replied,
هَلْ
[Is it
عَسَيْتُمْ
suitable to you
إِن
that
كُتِبَ
ordained
عَلَيْكُمُ
upon you is
ٱلْقِتَالُ
the fight,
أَلَّا
except that not
تُقَٰتِلُوا۟
you fight?]
ۖ
قَالُوا۟
They replied,
وَمَا
[And what is
لَنَآ
for us
أَلَّا
except not
نُقَٰتِلَ
we would fight
فِى
in
سَبِيلِ
way of
ٱللَّهِ
the One
وَقَدْ
while certainly
أُخْرِجْنَا
we were evicted
مِن
from
دِيَٰرِنَا
our homes,
وَأَبْنَآئِنَا
and our children as well?]
ۖ
فَلَمَّا
Then when
كُتِبَ
was ordained
عَلَيْهِمُ
upon them
ٱلْقِتَالُ
the fight,
تَوَلَّوْا۟
turned back
إِلَّا
except
قَلِيلًۭا
a handful
مِّنْهُمْ
of them;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One
عَلِيمٌۢ
knows
بِٱلظَّٰلِمِينَ
about the ones who are in darkness.
٢
٢٤٦
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلْمَلَإِ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰٓ إِذْ قَالُوا۟ لِنَبِىٍّۢ لَّهُمُ ٱبْعَثْ لَنَا مَلِكًۭا نُّقَٰتِلْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُوا۟ ۖ قَالُوا۟ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبْنَآئِنَا ۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ تَوَلَّوْا۟ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
Do not you see at the Mullahs of bani Israel from after Moosa, when they said to a leader of theirs, [Charge for us a king, we will fight in way of the One.] The leader replied, [Is it suitable to you that ordained upon you is the fight, except that not you fight?] They replied, [And what is for us except not we would fight in way of the One while certainly we were evicted from our homes, and our children as well?] Then when was ordained upon them the fight, turned back except a handful of them; and the One knows about the ones who are in darkness.

⦿
Bethink thee of the leaders of the Children of Israel after Moses, how they said unto a prophet whom they had: Set up for us a king and we will fight in Allah's way. He said: Would ye then refrain from fighting if fighting were prescribed for you? They said: Why should we not fight in Allah's way when we have been driven from our dwellings with our children? Yet, when fighting was prescribed for them, they turned away, all save a few of them. Allah is aware of evil-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded the elite of the Israelites after Moses, when they said to their prophet, [Appoint for us a king that we may fight in the way of Allah.] He said, [May it not be that you will not fight if fighting were prescribed for you?] They said, [Why should we not fight in the way of Allah, when we have been expelled from our homes and [separated from] our children?] So when fighting was prescribed for them, they turned back except a few of them, and Allah knows well the wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), remember that group of the Israelites after Moses who demanded a Prophet of their own to appoint a king for them who would lead them in the fight for the cause of God. Their Prophet then said, [What if you are ordered to fight and you disobey?] They said, [Why should we not fight for the cause of God when we and our sons have been expelled from our homes?] However, when they were ordered to fight, all refused except a few among them. God knows well the unjust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you not considered the chiefs of the children of Israel after Musa, when they said to a prophet of theirs: Raise up for us a king, (that) we may fight in the way of Allah. He said: May it not be that you would not fight if fighting is ordained for you? They said: And what reason have we that we should not fight in the way of Allah, and we have indeed been compelled to abandon our homes and our children. But when fighting was ordained for them, they turned back, except a few of them, and Allah knows the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
Have you not heard of what the chiefs of the Children of Israel demanded of one of their prophets after Moses? They said, [Appoint for us a king, and we will fight for the cause of God.] He replied, [What if you refuse to fight, when ordered to do so?] [Why should we not fight for the cause of God,] they replied, [when we have been driven forth from our homes and our children?] But when at last they were commanded to fight, they all refused, except a few of them. God knows the wrongdoers.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے موسیٰ علیھ السّلامکے بعد بنی اسرائیل کی اس جماعت کونہیں دیکھا جس نے اپنے نبی سے کہا کہ ہمارے واسطے ایک بادشاہ مقرر کیجئے تاکہ ہم راسِ خدا میں جہاد کریں. نبی نے فرمایا کہ اندیشہ یہ ہے کہ تم پر جہادواجب ہوجائے توتم جہاد نہ کرو. ان لوگوں نے کہا کہ ہم کیوںکر جہاد نہ کریں گے جب کہ ہمیں ہمارے گھروں اور بال بّچوںسے الگ نکال باہر کردیا گیا ہے. اس کے بعد جب جہاد واجب کردیا گیا تو تھوڑے سے افراد کے علاوہ سب منحرف ہوگئے اور اللہ ظالمین کو خوب جانتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر تم نے اُس معاملے پر بھی غور کیا، جو موسیٰؑ کے بعد سرداران بنی اسرائیل کو پیش آیا تھا؟ اُنہوں نے اپنے نبی سے کہا: ہمارے لیے ایک بادشاہ مقرر کر دو تاکہ ہم اللہ کی راہ میں جنگ کریں نبی نے پوچھا: کہیں ایسا تو نہ ہوگا کہ تم کو لڑائی کا حکم دیا جائے اور پھر تم نہ لڑو وہ کہنے لگے : بھلا یہ کیسے ہو سکتا ہے کہ ہم راہ خدا میں نہ لڑیں، جبکہ ہمیں اپنے گھروں سے نکال دیا گیا ہے اور ہمارے بال بچے ہم سے جدا کر دیے گئے ہیں مگر جب ان کو جنگ کا حکم دیا گیا، تو ایک قلیل تعداد کے سوا وہ سب پیٹھ موڑ گئے، اور اللہ ان میں سے ایک ایک ظالم کو جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! کیا تم نے نہ دیکھا بنی اسرائیل کے ایک گروہ کو جو موسیٰ کے بعد ہوا جب اپنے ایک پیغمبر سے بولے ہمارے لیے کھڑا کردو ایک بادشاہ کہ ہم خدا کی راہ میں لڑیں، نبی نے فرمایا کیا تمہارے انداز ایسے ہیں کہ تم پر جہاد فرض کیا جائے تو پھر نہ کرو، بولے ہمیں کیا ہوا کہ ہم اللہ کی راہ میں نہ لڑیں حالانکہ ہم نکالے گئے ہیں اپنے وطن اور اپنی اولاد سے تو پھر جب ان پر جہاد فرض کیا گیا منہ پھیر گئے مگر ان میں کے تھوڑے اور اللہ خوب جانتا ہے ظالموں کو،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے جناب موسیٰ کے بعد بنی اسرائیل کے سرداروں کو نہیں دیکھا کہ جب انہوں نے نبی(ص) سے کہا کہ ہمارے لئے ایک بادشاہ مقرر کر دیجئے تاکہ ہم (اس کی زیر قیادت) راہِ خدا میں جنگ کریں۔ اس نبی نے فرمایا کہیں ایسا نہ ہو کہ جب جنگ تم پر واجب ہو جائے۔ تو پھر تم جنگ نہ کرو۔ انہوں نے کہا کہ ہم کیونکر جنگ نہیں کریں گے؟ جبکہ ہمیں اپنے گھروں اور بال بچوں سے باہر نکال دیا گیا ہے۔ مگر جب جنگ ان پر واجب قرار دی گئی تو ان کے تھوڑے سے آدمیوں کے سوا باقی سب کے سب منحرف ہوگئے (پیٹھ پھیر گئے) اور خدا ظالموں کو خوب جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لما | then for what (reason)? | then for when
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ما | what | not | why | how | which | where
لا | not | negate the following
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عسى | perhaps | may be | able | suitable | hope
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
له | him | it | that | his
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
فى | in | within | inside
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
وَقَالَ
And said
لَهُمْ
to them
نَبِيُّهُمْ
their leader,
إِنَّ
[It is that
ٱللَّهَ
the One
قَدْ
surely
بَعَثَ
has raised
لَكُمْ
for you
طَالُوتَ
Talut
مَلِكًۭا
as a king.]
ۚ
قَالُوٓا۟
They replied,
أَنَّىٰ
[How
يَكُونُ
can there be
لَهُ
for him
ٱلْمُلْكُ
the kingship
عَلَيْنَا
upon us,
وَنَحْنُ
while we
أَحَقُّ
have more right
بِٱلْمُلْكِ
about the kingship
مِنْهُ
than him?
وَلَمْ
And not
يُؤْتَ
he has been given
سَعَةًۭ
abundance
مِّنَ
of
ٱلْمَالِ
wealth.]
ۚ
قَالَ
Leader said,
إِنَّ
[Indeed
ٱللَّهَ
the One
ٱصْطَفَىٰهُ
has chosen him
عَلَيْكُمْ
over you
وَزَادَهُۥ
and has increased him
بَسْطَةًۭ
expanded
فِى
in
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
وَٱلْجِسْمِ
and the body;
ۖ
وَٱللَّهُ
and the One
يُؤْتِى
gives
مُلْكَهُۥ
His domains to
مَن
whomever
يَشَآءُ
He desires;
ۚ
وَٱللَّهُ
and the One is
وَٰسِعٌ
expanded
عَلِيمٌۭ
being well informed.]
٢
٢٤٧
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًۭا ۚ قَالُوٓا۟ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِٱلْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةًۭ مِّنَ ٱلْمَالِ ۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُۥ بَسْطَةًۭ فِى ٱلْعِلْمِ وَٱلْجِسْمِ ۖ وَٱللَّهُ يُؤْتِى مُلْكَهُۥ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
And said to them their leader, [It is that the One surely has raised for you Talut as a king.] They replied, [How can there be for him the kingship upon us, while we have more right about the kingship than him? And not he has been given abundance of wealth.] Leader said, [Indeed the One has chosen him over you and has increased him expanded in the knowledge and the body; and the One gives His domains to whomever He desires; and the One is expanded being well informed.]

⦿
Their Prophet said unto them: Lo! Allah hath raised up Saul to be a king for you. They said: How can he have kingdom over us when we are more deserving of the kingdom than he is, since he hath not been given wealth enough? He said: Lo! Allah hath chosen him above you, and hath increased him abundantly in wisdom and stature. Allah bestoweth His Sovereignty on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Their prophet said to them, [Allah has appointed Saul as king for you.] They said, [How can he have kingship over us, when we have a greater right to kingship than him, as he has not been given ample wealth?] He said, [Indeed Allah has chosen him over you, and enhanced him vastly in knowledge and physique, and Allah gives His kingdom to whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their Prophet said, [God has appointed Saul as a king for you.] They replied, [How can he dominate us when we deserve more to be king than he. Besides, he does not have abundant wealth.] Their Prophet said, [God has chosen him as your ruler and has given him physical power and knowledge. God grants His authority to anyone whom He wants. God is Provident and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And their prophet said to them: Surely Allah has raised Talut to be a king over you. They said: How can he hold kingship over us while we have a greater right to kingship than he, and he has not been granted an abundance of wealth? He said: Surely Allah has chosen him in preference to you, and He has increased him abundantly in knowledge and physique, and Allah grants His kingdom to whom He pleases, and Allah is Amplegiving, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
Their prophet said to them, [God has now appointed Talut to be your king.] But they replied, [How can he be king over us when we are worthier of kingship than he and he has not even been granted an abundance of wealth?] He said, [God has chosen him over you, and has given him great knowledge and physique. God grants kingship to whoever He pleases: God is magnanimous and all knowing.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے پیغمبر علیھ السّلامنے کہا کہ اللہ نے تمہارے لئے طالوت کو حاکم مقرر کیا ہے. ان لوگوں نے کہا کہ یہ کس طرح حکومت کریں گے ان کے پاس تو مال کی فراوانی نہیں ہے ان سے زیادہ تو ہم ہی حقدار حکومت ہیں. نبی نے جواب دیا کہ انہیں اللہ نے تمہارے لئے منتخب کیا ہے اور علم و جسم میں وسعت عطا فرمائی ہے اور اللہ جسے چاہتا ہے اپنا ملک دے دیتا ہے کہ وہ صاحبِ وسعت بھی ہے اور صاحبِ علم بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے نبی نے ان سے کہا کہ اللہ نے طالوت کو تمہارے لیے بادشاہ مقرر کیا ہے یہ سن کر وہ بولے : ——ہم پر بادشاہ بننے کا وہ کیسے حقدار ہو گیا؟ اُس کے مقابلے میں بادشاہی کے ہم زیادہ مستحق ہیں وہ تو کوئی بڑا ما ل دار آدمی نہیں ہے—— نبی نے جواب دیا: ——اللہ نے تمہارے مقابلے میں اسی کو منتخب کیا ہے اور اس کو دماغی و جسمانی دونوں قسم کی اہلیتیں فراوانی کے ساتھ عطا فرمائی ہیں اور اللہ کو اختیار ہے کہ اپنا ملک جسے چاہے دے، اللہ بڑی وسعت رکھتا ہے اور سب کچھ اُس کے علم میں ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان سے ان کے نبی نے فرمایا بیشک اللہ نے طالوت کو تمہارا بادشاہ بنا کر بھیجا ہے بولے اسے ہم پر بادشاہی کیونکر ہوگی اور ہم اس سے زیادہ سلطنت کے مستحق ہیں اور اسے مال میں بھی وسعت نہیں دی گئی فرمایا اسے اللہ نے تم پر چن لیا اور اسے علم اور جسم میں کشادگی زیادہ دی اور اللہ اپنا ملک جسے چاہ ے دے اور اللہ وسعت والا علم والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے پیغمبر نے ان سے کہا کہ بے شک خدا نے تمہارے لئے طالوت کو بادشاہ مقرر کیا ہے۔ ان لوگو ں نے کہا، اس کو ہم پر کس طرح حکومت کرنے کا حق ہو سکتا ہے۔ اس سے تو ہم حکومت کرنے کے زیادہ حقدار ہیں اسے تو مالی وسعت ملی ہی نہیں ہے (کوئی بڑا مالدار آدمی نہیں ہے)۔ نبی نے جواب دیا کہ اللہ نے اسے اس لئے تم پر فضیلت اور ترجیح دی ہے کہ اسے علم اور جسمانی طاقت میں زیادتی عطا کی ہے اور اللہ جسے چاہتا ہے۔ اپنا ملک عطا کرتا ہے۔ (کیونکہ) اللہ بڑی وسعت والا اور بڑا علم والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
شيأ | will | desire | wish
جسم | body | matter | substance | institute | shape | figure
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
فى | in | within | inside
بسط | to spread | unfold | to please | delight | to level or flatten | enlarge | open up | extend | explain
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صف | purity | clarity | class | array | grade | line | row | tier | queue | sincerity | candour
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لم | not | did not | negation of past actions
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
نحن | we | us | ourselves
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اننى | [untranslated]
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
طالوت | [Character][Biblical name - Saul]
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَقَالَ
And said
لَهُمْ
to them
نَبِيُّهُمْ
their leader,
إِنَّ
[Surely
ءَايَةَ
a sign
مُلْكِهِۦٓ
of his kingship is
أَن
that
يَأْتِيَكُمُ
comes to you
ٱلتَّابُوتُ
the container
فِيهِ
in which is
سَكِينَةٌۭ
tranquillity
مِّن
from
رَّبِّكُمْ
your Rabb,
وَبَقِيَّةٌۭ
and remains
مِّمَّا
regarding that which
تَرَكَ
left
ءَالُ
the people of
مُوسَىٰ
Moosa
وَءَالُ
and people
هَٰرُونَ
Haroon,
تَحْمِلُهُ
carried by
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the malaikati;
ۚ
إِنَّ
surely
فِى
in
ذَٰلِكَ
that is
لَـَٔايَةًۭ
a sign
لَّكُمْ
for you
إِن
if
كُنتُم
you are
مُّؤْمِنِينَ
people of firm conviction.]
٢
٢٤٨
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ ءَايَةَ مُلْكِهِۦٓ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌۭ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَٰرُونَ تَحْمِلُهُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
And said to them their leader, [Surely a sign of his kingship is that comes to you the container in which is tranquillity from your Rabb, and remains regarding that which left the people of Moosa and people Haroon, carried by the malaikati; surely in that is a sign for you if you are people of firm conviction.]

⦿
And their Prophet said unto them: Lo! the token of his kingdom is that there shall come unto you the ark wherein is peace of reassurance from your Lord, and a remnant of that which the house of Moses and the house of Aaron left behind, the angels bearing it. Lo! herein shall be a token for you if (in truth) ye are believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Their prophet said to them, [Indeed the sign of his kingship shall be that the Ark will come to you, bearing tranquillity from your Lord and the relics left behind by the House of Moses and the House of Aaron, borne by the angels. There is indeed a sign in that for you, should you be faithful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their Prophet further told them, [As the evidence of his authority, he will bring to you the Ark which will be a comfort to you from your Lord and a legacy of the household of Moses and Aaron. It will be carried by the angels. This is the evidence for you if you have faith.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the prophet said to them: Surely the sign of His kingdom is, that there shall come to you the chest in which there is tranquillity from your Lord and residue of the relics of what the children of Musa and the children of Haroun have left, the angels bearing it; most surely there is a sign in this for those who believe.
- Shakir, Habib
⦿
Their prophet also said to them, [The sign of his kingship is that the Ark [of the Covenant] shall come to you. Therein shall be tranquillity from your Lord, and the relics which the House of Moses and the House of Aaron left behind. It will be borne by the angels. There is a sign in this for you, if you believe.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے پیغمبر علیھ السّلام نے یہ بھی کہا کہ ان کی حکومت کی نشانی یہ ہے یہ تمہارے پاس وہ تابوت لے آئیں گے جس میںپروردگار کی طرف سے سامانِ سکون اور آل موسیٰ علیھ السّلام اور آل ہارون علیھ السّلام کا چھوڑا ہوا ترکہ بھی ہے. اس تابوت کو ملائکہ اٹھائے ہوئے ہوں گے اور اس میں تمہارے لئے قدراُ پروردگار کی نشانی بھی ہے اگر تم صاحبِ ایمان ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے ساتھ اُن کے نبی نے اُن کو یہ بھی بتایا کہ ——خدا کی طرف سے اُس کے بادشاہ مقرر ہونے کی علامت یہ ہے کہ اس کے عہد میں وہ صندوق تمہیں واپس مل جائے گا، جس میں تمہارے رب کی طرف سے تمہارے لیے سکون قلب کا سامان ہے، جس میں آل موسیٰؑ اور آل ہارون کے چھوڑے ہوئے تبرکات ہیں، اور جس کو اس وقت فرشتے سنبھالے ہوئے ہیں اگر تم مومن ہو، تو یہ تمہارے لیے بہت بڑی نشانی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان سے ان کے نبی نے فرمایا اس کی بادشاہی کی نشانی یہ ہے کہ آئے تمہارے پاس تابوت جس میں تمہارے رب کی طرف سے دلوں کا چین ہے اور کچھ بچی ہوئی چیزیں معزز موسی ٰ او ر معزز ہارون کے ترکہ کی اٹھاتے لائیں گے اسے فرشتے، بیشک اس میں بڑی نشانی ہے تمہارے لئے اگر ایمان رکھتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے نبی نے ان سے یہ بھی کہا کہ اس کے بادشاہ ہونے کی نشانی یہ ہے کہ تمہارے پاس وہ صندوق آجائے گا۔ جس میں تمہارے پروردگار کی جانب سے سکون کا سامان ہو گا اور موسیٰ (ع) و ہارون (ع) کے خاندان کے بچے کچھے تبرکات و متروکات بھی اور اسے فرشتے اٹھائے ہوئے ہوں گے اس میں بے شک تمہارے لئے (خدا کی قدرت کی) بڑی نشانی ہے۔ اگر تم ایماندار ہو۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كم | you (three or more)
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
ما | what | not | why | how | which | where
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
فى | in | within | inside
توب | return to | forgive | make up | a chest
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَلَمَّا
Then when
فَصَلَ
set out
طَالُوتُ
Talut
بِٱلْجُنُودِ
with the army,
قَالَ
he said,
إِنَّ
[Indeed
ٱللَّهَ
the One is
مُبْتَلِيكُم
testing you
بِنَهَرٍۢ
with a river,
فَمَن
so whoever
شَرِبَ
drank
مِنْهُ
from it
فَلَيْسَ
then not would be
مِنِّى
of me,
وَمَن
and whoever
لَّمْ
not
يَطْعَمْهُ
consumed it
فَإِنَّهُۥ
then indeed he is
مِنِّىٓ
of me,
إِلَّا
except
مَنِ
who
ٱغْتَرَفَ
scooped
غُرْفَةًۢ
a scoop
بِيَدِهِۦ
by his handful.]
ۚ
فَشَرِبُوا۟
So, they drank
مِنْهُ
from it,
إِلَّا
except
قَلِيلًۭا
few
مِّنْهُمْ
of them;
ۚ
فَلَمَّا
then when
جَاوَزَهُۥ
passed it,
هُوَ
he
وَٱلَّذِينَ
and the ones who
ءَامَنُوا۟
had conviction
مَعَهُۥ
with him,
قَالُوا۟
they said,
لَا
[No
طَاقَةَ
strength
لَنَا
with us
ٱلْيَوْمَ
on this day
بِجَالُوتَ
regarding Jaloot
وَجُنُودِهِۦ
and his army.]
ۚ
قَالَ
Said
ٱلَّذِينَ
the ones who
يَظُنُّونَ
had in mind
أَنَّهُم
that they
مُّلَٰقُوا۟
will meet
ٱللَّهِ
the One,
كَم
[How a many
مِّن
of
فِئَةٍۢ
a group
قَلِيلَةٍ
that is little
غَلَبَتْ
has defeated
فِئَةًۭ
a group
كَثِيرَةًۢ
that is large
بِإِذْنِ
by command of
ٱللَّهِ
the One?
ۗ
وَٱللَّهُ
And the One is
مَعَ
with
ٱلصَّٰبِرِينَ
the persevering ones.]
٢
٢٤٩
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلْجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍۢ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّى وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّىٓ إِلَّا مَنِ ٱغْتَرَفَ غُرْفَةًۢ بِيَدِهِۦ ۚ فَشَرِبُوا۟ مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّنْهُمْ ۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ قَالُوا۟ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٍۢ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةًۭ كَثِيرَةًۢ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Then when set out Talut with the army, he said, [Indeed the One is testing you with a river, so whoever drank from it then not would be of me, and whoever not consumed it then indeed he is of me, except who scooped a scoop by his handful.] So, they drank from it, except few of them; then when passed it, he and the ones who had conviction with him, they said, [No strength with us on this day regarding Jaloot and his army.] Said the ones who had in mind that they will meet the One, [How a many of a group that is little has defeated a group that is large by command of the One? And the One is with the persevering ones.]

⦿
And when Saul set out with the army, he said: Lo! Allah will try you by (the ordeal of) a river. Whosoever therefore drinketh thereof he is not of me, and whosoever tasteth it not he is of me, save him who taketh (thereof) in the hollow of his hand. But they drank thereof, all save a few of them. And after he had crossed (the river), he and those who believed with him, they said: We have no power this day against Goliath and his hosts. But those who knew that they would meet Allah exclaimed: How many a little company hath overcome a mighty host by Allah's leave! Allah is with the steadfast.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As Saul set out with the troops, he said, [Allah will test you with a stream: anyone who drinks from it will not belong to me, but those who do not drink from it will belong to me, barring someone who draws a scoop with his hand.] But they drank from it, [all] except a few of them. So when he crossed it along with the faithful who were with him, they said, [We have no strength today against Goliath and his troops.] Those who were certain that they would encounter Allah said, [How many a small party has overcome a larger party by Allah]s will! And Allah is with the patient.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Saul set forth with the army he said, [God will test you with a river. Those who drink its water will not be of my people and those who do not even taste the water or who only taste some of it from within the hollow of their hand, will be my friends. They all drank the water except a few of them. When Saul and those who believed in him crossed the river, his people said, [We do not have the strength to fight against Goliath and his army.] Those who thought that they would meet God said, [How often, with God's permission, have small groups defeated the large ones?] God is with those who exercise patience.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when Talut departed with the forces, he said: Surely Allah will try you with a river; whoever then drinks from it, he is not of me, and whoever does not taste of it, he is surely of me, except he who takes with his hand as much of it as fills the hand; but with the exception of a few of them they drank from it. So when he had crossed it, he and those who believed with him, they said: We have today no power against Jalut and his forces. Those who were sure that they would meet their Lord said: How often has a small party vanquished a numerous host by Allah's permission, and Allah is with the patient.
- Shakir, Habib
⦿
When Talut set out with his forces, he said to them, [God will test you with a river: whoever drinks from it is not with me and whoever does not drink is with me. There will, however, be no blame upon one who sips only a handful from it.] But, except for a few of them, they all drank from it. When he and those who believed along with him had crossed the river, they said, [We have no strength today against Goliath and his warriors.] But those of them who believed that they would meet God replied, [Many a small group, by God's command has prevailed against a large group. God is indeed with the steadfast.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جب طالوت علیھ السّلام لشکر لے کرچلے تو انہوں نے کہا کہ اب خدا ایک نہر کے ذریعہ تمہارا امتحان لینے والا ہے جو اس میں سے پی لے گا وہ مجھ سے نہ ہوگا اور جو نہ چکھے گا وہ مجھ سے ہوگا مگر یہ کہ ایک چلّو پانی لے لے. نتیجہ یہ ہوا کہ سب نے پانی پی لیا سوائے چند افراد کے---- پھر جب وہ صاحبانِ ایمان کو لے کر آگے بڑھے لوگوں نے کہا کہ آج تو جالوت اور اس کے لشکروں کے مقابلہ کی ہمت نہیں ہے اور ایک جماعت نے جسے خدا سے ملاقات کرنے کا خیال تھا کہا کہ اکثر چھوٹے چھوٹے گروہ بڑی بڑی جماعتوں پر حکم خدا سے غالب آجاتے ہیں اور اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب طالوت لشکر لے کر چلا، تو اُس نے کہا: ——ایک دریا پر اللہ کی طرف سے تمہاری آزمائش ہونے والی ہے جواس کا پانی پیے گا، وہ میرا ساتھی نہیں میرا ساتھی صرف وہ ہے جو اس سے پیاس نہ بجھائے، ہاں ایک آدھ چلو کوئی پی لے، تو پی لے—— مگر ایک گروہ قلیل کے سوا وہ سب اس دریا سے سیراب ہوئے پھر جب طالوت اور اس کے ساتھی مسلمان دریا پار کر کے آگے بڑھے، تو اُنہوں نے طالوت سے کہہ دیا کہ آج ہم میں جالوت اور اس کے لشکروں کا مقابلہ کرنے کی طاقت نہیں ہے لیکن جو لوگ یہ سمجھتے تھے کہ انہیں ایک دن اللہ سے ملنا ہے، انہوں نے کہا: ——بارہا ایسا ہوا ہے کہ ایک قلیل گروہ اللہ کے اذن سے ایک بڑے گروہ پر غالب آگیا ہے اللہ صبر کرنے والوں کا ساتھی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب طالوت لشکروں کو لے کر شہر سے جدا ہوا بولا بیشک اللہ تمہیں ایک نہر سے آزمانے والا ہے تو جو اس کا پانی پئے وہ میرا نہیں اور جو نہ پیئے وہ میرا ہے مگر وہ جو ایک چلُو اپنے ہاتھ سے لے لے تو سب نے اس سے پیا مگر تھوڑوں نے پھر جب طالوت اور اس کے ساتھ کے مسلمان نہر کے پار گئے بولے ہم میں آج طاقت نہیں جالوت اور اس کے لشکروں کی بولے وہ جنہیں اللہ سے ملنے کا یقین تھا کہ بارہا کم جماعت غالب آئی ہے زیادہ گروہ پر اللہ کے حکم سے، اور اللہ صابروں کے ساتھ ہے
- Ahmed Raza
⦿
اب جو طالوت فوجیں لے کر چلے تو (اپنے ہمراہیوں سے) کہا کہ خدا ایک نہر کے ساتھ تمہاری آزمائش کرنے والا ہے (دیکھو) جو شخص اس سے پانی پی لے گا اس کا مجھ سے کوئی واسطہ نہ ہوگا اور جو اسے چکھے گا بھی نہیں اس کا مجھ سے تعلق ہوگا۔ مگر یہ کہ اپنے ہاتھ سے ایک چُلو بھر لے۔ (انجام کار وقت آنے پر) تھوڑے لوگوں کے سوا باقی سب نے اس (نہر) سے پانی پی لیا۔ پس جب وہ اور ان کے ساتھ ایمان لانے والے آگے بڑھے (نہر پار کی) تو (پانی پینے والے) کہنے لگے کہ آج ہم میں جالوت اور اس کی افواج سے لڑنے کی طاقت نہیں ہے (مگر) جن لوگوں کو خدا کو منہ دکھانے کا یقین تھا کہنے لگے خدا کے حکم سے کئی چھوٹی جماعتیں بڑی جماعتوں پر غالب آجاتی ہیں اور خدا صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے۔
- Najafi, Muhammad
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
فئة | group | faction | party | category | class
كم | you (three or more)
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
جالوت | [Character][Biblical name - Goliath]
يوم | day | time | era | period | stages
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
طوق | neck-ring | imposition | confer | responsibility | affordability | heavy weight
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
جوز | left behind | crossed | traversed | passed through | permit to cross
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
يد | strength | hand | power | possession | control
غرف | room | chamber | scoop | to take | a section | a quantity | break into part | category
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
لم | not | did not | negation of past actions
ليس | not
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
ف | then | thus | hence | so | when
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
جند | army | recruitment
طالوت | [Character][Biblical name - Saul]
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
لما | then for what (reason)? | then for when
وَلَمَّا
And for when
بَرَزُوا۟
came face to face
لِجَالُوتَ
with Jaloot
وَجُنُودِهِۦ
and his army,
قَالُوا۟
they said,
رَبَّنَآ
[Our Rabb!
أَفْرِغْ
pour
عَلَيْنَا
upon us
صَبْرًۭا
endurance,
وَثَبِّتْ
and make firm
أَقْدَامَنَا
our feet,
وَٱنصُرْنَا
and help us
عَلَى
over
ٱلْقَوْمِ
the nation of
ٱلْكَٰفِرِينَ
the denying people.]
٢
٢٥٠
وَلَمَّا بَرَزُوا۟ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًۭا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ
And for when came face to face with Jaloot and his army, they said, [Our Rabb! pour upon us endurance, and make firm our feet, and help us over the nation of the denying people.]

⦿
And when they went into the field against Goliath and his hosts they said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure, and give us help against the disbelieving folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when they marched out for [encounter with] Goliath and his troops, they said, [Our Lord, pour patience upon us, make our feet steady, and assist us against the faithless lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Advancing towards Goliath and his army, they prayed to God for patience, steadfastness in battle, and for victory over the unbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they went out against Jalut and his forces they said: Our Lord, pour down upon us patience, and make our steps firm and assist us against the unbelieving people.
- Shakir, Habib
⦿
When they met Goliath and his warriors, they said, [Our Lord, bestow patience upon us, make us stand firm, and help us against those who deny the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ جب جالوت اور اس کے لشکروں کے مقابلے کے لئے نکلے تو انہوں نے کہا کہ خدایا ہمیں بے پناہ صبر عطا فرما ہمارے قدموں کو ثبات دے اور ہمیں کافروں کے مقابلہ میں نصرت عطا فرما
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب وہ جالوت اور اس کے لشکروں کے مقابلہ پر نکلے، تو انہوں نے دعا کی: ——اے ہمارے رب ہم پر صبر کا فیضان کر، ہمارے قدم جما دے اور اس کافر گروہ پر ہمیں فتح نصیب کر——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب سامنے آئے جالوت اور اس کے لشکروں کے عرض کی اے رب ہمارے ہم پر صبر انڈیل اور ہمارے پاؤں جمے رکھ کافر لوگوں پرہماری مدد کر،
- Ahmed Raza
⦿
(غرضیکہ) یہ لوگ جالوت اور اس کی افواج کے مقابلہ کے لئے باہر نکلے۔ تو (یوں) دعا کی: اے پروردگار! ہم پر صبر انڈیل دے (بے پناہ صبر عطا کر) اور (میدانِ جنگ میں) ہمارے قدم جمائے رکھ اور کافروں کے مقابلہ میں ہماری مدد و نصرت فرما۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ثبت | to stand firm | withstand | resist | establish | remain | stay | abide | make permanent | fixed
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فرغ | empty | discharge | evacuate | unpack | disgorge | pour upon
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
جند | army | recruitment
جالوت | [Character][Biblical name - Goliath]
برز | to come out | to show | become appear | prominent | having contrast | excel | surpass | distinguish
لما | then for what (reason)? | then for when
فَهَزَمُوهُم
Thus overpowered them
بِإِذْنِ
by command of
ٱللَّهِ
the One
وَقَتَلَ
and killed
دَاوُۥدُ
Dawood,
جَالُوتَ
Jaloot,
وَءَاتَىٰهُ
and gave to (Dawood),
ٱللَّهُ
the One,
ٱلْمُلْكَ
the kingdom
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom,
وَعَلَّمَهُۥ
and taught him
مِمَّا
of what
يَشَآءُ
He desired;
ۗ
وَلَوْلَا
and if not
دَفْعُ
charged
ٱللَّهِ
the One,
ٱلنَّاسَ
the people,
بَعْضَهُم
some of them
بِبَعْضٍۢ
regarding others,
لَّفَسَدَتِ
it would corrupt
ٱلْأَرْضُ
the Earth,
وَلَٰكِنَّ
but
ٱللَّهَ
the One
ذُو
possesses
فَضْلٍ
grace
عَلَى
upon
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being.
٢
٢٥١
فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لَّفَسَدَتِ ٱلْأَرْضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Thus overpowered them by command of the One and killed Dawood, Jaloot, and gave to (Dawood), the One, the kingdom and the wisdom, and taught him of what He desired; and if not charged the One, the people, some of them regarding others, it would corrupt the Earth, but the One possesses grace upon all the states of being.

⦿
So they routed them by Allah's leave and David slew Goliath; and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of that which He willeth. And if Allah had not repelled some men by others the earth would have been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to (His) creatures.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus they routed them with Allah]s will, and David killed Goliath, and Allah gave him kingdom and wisdom and taught him whatever He liked. Were it not for Allah]s repelling the people by means of one another, the earth would surely have been corrupted; but Allah is gracious to the world]s people.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They defeated their enemy through God's will. David slew Goliath and God granted David the kingdom and wisdom and also taught him whatever He wanted. Had God not made one group of people repel the other, the earth would have become full of corruption, but God is generous to His creatures.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they put them to flight by Allah's permission. And Dawood slew Jalut, and Allah gave him kingdom and wisdom, and taught him of what He pleased. And were it not for Allah's repelling some men with others, the earth would certainly be in a state of disorder; but Allah is Gracious to the creatures.
- Shakir, Habib
⦿
And so by the command of God they defeated them. David killed Goliath, and God gave him kingship and wisdom, and imparted to him the knowledge of whatever He willed. Had it not been for God's repelling some people by means of others, the earth would have been filled with corruption. But God is bountiful to His creatures.
- Wahiduddin Khan
⦿
نتیجہ یہ ہوا کہ ان لوگوں نے جالوت کے لشکر کو خدا کے حکم سے شکست دے دی اور داؤد علیھ السّلامنے جالوت کو قتل کردیا اور اللہ نے انہیں ملک اور حکمت عطاکردی اور اپنے علم سے جس قدر چاہا دے دیا اور اگر اسی طرح خدا بعض کو بعض سے نہ روکتا رہتا تو ساری زمین میں فساد پھیل جاتا لیکن خدا عالمین پر بڑا فضل کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کا ر اللہ کے اذن سے اُنہوں نے کافروں کو مار بھگایا اور داؤدؑ نے جالوت کو قتل کر دیا اور اللہ نے اسے سلطنت اور حکمت سے نوازا اور جن جن چیزوں کا چاہا، اس کو علم دیا اگر اس طرح اللہ انسانوں کے ایک گروہ کو دوسرے گروہ کے ذریعے ہٹاتا نہ رہتا، تو زمین کا نظام بگڑ جاتا، لیکن دنیا کے لوگوں پر اللہ کا بڑا فضل ہے (کہ وہ اِس طرح دفع فساد کا انتظام کرتا رہتا ہے)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے ان کو بھگا دیا اللہ کے حکم سے، اور قتل کیا داؤد نے جالوت کو اور اللہ نے اسے سلطنت اور حکمت عطا فرمائی اور اسے جو چاہا سکھایا اور اگر اللہ لوگوں میں بعض سے بعض کو دفع نہ کرے تو ضرور زمین تباہ ہوجائے مگر اللہ سارے جہان پر فضل کرنے والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
پس ان لوگوں نے خدا کے حکم سے ان لوگوں (دشمنوں) کو شکست دے دی۔ اور داؤد (ع) نے جالوت کو قتل کر دیا۔ اور خدا نے انہیں سلطنت و حکمت عطا فرمائی۔ اور جس جس چیز کا چاہا علم عطا فرمایا۔ اور اگر خدا ایک گروہ کا دوسرے گروہ کے ذریعہ سے دفاع نہ کرے تو زمین تباہ و برباد ہو جائے۔ مگر خدا تمام جہانوں پر بڑا لطف و کرم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لكن | but | instead | rather
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
دفع | charge | eject | deliver | push | carry | propel | dig | boost | flog | anticipate | instigate | motivate
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
شيأ | will | desire | wish
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
اتى | come | bring | fetch | produce | give
جالوت | [Character][Biblical name - Goliath]
داود | [Prophet][Biblical name - David] -
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
له | him | it | that | his
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
هزم | overcome | defeat | beat | overmatch | outfight | vanquish
تِلْكَ
These are
ءَايَٰتُ
signs of
ٱللَّهِ
the One
نَتْلُوهَا
We recite
عَلَيْكَ
upon you
بِٱلْحَقِّ
with truth;
ۚ
وَإِنَّكَ
and surely you are
لَمِنَ
from
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers.
٢
٢٥٢
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
These are signs of the One We recite upon you with truth; and surely you are from the Messengers.

⦿
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are the signs of Allah, which We recite for you in truth, and you are indeed one of the apostles.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), these are the revelations which We recite to you for a genuine purpose. Certainly you are one of Our Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are the communications of Allah: We recite them to you with truth; and most surely you are (one) of the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
These are the revelations of God which We recite to you in all truth, for you are truly one of the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ آیااُ الہٰیہ ہیں جن کو ہم واقعیت کے ساتھ آپ کو پڑھ کر سناتے ہیں اور آپ یقینا مرسلین میں سے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ اللہ کی آیات ہیں، جو ہم ٹھیک ٹھیک تم کو سنا رہے ہیں اور تم یقیناً ان لوگوں میں سے ہو، جو رسول بنا کر بھیجے گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اللہ کی آیتیں ہیں کہ ہم اے محبوب تم پر ٹھیک ٹھیک پڑھتے ہیں، اور تم بےشک رسولوں میں ہو۔
- Ahmed Raza
⦿
یہ آیاتِ الٰہیہ (قدرتِ خدا کی نشانیاں) ہیں جنہیں ہم سچائی کے ساتھ بیان کرتے ہیں اور بے شک و شبہ آپ رسولوں میں سے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
تلك | such | that | these
تِلْكَ
Those
ٱلرُّسُلُ
messengers,
فَضَّلْنَا
We raised status of
بَعْضَهُمْ
some of them
عَلَىٰ
over
بَعْضٍۢ
some;
ۘ
مِّنْهُم
from them
مَّن
who
كَلَّمَ
spoke to
ٱللَّهُ
the One,
ۖ
وَرَفَعَ
and raised
بَعْضَهُمْ
some of them
دَرَجَٰتٍۢ
in ranks;
ۚ
وَءَاتَيْنَا
and We gave
عِيسَى
Essa
ٱبْنَ
son of
مَرْيَمَ
Maryam
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clarifications,
وَأَيَّدْنَٰهُ
and empowered him
بِرُوحِ
with the spirit of
ٱلْقُدُسِ
full dedication.
ۗ
وَلَوْ
And if
شَآءَ
willed
ٱللَّهُ
the One,
مَا
not
ٱقْتَتَلَ
would have fought
ٱلَّذِينَ
the ones who
مِنۢ
came
بَعْدِهِم
later following them
مِّنۢ
of
بَعْدِ
after
مَا
that which
جَآءَتْهُمُ
reached them of
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clarifications,
وَلَٰكِنِ
however
ٱخْتَلَفُوا۟
they disagreed,
فَمِنْهُم
thus from them
مَّنْ
who
ءَامَنَ
became sure,
وَمِنْهُم
and from them
مَّن
who
كَفَرَ
deny.
ۚ
وَلَوْ
And if
شَآءَ
willed
ٱللَّهُ
the One,
مَا
not
ٱقْتَتَلُوا۟
they would fight
وَلَٰكِنَّ
however
ٱللَّهَ
the One
يَفْعَلُ
does
مَا
what
يُرِيدُ
He desires.
٢
٢٥٣
تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَٰتٍۢ ۚ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
Those messengers, We raised status of some of them over some; from them who spoke to the One, and raised some of them in ranks; and We gave Essa son of Maryam the clarifications, and empowered him with the spirit of full dedication. And if willed the One, not would have fought the ones who came later following them of after that which reached them of the clarifications, however they disagreed, thus from them who became sure, and from them who deny. And if willed the One, not they would fight however the One does what He desires.

⦿
Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's Sovereignty) and We supported him with the holy Spirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after them would not have fought one with another after the clear proofs had come unto them. But they differed, some of them believing and some disbelieving. And if Allah had so willed it, they would not have fought one with another; but Allah doeth what He will.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are the apostles, some of whom We gave an advantage over others: of them are those to whom Allah spoke and some of them He raised in rank, and We gave Jesus, son of Mary, manifest proofs and strengthened him with the Holy Spirit. Had Allah wished, those who succeeded them would not have fought one another after the manifest proofs had come to them. But they differed. So there were among them those who had faith and there were among them those who were faithless, and had Allah wished, they would not have fought one another; but Allah does whatever He desires.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave some of Our Messengers preference over others. To some of them God spoke and He raised the rank of some others. We gave authoritative proofs to Jesus, son of Mary, and supported him by the Holy Spirit. Had God wanted, the generations who lived after those Messengers would not have fought each other after the authority had come to them. But they differed among themselves, some of them believed in the authority and others denied it. They would not have fought each other had God wanted, but God does as He wills.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We have made some of these apostles to excel the others among them are they to whom Allah spoke, and some of them He exalted by (many degrees of) rank; and We gave clear miracles to Isa son of Marium, and strengthened him with the holy spirit. And if Allah had pleased, those after them would not have fought one with another after clear arguments had come to them, but they disagreed; so there were some of them who believed and others who denied; and if Allah had pleased they would not have fought one with another, but Allah brings about what He intends.
- Shakir, Habib
⦿
Of these messengers, We have given something additional among them. There are some to whom God spoke directly and others He exalted in rank. We gave Jesus, son of Mary clear signs, and strengthened him with the holy spirit. Had God pleased, those who succeeded them would not have fought against one another after the clear signs had come to them. But they disagreed among themselves; some believed, while others did not. Yet had God willed, they would not have fought against one another; but God does whatever He wills.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب رسول علیھ السّلاموہ ہیں جنہیں ہم نے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے. ان میں سے بعض وہ ہیں جن سے خدا نے کلام کیا ہے اور بعض کے درجات بلند کئے ہیں اور ہم نے عیسیٰ علیھ السّلام بن مریم کو کھلی ہوئی نشانیاںدی ہیں اور روح القدس کے ذریعہ ان کی تائید کی ہے. اگر خدا چاہتا تو ان رسولوں کے بعد والے ان واضح معجزات کے آجانے کے بعد آپس میں جھگڑا نہ کرتے لیکن ان لوگوں نے (خدا کے جبر نہ کرنے کی بنا پر) اختلاف کیا ہے . بعض ایمان لائے اور بعض کافر ہو گئے اور اگر خدا طے کر لیتا تو یہ جھگڑا نہ کرسکتے لیکن خدا جو چاہتا ہے وہی کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ رسول (جو ہماری طرف سے انسانوں کی ہدایت پر مامور ہوئے) ہم نے ان کو ایک دوسرے سے بڑھ چڑھ کر مرتبے عطا کیے ان میں کوئی ایسا تھا جس سے خدا خود ہم کلام ہوا، کسی کو اس نے دوسری حیثیتوں سے بلند درجے دیے، اور آخر میں عیسیٰ ابن مریمؑ کو روشن نشانیاں عطا کیں اور روح پاک سے اس کی مدد کی اگر اللہ چاہتا، تو ممکن نہ تھا کہ اِن رسولوں کے بعد جو لوگ روشن نشانیاں دیکھ چکے تھے، وہ آپس میں لڑتے مگر (اللہ کی مشیت یہ نہ تھی کہ وہ لوگوں کو جبراً اختلاف سے روکے، اس وجہ سے) انہوں نے باہم اختلاف کیا، پھر کوئی ایمان لایا اور کسی نے کفر کی راہ اختیار کی ہاں، اللہ چاہتا، تو وہ ہرگز نہ لڑتے، مگر اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ رسول ہیں کہ ہم نے ان میں ایک کو دوسرے پر افضل کیا ان میں کسی سے اللہ نے کلام فرمایا اور کوئی وہ ہے جسے سب پر درجوں بلند کیا اور ہم نے مریم کے بیٹے عیسیٰ کو کھلی نشانیاں دیں اور پاکیزہ روح سے اس کی مدد کی اور اللہ چاہتا تو ان کے بعد والے آپس میں نہ لڑتے نہ اس کے کہ ان کے پاس کھلی نشانیاں آچکیں لیکن وہ مختلف ہوگئے ان میں کوئی ایمان پر رہا اور کوئی کافر ہوگیا اور اللہ چاہتا تو وہ نہ لڑتے مگر اللہ جو چاہے کرے
- Ahmed Raza
⦿
یہ سب پیغمبر ہیں جن میں سے ہم نے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے۔ ان میں سے بعض وہ ہیں جن سے خدا نے کلام کیا اور ان میں سے بعض کے درجے بلند کئے۔ اور ہم نے عیسیٰ بن مریم کو کئی معجزے دیئے۔ اور روح القدس کے ذریعہ سے ان کی تائید کی اور اگر خدا (جبراً) چاہتا تو ان (پیغمبروں) کے بعد آنے والے لوگ اپنے پاس معجزے آجانے کے بعد آپس میں نہ لڑتے۔ لیکن انہوں نے آپس میں اختلاف کیا۔ پھر ان میں سے کچھ ایمان لائے اور بعض نے کفر اختیار کیا۔ اور اگر خدا (جبراً) چاہتا تو یہ لوگ آپس میں نہ لڑتے۔ مگر خدا جو چاہتا ہے وہی کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
فعل | perform | action | do | deed | work
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ف | then | thus | hence | so | when
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
لكن | but | instead | rather
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ما | what | not | why | how | which | where
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قدس | consecrated | dedicated | officiate | sanctify | ordain | set apart | holy
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عيسى | [Prophet][Biblical name - Jesus] -
اتى | come | bring | fetch | produce | give
درج | extent | point | degree | level | grade | entry | written in | passed away | in history | went beyond | perish
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
له | him | it | that | his
كلم | word | speak | opinion | speech | term
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
تلك | such | that | these
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوٓا۟
are convinced
أَنفِقُوا۟
channelize
مِمَّا
from that which
رَزَقْنَٰكُم
We provide as sustenance
مِّن
of
قَبْلِ
before
أَن
that
يَأْتِىَ
comes to you
يَوْمٌۭ
a day when
لَّا
nothing
بَيْعٌۭ
could be purchased
فِيهِ
in it,
وَلَا
and no
خُلَّةٌۭ
friendship,
وَلَا
and no
شَفَٰعَةٌۭ
mediation;
ۗ
وَٱلْكَٰفِرُونَ
and the denying people
هُمُ
are
ٱلظَّٰلِمُونَ
the delusional ones.
٢
٢٥٤
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا بَيْعٌۭ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌۭ وَلَا شَفَٰعَةٌۭ ۗ وَٱلْكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
O you of the ones who are convinced channelize from that which We provide as sustenance of before that comes to you a day when nothing could be purchased in it, and no friendship, and no mediation; and the denying people are the delusional ones.

⦿
O ye who believe! spend of that wherewith We have provided you ere a day come when there will be no trafficking, nor friendship, nor intercession. The disbelievers, they are the wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Spend out of what We have provided you before there comes a day on which there will be no bargaining, neither friendship, nor intercession. And the faithless—they are the wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, out of what We have given you, spend for the cause of God before the coming of the day when there will be no trading, no friendship, and no intercession. Those who deny the Truth are unjust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! spend out of what We have given you before the day comes in which there is no bargaining, neither any friendship nor intercession, and the unbelievers-- they are the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, spend out of what We have given you, before the Day comes when there will be neither trading, friendship nor intercession. Truly, it is those who deny the truth who are the wrongdoers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے ایمان والو جو تمہیں رزق دیا گیا ہے اس میں سے راسِ خدا میں خرچ کرو قبل اسکے کہ وہ دن آجائے جس دن نہ تجارت ہوگی نہ دوستی کام آئے گی اور نہ سفارش. اورکافرین ہی اصل میں ظالمین ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جو کچھ مال متاع ہم نے تم کو بخشا ہے، اس میں سے خرچ کرو، قبل اس کے کہ وہ دن آئے، جس میں نہ خریدو فروخت ہوگی، نہ دوستی کام آئے گی اور نہ سفارش چلے گی اور ظالم اصل میں وہی ہیں، جو کفر کی روش اختیار کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! اللہ کی راہ میں ہمارے دیئے میں سے خرچ کرو وہ دن آنے سے پہلے جس میں نہ خرید و فروخت ہے اور نہ کافروں کے لئے دوستی اور نہ شفاعت، اور کافر خود ہی ظالم ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! جو کچھ ہم نے تمہیں رزق دیا ہے اس میں سے کچھ (راہِ خدا میں) خرچ کرو۔ قبل اس کے کہ وہ دن (قیامت) آجائے کہ جس میں نہ سودے بازی ہوگی، نہ دوستی (کام آئے گی) اور نہ ہی سفارش۔ اور جو کافر ہیں وہی دراصل ظالم ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
هم | them (three or more)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
خلل | gap | having less | interruption | friendship | intimacy | fissure | trouble
و | and | while | additionally
فى | in | within | inside
بيع | disposal | marketing | merchandising | promotion | sale | selling | vending
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ما | what | not | why | how | which | where
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
ٱللَّهُ
The One is
لَآ
— no
إِلَٰهَ
unchallenged master
إِلَّا
except
هُوَ
He who is
ٱلْحَىُّ
always alive,
ٱلْقَيُّومُ
the firmly established;
ۚ
لَا
not
تَأْخُذُهُۥ
overtakes Him
سِنَةٌۭ
slumber
وَلَا
nor
نَوْمٌۭ
sleep,
ۚ
لَّهُۥ
for Him is
مَا
what is
فِى
within
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and what is
فِى
within
ٱلْأَرْضِ
the Land,
ۗ
مَن
who
ذَا
can be
ٱلَّذِى
that
يَشْفَعُ
who could mediate
عِندَهُۥٓ
in front of Him,
إِلَّا
except
بِإِذْنِهِۦ
by His consent?
ۚ
يَعْلَمُ
He knows
مَا
what is
بَيْنَ
between
أَيْدِيهِمْ
their hands (in front of them)
وَمَا
and what is
خَلْفَهُمْ
behind them;
ۖ
وَلَا
and not
يُحِيطُونَ
they encompass
بِشَىْءٍۢ
about a thing
مِّنْ
of
عِلْمِهِۦٓ
His knowledge
إِلَّا
except
بِمَا
with what
شَآءَ
He wills,
ۚ
وَسِعَ
wider beyond is
كُرْسِيُّهُ
His domain (than)
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the atmospheres
وَٱلْأَرْضَ
and the matter;
ۖ
وَلَا
and not
يَـُٔودُهُۥ
is tiring for Him
حِفْظُهُمَا
protecting them both;
ۚ
وَهُوَ
and He is
ٱلْعَلِىُّ
the One Above All Things,
ٱلْعَظِيمُ
the One who is Most Glorious.
٢
٢٥٥
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُۥ سِنَةٌۭ وَلَا نَوْمٌۭ ۚ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ مَن ذَا ٱلَّذِى يَشْفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٍۢ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
The One is — no unchallenged master except He who is always alive, the firmly established; not overtakes Him slumber nor sleep, for Him is what is within the heavens and what is within the Land, who can be that who could mediate in front of Him, except by His consent? He knows what is between their hands (in front of them) and what is behind them; and not they encompass about a thing of His knowledge except with what He wills, wider beyond is His domain (than) the atmospheres and the matter; and not is tiring for Him protecting them both; and He is the One Above All Things, the One who is Most Glorious.

⦿
Allah! There is no deity save Him, the Alive, the Eternal. Neither slumber nor sleep overtaketh Him. Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Who is he that intercedeth with Him save by His leave? He knoweth that which is in front of them and that which is behind them, while they encompass nothing of His knowledge save what He will. His throne includeth the heavens and the earth, and He is never weary of preserving them. He is the Sublime, the Tremendous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah—there is no god except Him—is the Living One, the All-sustainer. Neither drowsiness befalls Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is it that may intercede with Him except with His permission? He knows what is before them and what is behind them, and they do not comprehend anything of His knowledge except what He wishes. His seat embraces the heavens and the earth and He is not wearied by their preservation, and He is the All-exalted, the All-supreme.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God exists. There is no God but He, the Everlasting and the Guardian of life. Drowsiness or sleep do not seize him. To Him belongs all that is in the heavens and the earth. No one can intercede with Him for others except by His permission. He knows about people's present and past. No one can grasp anything from His knowledge besides what He has permitted them to grasp. The heavens and the earth are under His dominion. He does not experience fatigue in preserving them both. He is the Highest and the Greatest.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah is He besides Whom there is no god, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all subsist; slumber does not overtake Him nor sleep; whatever is in the heavens and whatever is in the earth is His; who is he that can intercede with Him but by His permission? He knows what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend anything out of His knowledge except what He pleases, His knowledge extends over the heavens and the earth, and the preservation of them both tires Him not, and He is the Most High, the Great.
- Shakir, Habib
⦿
God: there is no deity save Him, the Living, the Eternal One. Neither slumber nor sleep overtakes Him. To Him belong whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. Who can intercede with Him except by His permission? He knows all that is before them and all that is behind them. They can grasp only that part of His knowledge which He wills. His throne extends over the heavens and the earth; and their upholding does not weary Him. He is the Sublime, the Almighty One!
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ جس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے زندہ بھی ہے اوراسی سے کِل کائنات قائم ہے اسے نہ نیند آتی ہے نہ اُونگھ آسمانوں اور زمین میں جو کچھ بھی ہے سب اسی کا ہے. کون ہے جو اس کی بارگاہ میں اس کی اجازت کے بغیر سفارش کرسکے. وہ جو کچھ ان کے سامنے ہے اور جو پبُ پشت ہے سب کوجانتا ہے اور یہ اس کے علم کے ایک حّصہ کا بھی احاطہ نہیں کرسکتے مگر وہ جس قدر چاہے. اس کی کرس علم و اقتدار زمین و آسمان سے وسیع تر ہے اور اسے ا ن کے تحفظ میں کوئی تکلیف بھی نہیں ہوتی وہ عالی مرتبہ بھی ہے اور صاحبِ عظمت بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ، وہ زندہ جاوید ہستی، جو تمام کائنات کو سنبھالے ہوئے ہے، اُس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے وہ نہ سوتا ہے اور نہ اُسے اونگھ لگتی ہے زمین اور آسمانوں میں جو کچھ ہے، اُسی کا ہے کون ہے جو اُس کی جناب میں اُس کی اجازت کے بغیر سفارش کر سکے؟ جو کچھ بندوں کے سامنے ہے اسے بھی وہ جانتا ہے اور جو کچھ اُن سے اوجھل ہے، اس سے بھی وہ واقف ہے اور اُس کی معلومات میں سے کوئی چیز اُن کی گرفت ادراک میں نہیں آسکتی الّا یہ کہ کسی چیز کا علم وہ خود ہی اُن کو دینا چاہے اُس کی حکومت آسمانوں اور زمین پر چھائی ہوئی ہے اور اُن کی نگہبانی اس کے لیے کوئی تھکا دینے والا کام نہیں ہے بس وہی ایک بزرگ و برتر ذات ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں وہ آپ زندہ اور اوروں کا قائم رکھنے والا اسے نہ اونگھ آئے نہ نیند اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں وہ کون ہے جو اس کے یہاں سفارش کرے بغیر اس کے حکم کے جانتا ہے جو کچھ ان کے آگے ہے اور جو کچھ ان کے پیچھے اور وہ نہیں پاتے اس کے علم میں سے مگر جتنا وہ چاہے اس کی کرسی میں سمائے ہوئے آسمان اور زمین اور اسے بھاری نہیں ان کی نگہبانی اور وہی ہے بلند بڑائی والا
- Ahmed Raza
⦿
اللہ (ہی وہ ذات) ہے۔ جس کے علاوہ کوئی الٰہ نہیں ہے۔ زندہ (جاوید) ہے۔ جو (ساری کائنات کا) بندوبست کرنے والا ہے۔ اسے نہ اونگھ آتی ہے اور نہ نیند۔ جو کچھ آسمانوں اور جو کچھ زمین میں ہے وہ سب اسی کا ہے۔ کون ہے جو اس کی (پیشگی) اجازت کے بغیر اس کی بارگاہ میں (کسی کی) سفارش کرے؟ جو کچھ بندوں کے سامنے ہے وہ اسے بھی جانتا ہے۔ اور جو کچھ ان کے پیچھے ہے اسے بھی جانتا ہے۔ اور وہ (بندے) اس کے علم میں سے کسی چیز (ذرا) پر بھی احاطہ نہیں کر سکتے۔ مگر جس قدر وہ چاہے۔ اس کی کرسی (علم و اقتدار) آسمان و زمین کو گھیرے ہوئے ہے۔ ان دونوں (آسمان و زمین) کی نگہداشت اس پر گراں نہیں گزرتی وہ برتر ہے اور بڑی عظمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
عل ⇐ علو | [God quality] - altitude | elevation | superiority | highness
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
اود | tired | bend | curve | like | wish | want
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
كرس | consecrate | dedicate | devote | hallow | sanctify | set up | make firm | set up | confirm | consolidate | corroborate | establish
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
شيأ | will | desire | wish
ب | with | about | through | by | around | regarding
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
حوط | encompassed | compass | reserve | make rails | guard | defend | enclose | surround | edge | circum-
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نوم | sleep | bed | narcotize | to accede | comply with | lay stretched out | aquiesce | soporific | hypnotize | numb
و | and | while | additionally
وسن | sleep | slumber | drowsy
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
هو | he | it | this | its | him
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
لَآ
There is no
إِكْرَاهَ
coercion
فِى
in
ٱلدِّينِ
this governance system;
ۖ
قَد
certainly
تَّبَيَّنَ
has become distinct
ٱلرُّشْدُ
the rationality
مِنَ
from
ٱلْغَىِّ
the irrationality;
ۚ
فَمَن
thus who
يَكْفُرْ
renounces
بِٱلطَّٰغُوتِ
about the tyrannical system
وَيُؤْمِنۢ
and puts his trust
بِٱللَّهِ
with the One,
فَقَدِ
thus surely
ٱسْتَمْسَكَ
has become tied
بِٱلْعُرْوَةِ
with the rope
ٱلْوُثْقَىٰ
that is most reliable,
لَا
no
ٱنفِصَامَ
splitting
لَهَا
for it;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
سَمِيعٌ
hearing,
عَلِيمٌ
knowledged.
٢
٢٥٦
لَآ إِكْرَاهَ فِى ٱلدِّينِ ۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَىِّ ۚ فَمَن يَكْفُرْ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَا ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
There is no coercion in this governance system; certainly has become distinct the rationality from the irrationality; thus who renounces about the tyrannical system and puts his trust with the One, thus surely has become tied with the rope that is most reliable, no splitting for it; and the One is hearing, knowledged.

⦿
There is no compulsion in religion. The right direction is henceforth distinct from error. And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break. Allah is Hearer, Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is no compulsion in religion: rectitude has become distinct from error. So one who disavows fake deities and has faith in Allah has held fast to the firmest handle for which there is no breaking; and Allah is all-hearing, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is no compulsion in religion. Certainly, right has become clearly distinct from wrong. Whoever rejects the devil and believes in God has firmly taken hold of a strong handle that never breaks. God is All-hearing and knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There is no compulsion in religion; truly the right way has become clearly distinct from error; therefore, whoever disbelieves in the Shaitan and believes in Allah he indeed has laid hold on the firmest handle, which shall not break off, and Allah is Hearing, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
There shall be no compulsion in religion: true guidance has become distinct from error. But whoever refuses to be led by Satan and believes in God has grasped the strong handhold that will never break. God is all hearing and all knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
دین میں کسی طرح کا جبر نہیں ہے. ہدایت گمراہی سے الگ اور واضح ہوچکی ہے. اب جو شخص بھی طاغوت کا انکار کرکے اللہ پر ایمان لے آئے وہ اس کی مضبوط رسّی سے متمسک ہوگیا ہے جس کے ٹوٹنے کا امکان نہیں ہے اور خدا سمیع بھی ہے اور علیم بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دین کے معاملے میں کوئی زور زبردستی نہیں ہے صحیح بات غلط خیالات سے ا لگ چھانٹ کر رکھ دی گئی ہے اب جو کوئی طاغوت کا انکار کر کے اللہ پر ایمان لے آیا، اُس نے ایک ایسا مضبوط سہارا تھام لیا، جو کبھی ٹوٹنے والا نہیں، اور اللہ (جس کا سہارا اس نے لیا ہے) سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کچھ زبردستی نہیں دین میں بیشک خوب جدا ہوگئی ہے نیک راہ گمراہی سے تو جو شیطان کو نہ مانے اور اللہ پر ایمان لائے اس نے بڑی محکم گرہ تھامی جسے کبھی کھلنا نہیں، اور اللہ سنتا جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
دین کے معاملہ میں کوئی زبردستی نہیں ہے۔ ہدایت گمراہی سے الگ واضح ہو چکی ہے۔ اب جو شخص طاغوت (شیطان اور ہر باطل قوت) کا انکار کرے اور خدا پر ایمان لائے اس نے یقینا مضبوط رسی تھام لی ہے۔ جو کبھی ٹوٹنے والی نہیں ہے۔ اور خدا (سب کچھ) سننے والا اور خوب جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
فصم | crack | split | cleave | destroy | niche | split | schizophrenia
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
عرو | strike | afflict | take control | tie | bond | bound | noose | handle of a jug | befall
مسك | close-fisted | greedy | niggardly | stingy | make a sudden snatch at | seize | grip | take and keep a firm hold of something or somebody
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ف | then | thus | hence | so | when
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رشد | maturity | reasonable | rational | thoughtful
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
فى | in | within | inside
كره | be repugnant | be repulsive | constrain | hate | abhor | coerce
لا | not | negate the following
ٱللَّهُ
The One is
وَلِىُّ
protector of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
believe,
يُخْرِجُهُم
bringing them out
مِّنَ
of
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darknesses
إِلَى
towards
ٱلنُّورِ
the light;
ۖ
وَٱلَّذِينَ
and the ones who
كَفَرُوٓا۟
are in denial,
أَوْلِيَآؤُهُمُ
their protectors are
ٱلطَّٰغُوتُ
the tyrants,
يُخْرِجُونَهُم
they bring them out
مِّنَ
of
ٱلنُّورِ
the light (of message of the One)
إِلَى
towards
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darknesses (of fabricated stories);
ۗ
أُو۟لَٰٓئِكَ
those are
أَصْحَٰبُ
companions of
ٱلنَّارِ
the fire,
ۖ
هُمْ
they
فِيهَا
therein
خَٰلِدُونَ
will be living.
٢
٢٥٧
ٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَٰتِ ۗ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
The One is protector of the ones who believe, bringing them out of the darknesses towards the light; and the ones who are in denial, their protectors are the tyrants, they bring them out of the light (of message of the One) towards the darknesses (of fabricated stories); those are companions of the fire, they therein will be living.

⦿
Allah is the Protecting Guardian of those who believe. He bringeth them out of darkness into light. As for those who disbelieve, their patrons are false deities. They bring them out of light into darkness. Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah is the wali of the faithful: He brings them out of darkness into light. As for the faithless, their awliya are the fake deities, who drive them out of light into darkness. They shall be the inmates of the Fire, and they will remain in it [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is the Guardian of the believers and it is He who takes them out of darkness into light. The Devil is the guardian of those who deny the Truth and he leads them from light to darkness. These are the dwellers of hell wherein they will live forever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah is the guardian of those who believe. He brings them out of the darkness into the light; and (as to) those who disbelieve, their guardians are Shaitans who take them out of the light into the darkness; they are the inmates of the fire, in it they shall abide.
- Shakir, Habib
⦿
God is the patron of the faithful. He leads them from darkness to the light. As for those who deny the truth, their supporter is Satan, who brings them out of light into darkness. They are the heirs of the Fire, and there they will remain forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ صاحبانِ ایمان کا ولی ہے وہ انہیں تاریکیوں سے نکال کر روشنی میں لے آتا ہے اور کفارکے ولی طاغوت ہیں جو انہیں روشنی سے نکال کر اندھیروں میں لے جاتے ہیں یہی لوگ جہّنمی ہیں اور وہاں ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ ایمان لاتے ہیں، اُن کا حامی و مددگار اللہ ہے اور وہ ان کو تاریکیوں سے روشنی میں نکال لاتا ہے اور جو لوگ کفر کی راہ اختیار کرتے ہیں، اُن کے حامی و مدد گار طاغوت ہیں اور وہ انہیں روشنی سے تاریکیوں کی طرف کھینچ لے جاتے ہیں یہ آگ میں جانے والے لوگ ہیں، جہاں یہ ہمیشہ رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ والی ہے مسلمانوں کا انہیں اندھیریوں سے نور کی طرف نکلتا ہے، اور کافروں کے حمایتی شیطان ہیں وہ انہیں نور سے اندھیریوں کی طرف نکالتے ہیں یہی لوگ دوزخ والے ہیں انہیں ہمیشہ اس میں رہنا،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ ان لوگوں کا سرپرست ہے جو ایمان لائے وہ انہیں (گمراہی کے) اندھیروں سے (ہدایت کی) روشنی کی طرف نکالتا ہے۔ اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کے سرپرست طاغوت (شیطان اور باطل کی قوتیں) ہیں جو انہیں (ایمان کی) روشنی سے نکال کر (کفر کے) اندھیروں کی طرف لے جاتے ہیں۔ یہی دوزخی لوگ ہیں جو اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
نار | [Book quality] - fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
له | him | it | that | his
أَلَمْ
Did not
تَرَ
you take notice
إِلَى
at
ٱلَّذِى
the one who
حَآجَّ
argued with
إِبْرَٰهِـۧمَ
Ibrahim
فِى
in
رَبِّهِۦٓ
his Rabb
أَنْ
that
ءَاتَىٰهُ
had given to him (that person)
ٱللَّهُ
the One
ٱلْمُلْكَ
the ownership (over things)
إِذْ
when
قَالَ
said
إِبْرَٰهِـۧمُ
Ibrahim,
رَبِّىَ
[My Rabb is
ٱلَّذِى
the Entity
يُحْىِۦ
who gives life,
وَيُمِيتُ
and gives death.]
قَالَ
(The arguer) replied,
أَنَا۠
[I
أُحْىِۦ
give life,
وَأُمِيتُ
and give death.]
ۖ
قَالَ
Said
إِبْرَٰهِـۧمُ
Ibrahim,
فَإِنَّ
[So it is that
ٱللَّهَ
the One
يَأْتِى
brings
بِٱلشَّمْسِ
about the Sun
مِنَ
from
ٱلْمَشْرِقِ
the East,
فَأْتِ
so you bring
بِهَا
about it
مِنَ
from
ٱلْمَغْرِبِ
the West],
فَبُهِتَ
thus it confused
ٱلَّذِى
the one who
كَفَرَ
denied;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One
لَا
not
يَهْدِى
guides
ٱلْقَوْمَ
the nation of
ٱلظَّٰلِمِينَ
the people in darkness.
٢
٢٥٨
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِى حَآجَّ إِبْرَٰهِـۧمَ فِى رَبِّهِۦٓ أَنْ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّىَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحْىِۦ وَأُمِيتُ ۖ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأْتِى بِٱلشَّمْسِ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ ٱلْمَغْرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِى كَفَرَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Did not you take notice at the one who argued with Ibrahim in his Rabb that had given to him (that person) the One the ownership (over things) when said Ibrahim, [My Rabb is the Entity who gives life, and gives death.] (The arguer) replied, [I give life, and give death.] Said Ibrahim, [So it is that the One brings about the Sun from the East, so you bring about it from the West], thus it confused the one who denied; and the One not guides the nation of the people in darkness.

⦿
Bethink thee of him who had an argument with Abraham about his Lord, because Allah had given him the kingdom; how, when Abraham said: My Lord is He Who giveth life and causeth death, he answered: I give life and cause death. Abraham said: Lo! Allah causeth the sun to rise in the East, so do thou cause it to come up from the West. Thus was the disbeliever abashed. And Allah guideth not wrongdoing folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded him who argued with Abraham about his Lord, [only] because Allah had given him kingdom? When Abraham said, [My Lord is He who gives life and brings death,] he replied, [I [too] give life and bring death.] Abraham said, [Indeed Allah brings the sun from the east; now you bring it from the west.] Thereat the faithless one was dumbfounded. And Allah does not guide the wrongdoing lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), have you heard about the one who argued with Abraham about his Lord for His granting him authority? Abraham said, [It is only my Lord who gives life and causes things to die.] His opponent said, [I also can give life and make things die.] Abraham said, [God causes the sun to come up from the East. You make it come from the West.] Thus the unbeliever was confounded. God does not guide the unjust people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you not considered him (Namrud) who disputed with Ibrahim about his Lord, because Allah had given him the kingdom? When Ibrahim said: My Lord is He who gives life and causes to die, he said: I give life and cause death. Ibrahim said: So surely Allah causes the sun to rise from the east, then make it rise from the west; thus he who disbelieved was confounded; and Allah does not guide aright the unjust people.
- Shakir, Habib
⦿
Have you not heard of him who argued with Abraham about his Lord because God had bestowed the kingdom upon him? Abraham said, [My Lord is the one who gives life and brings death.] He answered, [I [too] give life and bring death!] Abraham said, [God brings up the sun from the east, so bring it up yourself from the west.] Then the disbeliever was confounded. God does not guide the wrongdoers.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے اس کے حال پر نظر نہیں کی جس نے ابراہیم علیھ السّلام سے پروردگار کے بارے میں بحث کی صرف اس بات پر کہ خدا نے اسے ملک دے دیا تھا جب ابرہیم علیھ السّلام نے یہ کہا کہ میرا خدا جلِتا بھی ہے اور مارتا بھی ہے تو اس نے کہا کہ یہ کام میں بھی کرسکتا ہوں تو ابراہیم علیھ السّلام نے کہا کہ میرا خدامشرق سے آفتاب نکالتا ہے تو مغرب سے نکال دے تو کافر حیران رہ گیا اور اللہ ظالم قوم کی ہدایت نہیں کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم نے اُس شخص کے حال پر غور نہیں کیا، جس نے ابراہیمؑ سے جھگڑا کیا تھا؟ جھگڑا اِس بات پر کہ ابراہیمؑ کا رب کون ہے، اور اس بنا پر کہ اس شخص کو اللہ نے حکومت دے رکھی تھی جب ابراہیمؑ نے کہا کہ ——میرا رب وہ ہے، جس کے اختیار میں زندگی اور موت ہے، تو اُس نے جواب دیا: ——زندگی اور موت میرے اختیار میں ہے——ابراہیمؑ نے کہا: ——اچھا، اللہ سورج کو مشرق سے نکالتا ہے، تو ذرا اُسے مغرب سے نکال لا—— یہ سن کر وہ منکر حق ششدر رہ گیا، مگر اللہ ظالموں کو راہ راست نہیں دکھایا کرتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! کیا تم نے نہ دیکھا تھا اسے جو ابراہیم سے جھگڑا اس کے رب کے بارے میں اس پر کہ اللہ نے اسے بادشاہی دی جبکہ ابراہیم نے کہا کہ میرا رب وہ ہے جو جِلاتا اور مارتا ہے بولا میں جِلاتا اور مارتا ہوں ابراہیم نے فرمایا تو اللہ سورج کو لاتا ہے پورب (مشرق) سے تو اس کو پچھم (مغرب) سے لے آ تو ہوش اڑ گئے کافروں کے، اور اللہ راہ نہیں دکھاتا ظالموں کو،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے اس شخص کو نہیں دیکھا (اس کے حال پر غور نہیں کیا) جس نے جناب ابراہیم سے ان کے پروردگار کے بارے میں صرف اس بنا پر بحث و تکرار کی تھی کہ خدا نے اسے سلطنت دے رکھی تھی۔ جب ابراہیم نے کہا تھا کہ میرا پروردگار وہ ہے جو جلاتا بھی ہے اور مارتا بھی ہے۔ اس (شخص) نے کہا میں بھی جلاتا اور مارتا ہوں (اس پر) ابراہیم نے کہا میرا خدا سورج کو مشرق سے نکالتا ہے تو اسے مغرب سے نکال۔ اس پر کافر مبہوت (ہکا بکا) ہوگیا۔ خدا ظالموں کو ہدایت نہیں کرتا (ان کو منزل مقصود تک نہیں پہنچاتا)۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
لا | not | negate the following
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
بهت | unable to see right course | confused | perplexed | slander | set up against
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
انا | [untranslated]
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
له | him | it | that | his
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
فى | in | within | inside
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
حج | protect | argue | fight | struggle | debate | confront | present evidence | to drive to a point | to arrive at a location | reasoning | excuse | pretext
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
أَوْ
Or,
كَٱلَّذِى
as the one who
مَرَّ
passed
عَلَىٰ
upon
قَرْيَةٍۢ
a settlement
وَهِىَ
and
خَاوِيَةٌ
emptiness was
عَلَىٰ
upon
عُرُوشِهَا
its throne,
قَالَ
he said,
أَنَّىٰ
[How would
يُحْىِۦ
give life
هَٰذِهِ
to this,
ٱللَّهُ
the One,
بَعْدَ
after
مَوْتِهَا
its death?]
ۖ
فَأَمَاتَهُ
Thus gave him death,
ٱللَّهُ
the One,
مِا۟ئَةَ
of a hundred
عَامٍۢ
years
ثُمَّ
then
بَعَثَهُۥ
activated him.
ۖ
قَالَ
The One said,
كَمْ
[How long
لَبِثْتَ
that stay was?]
ۖ
قَالَ
He replied,
لَبِثْتُ
[That stay was
يَوْمًا
a day,
أَوْ
or
بَعْضَ
some
يَوْمٍۢ
days.]
ۖ
قَالَ
The One said,
بَل
[On the contrary,
لَّبِثْتَ
that stay was
مِا۟ئَةَ
a hundred
عَامٍۢ
years,
فَٱنظُرْ
thus look
إِلَىٰ
at
طَعَامِكَ
your food
وَشَرَابِكَ
and your drink,
لَمْ
not
يَتَسَنَّهْ
it has expired.
ۖ
وَٱنظُرْ
And look
إِلَىٰ
at
حِمَارِكَ
your donkey,
وَلِنَجْعَلَكَ
and for We to make you
ءَايَةًۭ
a sign
لِّلنَّاسِ
for the people.
ۖ
وَٱنظُرْ
And look
إِلَى
at
ٱلْعِظَامِ
the skeleton (different bones coming together to form a unified structure),
كَيْفَ
how do
نُنشِزُهَا
We elevate it
ثُمَّ
then
نَكْسُوهَا
We clothe it with
لَحْمًۭا
flesh.]
ۚ
فَلَمَّا
Then when
تَبَيَّنَ
became clear
لَهُۥ
for him
قَالَ
he said,
أَعْلَمُ
[I now know
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
the One
عَلَىٰ
upon
كُلِّ
all
شَىْءٍۢ
things is
قَدِيرٌۭ
assigner of value.]
٢
٢٥٩
أَوْ كَٱلَّذِى مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍۢ وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْىِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ ثُمَّ بَعَثَهُۥ ۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ ۖ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ فَٱنظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةًۭ لِّلنَّاسِ ۖ وَٱنظُرْ إِلَى ٱلْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًۭا ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Or, as the one who passed upon a settlement and emptiness was upon its throne, he said, [How would give life to this, the One, after its death?] Thus gave him death, the One, of a hundred years then activated him. The One said, [How long that stay was?] He replied, [That stay was a day, or some days.] The One said, [On the contrary, that stay was a hundred years, thus look at your food and your drink, not it has expired. And look at your donkey, and for We to make you a sign for the people. And look at the skeleton (different bones coming together to form a unified structure), how do We elevate it then We clothe it with flesh.] Then when became clear for him he said, [I now know that the One upon all things is assigner of value.]

⦿
Or (bethink thee of) the like of him who, passing by a township which had fallen into utter ruin, exclaimed: How shall Allah give this township life after its death? And Allah made him die a hundred years, then brought him back to life. He said: How long hast thou tarried? (The man) said: I have tarried a day or part of a day. (He) said: Nay, but thou hast tarried for a hundred years. Just look at thy food and drink which have not rotted! Look at thine ass! And, that We may make thee a token unto mankind, look at the bones, how We adjust them and then cover them with flesh! And when (the matter) became clear unto him, he said: I know now that Allah is Able to do all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Or him who came upon a township as it lay fallen on its trellises. He said, [How will Allah revive this after its death?!] So Allah made him die for a hundred years, then He resurrected him. He said, [How long did you remain?] Said he, [I have remained a day or part of a day.] He said, [No, you have remained a hundred years. Now look at your food and drink which have not rotted! Then look at your ass! [This was done] that We may make you a sign for mankind. And now look at its bones, how We raise them up and clothe them with flesh!] When it became evident to him, he said, [I know that Allah has power over all things.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Or have you heard) of the one who, on passing through an empty and ruined town, said, [When will God bring it to life?] God caused him to die and brought him back to life after a hundred years and then asked him, [How long have you been here?] He replied, [One day or part of a day.] The Lord said, [No, you have been here for one hundred years. Look at your food and drink. They have not yet decayed. But look at your donkey and its bones. To make your case evidence (of the Truth) for the people, see how we bring the bones together and cover them with flesh.] When he learned the whole story, he said, [Now I know that God has power over all things.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or the like of him (Uzair) who passed by a town, and it had fallen down upon its roofs; he said: When will Allah give it life after its death? So Allah caused him to die for a hundred years, then raised him to life. He said: How long have you tarried? He said: I have tarried a day, or a part of a day. Said He: Nay! you have tarried a hundred years; then look at your food and drink-- years have not passed over it; and look at your ass; and that We may make you a sign to men, and look at the bones, how We set them together, then clothed them with flesh; so when it became clear to him, he said: I know that Allah has power over all things.
- Shakir, Habib
⦿
Or of him who, when passing by a town the roofs of which had caved in, exclaimed, [How will God restore it to life after its destruction?] Thereupon God caused him to die, and after a hundred years, brought him back to life. God asked, [How long have you remained in this state?] He answered, [I have remained a day or part of a day.] God said, [No, you have remained in this state for a hundred years. Now look at your food and your drink; they have not rotted. Look at your ass. We will make you a sign to mankind. Look at the bones -- how We set them together, then clothe them with flesh!] When it had all become clear to him, he said, [Now I know that God has power over all things.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یا اس بندے کی مثال جس کا گذر ایک قریہ سے ہوا جس کے سارے عرش و فرش گرچکے تھے تو اس بندہ نے کہا کہ خدا ان سب کو موت کے بعد کس طرح زندہ کرے گا تو خدا نے اس بندہ کو سوسال کے لئے موت دے دی اورپھرزندہ کیا اور پوچھا کہ کتنی دیر پڑے رہے تو اس نے کہا کہ ایک دن یا کچھ کم . فرمایا نہیں . سو سال ذرا اپنے کھانے اور پینے کو تو دیکھو کہ خراب تک نہیں ہوا اور اپنے گدھے پر نگاہ کرو (کہ سڑ گل گیا ہے) اور ہم اسی طرح تمہیں لوگوں کے لئے ایک نشانی بنانا چاہتے ہیں پھر ان ہڈیوںکو دیکھو کہ ہم کس طرح جوڑ کر ان پر گوشت چڑھاتے ہیں. پھر جب ان پر یہ بات واضح ہوگئی تو بیساختہ آواز دی کہ مجھے معلوم ہے کہ خدا ہر شے پرقادر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا پھر مثال کے طور پر اُس شخص کو دیکھو، جس کا گزر ایک ایسی بستی پر ہوا، جو اپنی چھتوں پر اوندھی گری پڑی تھی اُس نے کہا: ——یہ آبادی، جو ہلاک ہو چکی ہے، اسے اللہ کس طرح دوبارہ زندگی بخشے گا؟—— اس پر اللہ نے اس کی روح قبض کر لی اور وہ سوبرس تک مُردہ پڑا رہا پھر اللہ نے اسے دوبارہ زندگی بخشی اور اس سے پوچھا: ——بتاؤ، کتنی مدت پڑے رہے ہو؟—— اُس نے کہا: ——ایک دن یا چند گھنٹے رہا ہوں گا—— فرمایا: ——تم پر سو برس اِسی حالت میں گزر چکے ہیں اب ذرا اپنے کھانے اور پانی کو دیکھو کہ اس میں ذرا تغیر نہیں آیا ہے دوسری طرف ذرا اپنے گدھے کو بھی دیکھو (کہ اِس کا پنجر تک بوسید ہ ہو رہا ہے) اور یہ ہم نے اس لیے کیا ہے کہ ہم تمہیں لوگوں کے لیے ایک نشانی بنا دینا چاہتے ہیں پھر دیکھو کہ ہڈیوں کے اِس پنجر کو ہم کس طرح اٹھا کر گوشت پوست اس پر چڑھاتے ہیں—— اس طرح جب حقیقت اس کے سامنے بالکل نمایاں ہو گئی، تو اس نے کہا: ——میں جانتا ہوں کہ اللہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا اس کی طرح جو گزرا ایک بستی پر اور وہ ڈھئی (مسمار ہوئی) پڑی تھی اپنی چھتوں پر بولا اسے کیونکر جِلائے گا اللہ اس کی موت کے بعد تو اللہ نے اسے مردہ رکھا سو برس پھر زندہ کردیا، فرمایا تو یہاں کتنا ٹھہرا، عرض کی دن بھر ٹھہرا ہوں گا یا کچھ کم، فرمایا نہیں تجھے سو برس گزر گئے اور اپنے کھانے اور پانی کو دیکھ کہ اب تک بو نہ لایا اور اپنے گدھے کو دیکھ کہ جس کی ہڈیاں تک سلامت نہ رہیں اور یہ اس لئے کہ تجھے ہم لوگوں کے واسطے نشانی کریں اور ان ہڈیوں کو دیکھ کیونکر ہم انہیں اٹھان دیتے پھر انہیں گوشت پہناتے ہیں جب یہ معاملہ اس پر ظاہر ہوگیا بولا میں خوب جانتا ہوں کہ اللہ سب کچھ کرسکتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یا اسی طرح تم نے وہ آدمی نہیں دیکھا (اس کے حال پر غور نہیں کیا) جو ایک ایسے گاؤں سے گزرا جس کے در و دیوار کا ملبہ اس کی گری ہوئی چھتوں پر گر پڑا تھا۔ (اپنی چھتوں پر اوندھی گری پڑی تھی)۔ اس (آدمی) نے (یہ منظر دیکھ کر) کہا اللہ اس گاؤں (اس کے رہنے والوں) کو کیوں کر اس کی موت کے بعد زندہ کرے گا؟ اس پر اللہ نے اسے سو سال تک کے لئے موت دے دی۔ پھر اسے زندہ کیا۔ اور کہا (پوچھا) تم کتنی دیر اس طرح پڑے رہے ہو؟ کہا ایک دن یا دن کا کچھ حصہ! ۔ فرمایا بلکہ تم سو سال پڑے رہے ہو۔ ذرا اپنے کھانے پینے کی چیزوں کو دیکھو کہ ذرا بھی خراب نہیں ہوئی ہیں۔ (دوسری طرف) ذرا اپنے گدھے کو دیکھو (کہ کس طرح گل سڑ گیا ہے؟) یہ (سب کچھ) اس لئے کیا ہے کہ تمہیں لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بناؤں۔ اور (گدھے) کی سڑی گلی ہڈیوں کو ہم کس طرح انہیں (جوڑ جاڑ کر) کھڑا کرتے ہیں اور پھر کس طرح ان پر گوشت چڑھاتے ہیں۔ (اور اسے زندہ کرتے ہیں) جب اس (آدمی) پر یہ بات واضح ہوگئی۔ تو (بے ساختہ) کہا میں یقین سے جانتا ہوں کہ اللہ ہر شئی پر قادر ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
لما | then for what (reason)? | then for when
لحم | weld | flesh | solder | fibre | meat | fuse | unite | interfuse | graft | accrete | fuse
كسو | clothe | cover | apparelling | sheeting
نشز | raised | elevated | stand up | prominent
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
حمر | belonging to Equus genus | redish | to peel off (skin) | bad smell from mouth | fierce | vehement | brownness | reddenning | violent | genus of donkey | horses | zebras | mules
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
لم | not | did not | negation of past actions
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
عم ⇐ عوم | yearly | visit | general presence | as usual | a float | pilgrimage
بل | no | rather | contrary | notify | but
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
يوم | day | time | era | period | stages
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
كم | you (three or more)
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
عم ⇐ عوم | yearly | visit | general presence | as usual | a float | pilgrimage
مئة | a hundred | percent | straight-out | centesimal | centigrade | centenarian | centenary
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
له | him | it | that | his
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
اننى | [untranslated]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خوى | empty | hunger | vacant | barren | unoccupied
هى | it is | it | this | she
قرى | town | village | settlement
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
او | or | rather | even | unless | except
وَإِذْ
And when
قَالَ
said
إِبْرَٰهِـۧمُ
Ibrahim,
رَبِّ
[Rabb!
أَرِنِى
Show me
كَيْفَ
how do
تُحْىِ
you give life to
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead?]
ۖ
قَالَ
(The One) said,
أَوَلَمْ
[Do you not
تُؤْمِن
have trust?]
ۖ
قَالَ
(Ibrahim) said,
بَلَىٰ
[On the contrary,
وَلَٰكِن
rather
لِّيَطْمَئِنَّ
to make calm
قَلْبِى
my heart].
ۖ
قَالَ
The One said,
فَخُذْ
[Then take
أَرْبَعَةًۭ
four
مِّنَ
from
ٱلطَّيْرِ
the birds,
فَصُرْهُنَّ
then bind them
إِلَيْكَ
to yourself,
ثُمَّ
then
ٱجْعَلْ
place
عَلَىٰ
upon
كُلِّ
all
جَبَلٍۢ
mountains
مِّنْهُنَّ
from them (the birds)
جُزْءًۭا
an element,
ثُمَّ
then
ٱدْعُهُنَّ
invoke them
يَأْتِينَكَ
to come to you
سَعْيًۭا
immediately;
ۚ
وَٱعْلَمْ
and know
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
the One is
عَزِيزٌ
fortified,
حَكِيمٌۭ
wise.]
٢
٢٦٠
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرِنِى كَيْفَ تُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ ۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن ۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِى ۖ قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةًۭ مِّنَ ٱلطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ ٱجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍۢ مِّنْهُنَّ جُزْءًۭا ثُمَّ ٱدْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًۭا ۚ وَٱعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
And when said Ibrahim, [Rabb! Show me how do you give life to the dead?] (The One) said, [Do you not have trust?] (Ibrahim) said, [On the contrary, rather to make calm my heart]. The One said, [Then take four from the birds, then bind them to yourself, then place upon all mountains from them (the birds) an element, then invoke them to come to you immediately; and know that the One is fortified, wise.]

⦿
And when Abraham said (unto his Lord): My Lord! Show me how Thou givest life to the dead, He said: Dost thou not believe? Abraham said: Yea, but (I ask) in order that my heart may be at ease. (His Lord) said: Take four of the birds and cause them to incline unto thee, then place a part of them on each hill, then call them, they will come to thee in haste, and know that Allah is Mighty, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when Abraham said, [My Lord! Show me how You revive the dead,] He said, [Do you not believe?] He said, [Yes indeed, but in order that my heart may be at rest.] He said, [Catch four of the birds. Then cut them into pieces, and place a part of them on every mountain, then call them; they will come to you hastening. And know that Allah is all-mighty and all-wise.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Abraham prayed, [Lord, show me how you bring the dead back to life,] the Lord said, [Do you not yet believe?] Abraham replied, [I believe but want more confidence for my heart.] God told him, [Take four birds, induce them to come to you, cut and scatter their bodies leaving parts on every mountain top, then call them and they will swiftly come to you.] Know that God is Majestic and Wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Ibrahim said: My Lord! show me how Thou givest life to the dead, He said: What! and do you not believe? He said: Yes, but that my heart may be at ease. He said: Then take four of the birds, then train them to follow you, then place on every mountain a part of them, then call them, they will come to you flying; and know that Allah is Mighty, Wise.
- Shakir, Habib
⦿
When Abraham said, [Show me, my Lord, how You revive the dead!] God said, [Do you not believe?] Abraham answered, [Yes, indeed I do believe, but just to reassure my heart.] Then God said, [Take four birds, and train them to come back to you. Then place them separately on each hilltop, and call them: they will come flying to you. Know that God is almighty and wise.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس موقع کو یاد کرو جب ابراہیم علیھ السّلامنے التجا کی کہ پروردگار مجھے یہ دکھا دے کہ تو مفِدوںکو کس طرح زندہ کرتا ہے . ارشاد ہوا کیا تمہارا ایمان نہیں ہے . عرض کی ایمان توہے لیکن اطمینان چاہتا ہوں . ارشاد ہوا کہ چار طائر پکڑلو اور انہیں اپنے سے مانوس بناؤ پھر ٹکڑے ٹکڑے کرکے ہر پہاڑ پر ایک حصّہ رکھ دو اور پھرآواز دو سب دوڑتے ہوئے آجائیں گے اور یاد رکھو کہ خدا صاحبِ عزّت بھی اور صاحبِ حکمت بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ واقعہ بھی پیش نظر رہے، جب ابراہیمؑ نے کہا تھا کہ: ——میرے مالک، مجھے دکھا دے، تو مُردوں کو کیسے زندہ کرتا ہے—— فرمایا: ——کیا تو ایمان نہیں رکھتا؟—— اُس نے عرض کیا ——ایمان تو رکھتا ہوں، مگر دل کا اطمینان درکار ہے—— فرمایا: ——اچھا تو چار پرندے لے اور ان کو اپنے سے مانوس کر لے پھر ان کا ایک ایک جز ایک ایک پہاڑ پر رکھ دے پھر ان کو پکار، وہ تیرے پاس دوڑے چلے آئیں گے خوب جان لے کہ اللہ نہایت با اقتدار اور حکیم ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب عرض کی ابراہیم نے اے رب میرے مجھے دکھا دے تو کیونکر مردے جِلائے گا فرمایا کیا تجھے یقین نہیں عرض کی یقین کیوں نہیں مگر یہ چاہتا ہوں کہ میرے دل کو قرار آجائے فرمایا تو اچھا، چار پرندے لے کر اپنے ساتھ ہلالے پھر ان کا ایک ایک ٹکڑا ہر پہاڑ پر رکھ دے پھر انہیں بلا وہ تیرے پاس چلے آئیں گے پاؤں سے دوڑتے اور جان رکھ کہ اللہ غالب حکمت والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) وہ واقعہ یاد کرو۔ جب ابراہیم (ع) نے کہا: اے پروردگار! مجھے دکھلا کہ تو مُردوں کو کیوں کر زندہ کرتا ہے؟ خدا نے فرمایا: کیا تمہارا (اس پر) ایمان نہیں ہے؟ کہا: کیوں نہیں؟ (ایمان تو ہے) مگر چاہتا ہوں کہ (آنکھوں سے دیکھوں) تاکہ (دل) کو اطمینان ہو جائے (اور اسے قرار آئے) فرمایا: چار پرندے لو۔ اور انہیں اپنے پاس اکٹھا کرو اور اپنے سے مانوس بناؤ۔ پھر (انہیں ٹکڑے ٹکڑے کرکے) ہر پہاڑ پر ایک ٹکڑا رکھ دو۔ پھر انہیں آواز دو۔ تو وہ دوڑتے ہوئے تمہارے پاس آئیں گے اور خوب جان لو کہ خدا زبردست اور حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
اتى | come | bring | fetch | produce | give
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
جزء | part | piece | fraction | fragment | portion | section | segment
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
طير | fly | bird | volatilize | fowl | arrow | trajectorize something | fate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ربع | forth | four | rain season | watering | produce fruits
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
طمن | reassurance | appeasement | security | quietude | rest | tranquility | serenity | calm down | relax | become calm
لكن | but | instead | rather
بلى | yes | affirmative | certainly | in agreement
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لم | not | did not | negation of past actions
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
مَّثَلُ
Example of
ٱلَّذِينَ
the ones who
يُنفِقُونَ
channelize
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
فِى
in
سَبِيلِ
way of
ٱللَّهِ
the One is
كَمَثَلِ
like an example of
حَبَّةٍ
a seed
أَنۢبَتَتْ
which sprouts
سَبْعَ
multiple
سَنَابِلَ
ears,
فِى
in
كُلِّ
every
سُنۢبُلَةٍۢ
ear
مِّا۟ئَةُ
hundreds of
حَبَّةٍۢ
seeds
ۗ
وَٱللَّهُ
— and the One
يُضَٰعِفُ
multiplies
لِمَن
for whom
يَشَآءُ
He desires —
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
وَٰسِعٌ
widespread
عَلِيمٌ
of knowledge.
٢
٢٦١
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِى كُلِّ سُنۢبُلَةٍۢ مِّا۟ئَةُ حَبَّةٍۢ ۗ وَٱللَّهُ يُضَٰعِفُ لِمَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
Example of the ones who channelize their wealth in way of the One is like an example of a seed which sprouts multiple ears, in every ear hundreds of seeds — and the One multiplies for whom He desires — and the One is widespread of knowledge.

⦿
The likeness of those who spend their wealth in Allah's way is as the likeness of a grain which groweth seven ears, in every ear a hundred grains. Allah giveth increase manifold to whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The parable of those who spend their wealth in the way of Allah is that of a grain which grows seven ears, in every ear a hundred grains. Allah enhances severalfold whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Spending money for the cause of God is as the seed from which seven ears may grow, each bearing one hundred grains. God gives in multiples to those whom He wants. God is Munificent and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The parable of those who spend their property in the way of Allah is as the parable of a grain growing seven ears (with) a hundred grains in every ear; and Allah multiplies for whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing
- Shakir, Habib
⦿
Those who spend their wealth for God's cause may be compared to a grain of corn which sprouts into seven ears, with a hundred grains in each ear: for God grants manifold increase to whom He wills; God is infinite and all knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ راسِ خدا میں اپنے اموال خرچ کرتے ہیں ان کے عمل کی مثال اس دانہ کی ہے جس سے سات بالیاں پیدا ہوں اور پھر ہر بالی میں سو سو دانے ہوںاور خدا جس کے لئے چاہتا ہے اضافہ بھی کردیتا ہے کہ وہ صاحبِ وسعت بھی ہے اور علیم و دانا بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ اپنے مال اللہ کی راہ میں صرف کرتے ہیں، اُن کے خرچ کی مثال ایسی ہے، جیسے ایک دانہ بویا جائے اور اس سے سات بالیں نکلیں اور ہر بال میں سو دانے ہوں اِسی طرح اللہ جس کے عمل کو چاہتا ہے، افزونی عطا فرماتا ہے وہ فراخ دست بھی ہے اور علیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کی کہاوت جو اپنے مال اللہ کی راہ میں خرچ کرتے ہیں اس دانہ کی طرح جس نے اگائیں سات بالیں ہر بال میں سو دانے اور اللہ اس سے بھی زیادہ بڑھائے جس کے لئے چاہے اور اللہ وسعت والا علم والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ خدا کی راہ میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں ان کی مثال اس ایک دانے کے مثل ہے جس نے (اپنے بوئے جانے کے بعد) سات بالیاں اگائیں اور ہر بالی میں سو دانے ہیں اور خدا جس کے لئے چاہتا ہے اور بڑھا دیتا ہے (دونا کر دیتا ہے) خدا بڑی وسعت والا اور بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
شيأ | will | desire | wish
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
مئة | a hundred | percent | straight-out | centesimal | centigrade | centenarian | centenary
كل | all | every | each | fatigue | either
سنبل | ear of plant | start of a thing | new beginning
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
له | him | it | that | his
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
فى | in | within | inside
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ٱلَّذِينَ
The ones who
يُنفِقُونَ
distribute
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
فِى
in
سَبِيلِ
way of
ٱللَّهِ
the One
ثُمَّ
then
لَا
not
يُتْبِعُونَ
follow to remind
مَآ
what
أَنفَقُوا۟
they spent
مَنًّۭا
as being generous
وَلَآ
neither
أَذًۭى
as being hurtful,
ۙ
لَّهُمْ
for them
أَجْرُهُمْ
their reward is
عِندَ
near
رَبِّهِمْ
their Rabb
وَلَا
and no
خَوْفٌ
fear
عَلَيْهِمْ
upon them
وَلَا
and not
هُمْ
they will
يَحْزَنُونَ
grieve.
٢
٢٦٢
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَآ أَنفَقُوا۟ مَنًّۭا وَلَآ أَذًۭى ۙ لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
The ones who distribute their wealth in way of the One then not follow to remind what they spent as being generous neither as being hurtful, for them their reward is near their Rabb and no fear upon them and not they will grieve.

⦿
Those who spend their wealth for the cause of Allah and afterward make not reproach and injury to follow that which they have spent; their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them, neither shall they grieve.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reproaches and affronts, they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who spend their property for the cause of God and do not make the recipient feel obliged or insulted shall receive their reward from God. They will have no fear nor will they be grieved.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(As for) those who spend their property in the way of Allah, then do not follow up what they have spent with reproach or injury, they shall have their reward from their Lord, and they shall have no fear nor shall they grieve.
- Shakir, Habib
⦿
Those who spend their wealth for God's cause and do not follow their almsgiving with taunts and insults shall be rewarded by their Lord; they shall have no fear, nor shall they grieve.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ راسِ خدا میں اپنے اموال خرچ کرتے ہیں اور اس کے بعد احسان نہیں جتاتے اور اذّیت بھی نہیں دیتے ان کے لئے پروردگار کے یہاں اجر بھی ہے اور نہ کوئی خوف ہے نہ حزن
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ اپنے مال اللہ کی راہ میں خرچ کرتے ہیں اور خرچ کر کے پھر احسان جتاتے، نہ دکھ دیتے ہیں، اُن کا اجر اُن کے رب کے پاس ہے اور ان کے لیے کسی رنج اور خوف کا موقع نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو اپنے مال اللہ کی راہ میں خرچ کرتے ہیں پھر دیئے پیچھے نہ احسان رکھیں نہ تکلیف دیں ان کا نیگ (انعام) ان کے رب کے پاس ہے اور انہیں نہ کچھ اندیشہ ہو نہ کچھ غم،
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ راہِ خدا میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں اور خرچ کرنے کے بعد نہ احسان جتاتے ہیں اور نہ ایذا پہنچاتے ہیں ان کا اجر و ثواب ان کے پروردگار کے یہاں ہے نہ انہیں کوئی خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
هم | them (three or more)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اذى | sexual harassment | torture | hurt | injure | harm | damage | offend | annoy | malign
و | and | while | additionally
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
ما | what | not | why | how | which | where
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
لا | not | negate the following
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
له | him | it | that | his
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
فى | in | within | inside
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قَوْلٌۭ
Words of
مَّعْرُوفٌۭ
kindness
وَمَغْفِرَةٌ
and forgiveness
خَيْرٌۭ
are better
مِّن
than
صَدَقَةٍۢ
charities
يَتْبَعُهَآ
that are followed by
أَذًۭى
harassment;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
غَنِىٌّ
sufficiently
حَلِيمٌۭ
clement.
٢
٢٦٣
قَوْلٌۭ مَّعْرُوفٌۭ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌۭ مِّن صَدَقَةٍۢ يَتْبَعُهَآ أَذًۭى ۗ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَلِيمٌۭ
Words of kindness and forgiveness are better than charities that are followed by harassment; and the One is sufficiently clement.

⦿
A kind word with forgiveness is better than almsgiving followed by injury. Allah is Absolute, Clement.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
An honourable reply [in response to the needy] and forgiving [their annoyance] is better than a charity followed by affront. Allah is all-sufficient, most forbearing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Instructive words and forgiveness are better than charity that may cause an insult to the recipient. God is Rich and Forbearing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Kind speech and forgiveness is better than charity followed by injury; and Allah is Self-sufficient, Forbearing.
- Shakir, Habib
⦿
A kind word and forgiveness is better than a charitable deed followed by hurtful words: God is self-sufficient and forbearing.
- Wahiduddin Khan
⦿
نیک کلام اور مغفرت اس صدقہ سے بہتر ہے جس کے پیچھے دل دکھانے کا سلسلہ بھی ہو . خدا سب سے بے نیاز اور بڑا اِرد بار ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک میٹھا بول اور کسی ناگوار بات پر ذرا سی چشم پوشی اُس خیرات سے بہتر ہے، جس کے پیچھے دکھ ہو اللہ بے نیاز ہے اور بردباری اُس کی صفت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اچھی بات کہنا اور درگزر کرنا اس خیرات سے بہتر ہے جس کے بعد ستانا ہو اور اللہ بے پراہ حلم والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(سائل کو) اچھائی سے جواب دینا اور بخش دینا۔ اس صدقہ و خیرات سے بہتر ہے۔ جس کے بعد (سائل کو) ایذا پہنچائی جائے۔ اور اللہ بے نیاز ہے اور بڑا بردبار ہے۔
- Najafi, Muhammad
حلم | dream | patience | forbearance | longanimity | tolerance | indulgence | clemency
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
له | him | it | that | his
اذى | sexual harassment | torture | hurt | injure | harm | damage | offend | annoy | malign
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
have firm conviction!
لَا
Do not
تُبْطِلُوا۟
nullify
صَدَقَٰتِكُم
your charities
بِٱلْمَنِّ
by reminders of generosity
وَٱلْأَذَىٰ
or by being harassingly hurtful,
كَٱلَّذِى
like the one
يُنفِقُ
who spends
مَالَهُۥ
his wealth
رِئَآءَ
for being seen by
ٱلنَّاسِ
the populace,
وَلَا
and not
يُؤْمِنُ
is sure
بِٱللَّهِ
about the One
وَٱلْيَوْمِ
and the day of
ٱلْـَٔاخِرِ
the forthcoming;
ۖ
فَمَثَلُهُۥ
thus his example is
كَمَثَلِ
like
صَفْوَانٍ
a smooth rock
عَلَيْهِ
upon it is
تُرَابٌۭ
dust,
فَأَصَابَهُۥ
then falls upon it
وَابِلٌۭ
heavy rain
فَتَرَكَهُۥ
then leaves it
صَلْدًۭا
barren;
ۖ
لَّا
not
يَقْدِرُونَ
they can assign value
عَلَىٰ
upon
شَىْءٍۢ
anything
مِّمَّا
with what
كَسَبُوا۟
they have earned,
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One
لَا
not
يَهْدِى
guides
ٱلْقَوْمَ
the nation of
ٱلْكَٰفِرِينَ
the denying people.
٢
٢٦٤
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُبْطِلُوا۟ صَدَقَٰتِكُم بِٱلْمَنِّ وَٱلْأَذَىٰ كَٱلَّذِى يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌۭ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٌۭ فَتَرَكَهُۥ صَلْدًۭا ۖ لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍۢ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ
O you of the ones who have firm conviction! Do not nullify your charities by reminders of generosity or by being harassingly hurtful, like the one who spends his wealth for being seen by the populace, and not is sure about the One and the day of the forthcoming; thus his example is like a smooth rock upon it is dust, then falls upon it heavy rain then leaves it barren; not they can assign value upon anything with what they have earned, and the One not guides the nation of the denying people.

⦿
O ye who believe! Render not vain your almsgiving by reproach and injury, like him who spendeth his wealth only to be seen of men and believeth not in Allah and the Last Day. His likeness is as the likeness of a rock whereon is dust of earth; a rainstorm smiteth it, leaving it smooth and bare. They have no control of aught of that which they have gained. Allah guideth not the disbelieving folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Do not render your charities void by reproaches and affronts, like those who spend their wealth to be seen by people and have no faith in Allah and the Last Day. Their parable is that of a rock covered with soil: a downpour strikes it, leaving it bare. They have no power over anything of what they have earned, and Allah does not guide the faithless lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, do not make your charities fruitless by reproachfully reminding the recipient of your favor or making them feel insulted, like the one who spends his property to show off and who has no faith in God or belief in the Day of Judgment. The example of his deed is as though some soil has gathered on a rock and after a rain fall it turns hard and barren. Such people can not benefit from what they have earned. God does not guide the unbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! do not make your charity worthless by reproach and injury, like him who spends his property to be seen of men and does not believe in Allah and the last day; so his parable is as the parable of a smooth rock with earth upon it, then a heavy rain falls upon it, so it leaves it bare; they shall not be able to gain anything of what they have earned; and Allah does not guide the unbelieving people.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, do not cancel out your charitable deeds with reminders and hurtful words, like one who spends his wealth only to be seen by people, and not believing in God and the Last Day. Such men are like a rock covered with earth: a shower falls upon it and leaves it hard and bare. They will gain nothing from their works. God does not guide those who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو اپنے صدقات کو منّت گزاری اور اذیت سے برباد نہ کرو اس شخص کی طرح جو اپنے مال کو دنیا دکھانے کے لئے صرف کرتاہے اور اس کا ایمان نہ خدا پر ہے اور نہ آخرت پر اس کی مثال اس صاف چٹان کی ہے جس پر گرد جم گئی ہو کہ تیز بارش کے آتے ہی بالکل صاف ہوجائے یہ لوگ اپنی کمائی پر بھی اختیار نہیں رکھتے اور اللہ کافروں کی ہدایت بھی نہیں کرتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے ایمان لانے والو! اپنے صدقات کو احسان جتا کر اور دکھ دے کر اُس شخص کی طرح خاک میں نہ ملا دو، جو اپنا مال محض لوگوں کے دکھانے کو خرچ کرتا ہے اور نہ اللہ پر ایما ن رکھتا ہے، نہ آخرت پر اُس کے خرچ کی مثال ایسی ہے، جیسے ایک چٹان تھی، جس پر مٹی کی تہہ جمی ہوئی تھی اس پر جب زور کا مینہ برسا، تو ساری مٹی بہہ گئی اور صاف چٹان کی چٹان رہ گئی ایسے لوگ اپنے نزدیک خیرات کر کے جو نیکی کماتے ہیں، اس سے کچھ بھی اُن کے ہاتھ نہیں آتا، اور کافروں کو سیدھی راہ دکھانا اللہ کا دستور نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والوں اپنے صدقے باطل نہ کردو احسان رکھ کر اور ایذا دے کر اس کی طرح جو اپنا مال لوگوں کے دکھاوے کے لئے خرچ کرے اور اللہ اور قیامت پر ایمان نہ لائے، تو اس کی کہاوت ایسی ہے جیسے ایک چٹان کہ اس پر مٹی ہے اب اس پر زور کا پانی پڑا جس نے اسے نرا پتھر کر چھوڑا اپنی کمائی سے کسی چیز پر قابو نہ پائیں گے، اور اللہ کافروں کو راہ نہیں دیتا،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! (سائل کو) احسان جتا کر اور ایذا پہنچا کر اپنے صدقہ و خیرات کو اس شخص کی طرح اکارت و برباد نہ کرو جو محض لوگوں کو دکھانے کیلئے اپنا مال خرچ کرتا ہے اور خدا اور روزِ آخرت پر ایمان نہیں رکھتا۔ اس کی (خیرات کی) مثال اس چکنی چٹان کی سی ہے۔ جس پر کچھ خاک پڑی ہوئی ہو اور اس پر بڑے دانے والی زور کی بارش برسے۔ اور (خاک کو بہا کر لے جائے) اور اس (چٹان) کو صاف چکنا چھوڑ جائے۔ اسی طرح یہ (ریاکار) لوگ جو کچھ (صدقہ و خیرات وغیرہ) کرتے ہیں اس سے کچھ بھی ان کے ہاتھ نہیں آئے گا اور خدا کافر لوگوں کو ہدایت نہیں کرتا (انہیں منزل مقصود تک نہیں پہنچاتا)۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ما | what | not | why | how | which | where
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
صلد | hard | barren | solidified smoothly
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
وبل | downpour | heavy rain | old | outworn | decayed
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صف | purity | clarity | class | array | grade | line | row | tier | queue | sincerity | candour
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
يوم | day | time | era | period | stages
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
و | and | while | additionally
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
اذى | sexual harassment | torture | hurt | injure | harm | damage | offend | annoy | malign
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
بطل | false | null | purposeless | fiction | non-fact | hero
لا | not | negate the following
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
وَمَثَلُ
And example of
ٱلَّذِينَ
the ones who
يُنفِقُونَ
distribute
أَمْوَٰلَهُمُ
their wealth
ٱبْتِغَآءَ
for seeking
مَرْضَاتِ
satisfactions of
ٱللَّهِ
the One
وَتَثْبِيتًۭا
and for steadfastness
مِّنْ
of
أَنفُسِهِمْ
their own selves
كَمَثَلِ
is like an example of
جَنَّةٍۭ
a garden
بِرَبْوَةٍ
with high ground,
أَصَابَهَا
befalling it
وَابِلٌۭ
heavy rain,
فَـَٔاتَتْ
thus bringing forth
أُكُلَهَا
its vegetation,
ضِعْفَيْنِ
multiplied.
فَإِن
Then if
لَّمْ
not
يُصِبْهَا
falls on it
وَابِلٌۭ
heavy rain
فَطَلٌّۭ
then a covering;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One
بِمَا
with what
تَعْمَلُونَ
you are doing is
بَصِيرٌ
watchful.
٢
٢٦٥
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثْبِيتًۭا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۭ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌۭ فَـَٔاتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌۭ فَطَلٌّۭ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
And example of the ones who distribute their wealth for seeking satisfactions of the One and for steadfastness of their own selves is like an example of a garden with high ground, befalling it heavy rain, thus bringing forth its vegetation, multiplied. Then if not falls on it heavy rain then a covering; and the One with what you are doing is watchful.

⦿
And the likeness of those who spend their wealth in search of Allah's pleasure, and for the strengthening of their souls, is as the likeness of a garden on a height. The rainstorm smiteth it and it bringeth forth its fruit twofold. And if the rainstorm smite it not, then the shower. Allah is Seer of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The parable of those who spend their wealth seeking Allah]s pleasure and to confirm themselves [in their faith], is that of a garden on a hillside: the downpour strikes it, whereupon it brings forth its fruit twofold; and if it is not a downpour that strikes it, then a shower, and Allah watches what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The example of those who spend their property to please God out of their firm and sincere intention is as the garden on a fertile land which, after a heavy rainfall or even a drizzle, yields double produce. God is Well-Aware of what you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the parable of those who spend their property to seek the pleasure of Allah and for the certainty 'of their souls is as the parable of a garden on an elevated ground, upon which heavy rain falls so it brings forth its fruit twofold but if heavy rain does not fall upon it, then light rain (is sufficient); and Allah sees what you do.
- Shakir, Habib
⦿
But those who spend their wealth in order to gain God's approval, and to strengthen their souls are like a garden on elevated ground. When heavy rain falls on it, it doubles its produce; and if heavy rain does not fall, then light rain suffices. God sees what you do.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ اپنے اموال کو رضائے خدا کی طلب اور اپنے نفس کے استحکام کی غرض سے خرچ کرتے ہیں ان کے مال کی مثال اس باغ کی ہے جو کسی بلندی پر ہو اور تیز بارش آکر اس کی فصل دوگنا بنا دے اور اگر تیز بارش نہ آئے تو معمولی بارش ہی کافی ہوجائے اور اللہ تمہارے اعمال کی نیتوں سے خوب باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بخلا ف اِس کے جو لو گ اپنے مال محض اللہ کی رضا جوئی کے لیے دل کے پورے ثبات و قرار کے ساتھ خرچ کرتے ہیں، ان کے خرچ کی مثال ایسی ہے، جیسے کسی سطح مرتفع پر ایک باغ ہو اگر زور کی بار ش ہو جائے تو دو گنا پھل لائے، اور اگر زور کی بارش نہ بھی ہو تو ایک ہلکی پھوار ہی اُس کے لیے کافی ہو جائے تم جو کچھ کرتے ہو، سب اللہ کی نظر میں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کی کہاوت جو اپنے مال اللہ کی رضا چاہنے میں خرچ کرتے ہیں اور اپنے دل جمانے کو اس باغ کی سی ہے جو بھوڑ (رتیلی زمین) پر ہو اس پر زور کا پانی پڑا تو دُونے میوے لایا پھر اگر زور کا مینھ اسے نہ پہنچے تو اوس کافی ہے اور اللہ تمہارے کام دیکھ رہا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ خدا کی خوشنودی کے لئے دل کے پورے ثبات و قرار کے ساتھ اپنے مال (راہِ خدا میں) خرچ کرتے ہیں ان کی مثال اس (ہرے بھرے اور گھنے) باغ کی مانند ہے جو کسی اونچی جگہ پر ہو۔ جس پر بڑی بڑی بوندوں والی زور کی بارش برسے اور وہ دوگنا پھل دے۔ اور اگر اس پر بڑے قطروں والا زور کا مینہ نہ برسے تو پھر ہلکی پھلکی بارش ہی کافی ہے۔ اور تم لوگ جو کچھ کرتے ہو خدا اسے دیکھ رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
طلل | [untranslated]
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
وبل | downpour | heavy rain | old | outworn | decayed
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
رب ⇐ ربو | build up | compound | increase | evolve | high ground | top most
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
نفس | self | person | psyche
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ثبت | to stand firm | withstand | resist | establish | remain | stay | abide | make permanent | fixed
له | him | it | that | his
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
أَيَوَدُّ
Does desire
أَحَدُكُمْ
anyone of you
أَن
that
تَكُونَ
there be
لَهُۥ
for him
جَنَّةٌۭ
a garden
مِّن
of
نَّخِيلٍۢ
palms
وَأَعْنَابٍۢ
and grapes,
تَجْرِى
flowing
مِن
from
تَحْتِهَا
under it
ٱلْأَنْهَٰرُ
streams
لَهُۥ
for him,
فِيهَا
in it
مِن
of
كُلِّ
all
ٱلثَّمَرَٰتِ
fruits,
وَأَصَابَهُ
and befalls him
ٱلْكِبَرُ
the old age,
وَلَهُۥ
and for him are
ذُرِّيَّةٌۭ
offsprings
ضُعَفَآءُ
who are weak,
فَأَصَابَهَآ
then befalls upon the garden
إِعْصَارٌۭ
a time
فِيهِ
in which is
نَارٌۭ
fire,
فَٱحْتَرَقَتْ
thus it is burned up?
ۗ
كَذَٰلِكَ
That is how
يُبَيِّنُ
makes clear
ٱللَّهُ
the One
لَكُمُ
for you
ٱلْـَٔايَٰتِ
the signs
لَعَلَّكُمْ
that perhaps you
تَتَفَكَّرُونَ
may think.
٢
٢٦٦
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٌۭ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَابٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ لَهُۥ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَأَصَابَهُ ٱلْكِبَرُ وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٌۭ ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعْصَارٌۭ فِيهِ نَارٌۭ فَٱحْتَرَقَتْ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
Does desire anyone of you that there be for him a garden of palms and grapes, flowing from under it streams for him, in it of all fruits, and befalls him the old age, and for him are offsprings who are weak, then befalls upon the garden a time in which is fire, thus it is burned up? That is how makes clear the One for you the signs that perhaps you may think.

⦿
Would any of you like to have a garden of palm-trees and vines, with rivers flowing underneath it, with all kinds of fruit for him therein; and old age hath stricken him and he hath feeble offspring; and a fiery whirlwind striketh it and it is (all) consumed by fire. Thus Allah maketh plain His revelations unto you, in order that ye may give thought.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Would any of you like to have a garden of palm trees and vines, with streams running in it, with all kinds of fruit for him therein, and old age were to strike him while he has weakly offspring; whereupon a fiery hurricane were to hit it, whereat it lies burnt? Thus does Allah clarify His signs for you so that you may reflect.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(What do you think of the case) of one of you who wishes to have a garden of palm-trees and grapes with water flowing therein and producing all kinds of fruits, especially if he is well advanced in age and has weak children who need support, and then a hurricane with fire in it strikes the garden and burns it to the ground? This is how God explains to you His evidence so that you may think.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Does one of you like that he should have a garden of palms and vines with streams flowing beneath it; he has in it all kinds of fruits; and old age has overtaken him and he has weak offspring, when, (lo!) a whirlwind with fire in it smites it so it becomes blasted; thus Allah makes the communications clear to you, that you may reflect.
- Shakir, Habib
⦿
Would any of you, being a man well advanced in age with helpless children to support, like to have a garden of dates and grapes, watered by rivers and containing all kinds of fruits, stricken by a fiery whirlwind and utterly scorched? Thus God makes His signs clear to you, so that you may reflect.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم میں سے کوئی یہ پسند کرتا ہے کہ اس کے پاس کھجور اور انگور کے باغ ہوں. ان کے نیچے نہریں جاری ہوں ان میں ہر طرح کے پھل ہوں--- اور آدمی بوڑھاہوجائے . اس کے کمزور بچے ہوں اور پھراچانک تیز گرم ہوا جس میں آگ بھری ہو چل جائے اور سب جل کر خاک ہوجائے . خداا سی طرح اپنی آیات کو واضح کرکے بیان کرتا ہے کہ شاید تم فکر کرسکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم میں سے کوئی یہ پسند کرتا ہے کہ اس کے پاس ایک ہرا بھرا باغ ہو، نہروں سے سیراب، کھجوروں اور انگوروں اور ہرقسم کے پھلوں سے لدا ہوا، اور وہ عین اُس وقت ایک تیز بگولے کی زد میں آ کر جھلس جائے، جبکہ وہ خود بوڑھا ہو اور اس کے کم سن بچے ابھی کسی لائق نہ ہوں؟ اس طرح اللہ اپنی باتیں تمہارے سامنے بیان کرتا ہے، شاید کہ تم غور و فکر کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم میں کوئی اسے پسند رکھے گا کہ اس کے پاس ایک باغ ہو کھجوروں اور انگوروں کا جس کے نیچے ندیاں بہتیں اس کے لئے اس میں ہر قسم کے پھلوں سے ہے اور اسے بڑھاپا آیا اور اس کے ناتوان بچے ہیں تو آیا اس پر ایک بگولا جس میں آگ تھی تو جل گیا ایسا ہی بیان کرتا ہے اللہ تم سے اپنی آیتیں کہ کہیں تم دھیان لگاؤ
- Ahmed Raza
⦿
تم میں سے کوئی بھی یہ بات پسند کرے گا کہ اس کے پاس کھجوروں، انگوروں کا ہرا بھرا گھنا باغ ہو جس کے نیچے نہریں جاری ہوں اور اس کے لئے اس میں ہر قسم کے پھل اور میوے موجود ہوں اور اسے بڑھاپا گھیر لے۔ جبکہ اس کی (چھوٹی چھوٹی) کمزور و ناتواں اولاد ہو اور اچانک اس (باغ) کو ایک ایسا بگولہ اپنی لپیٹ میں لے لے جس میں آگ ہو جس سے وہ باغ جل کر رہ جائے۔ اس طرح خدا تمہارے لئے اپنے احکام کھول کر بیان کرتا ہے تاکہ تم غور و فکر کرو۔
- Najafi, Muhammad
فكر | intellect | thought | idea | think | cerebrate | reason | consider | reflect
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
له | him | it | that | his
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
حرق | blaze | burn | scorch | combust | singe | move
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
عصر | age | cycle | period | era
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
ثمر | fruit | profit | yield | result | production
كل | all | every | each | fatigue | either
فى | in | within | inside
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
عنب | [untranslated]
نحن | we | us | ourselves
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ود | love | desire | like | amiable | wish
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوٓا۟
are convinced!
أَنفِقُوا۟
Distribute
مِن
from
طَيِّبَٰتِ
good things of
مَا
what
كَسَبْتُمْ
you earn,
وَمِمَّآ
and from what
أَخْرَجْنَا
We produce
لَكُم
for you
مِّنَ
from
ٱلْأَرْضِ
the Earth;
ۖ
وَلَا
and not
تَيَمَّمُوا۟
reach out to
ٱلْخَبِيثَ
the disgusting
مِنْهُ
from it
تُنفِقُونَ
that you distribute,
وَلَسْتُم
and not will you be
بِـَٔاخِذِيهِ
about taking it
إِلَّآ
except
أَن
that
تُغْمِضُوا۟
you turn a blind eye
فِيهِ
in it;
ۚ
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
the One is
غَنِىٌّ
sufficiently
حَمِيدٌ
powerful.
٢
٢٦٧
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ ۖ وَلَا تَيَمَّمُوا۟ ٱلْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغْمِضُوا۟ فِيهِ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌ
O you of the ones who are convinced! Distribute from good things of what you earn, and from what We produce for you from the Earth; and not reach out to the disgusting from it that you distribute, and not will you be about taking it except that you turn a blind eye in it; and know that the One is sufficiently powerful.

⦿
O ye who believe! Spend of the good things which ye have earned, and of that which We bring forth from the earth for you, and seek not the bad (with intent) to spend thereof (in charity) when ye would not take it for yourselves save with disdain; and know that Allah is Absolute, Owner of Praise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Spend of the good things you have earned [through trade and the like] and of what We bring forth for you from the earth, and do not be of the mind to give the bad part of it, for you yourselves would not take it, unless you ignore. And know that Allah is all-sufficient, all-laudable.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, spend for the cause of God from the good things that you earn and from what we have made the earth yield for you. Do not even think of spending for the cause of God worthless things that you yourselves would be reluctant to accept. Know that God is Self-sufficient and Glorious.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! spend (benevolently) of the good things that you earn and or what We have brought forth for you out of the earth, and do not aim at what is bad that you may spend (in alms) of it, while you would not take it yourselves unless you have its price lowered, and know that Allah is Self-sufficient, Praiseworthy.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, give charitably from the good things which you have earned and what We produce for you from the earth; not worthless things which you yourselves would only reluctantly accept. Know that God is self-sufficient and praiseworthy.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے ایمان والو اپنی پاکیزہ کمائی اور جو کچھ ہم نے زمین سے تمہارے لئے پیدا کیا ہے سب میں سے راسِ خدا میں خرچ کرو اور خبردار انفاق کے ارادے سے خراب مال کو ہاتھ بھی نہ لگانا کہ اگر یہ مال تم کو دیا جائے تو آنکھ بند کئے بغیر چھوؤ گے بھی نہیں یاد رکھو کہ خدا سب سے بے نیاز ہے اور سزاوار حمد و ثنا بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جو مال تم نے کمائے ہیں اور جو کچھ ہم نے زمین سے تمہارے لیے نکالا ہے، اُس سے بہتر حصہ راہ خدا میں خرچ کرو ایسا نہ ہو کہ اس کی راہ میں دینے کے لیے بری سے بری چیز چھانٹنے کی کوشش کرنے لگو، حالانکہ وہی چیز اگر کوئی تمہیں دے، تو تم ہرگز اُسے لینا گوارا نہ کرو گے الّا یہ کہ اس کو قبول کرنے میں تم اغماض برت جاؤ تمہیں جان لینا چاہیے کہ اللہ بے نیاز ہے اور بہترین صفات سے متصف ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! اپنی پاک کمائیوں میں سے کچھ دو اور اس میں سے جو ہم نے تمہارے لئے زمین سے نکالا اور خاص ناقص کا ارادہ نہ کرو کہ دو تو اس میں سے اور تمہیں ملے تو نہ لوگے جب تک اس میں چشم پوشی نہ کرو اور جان رکھو کہ اللہ بے پروانہ سراہا گیا ہے۔
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! اپنی کمائی میں سے پاک و پاکیزہ چیزوں سے اور ان چیزوں سے جو ہم نے زمین سے تمہارے لئے برآمد کی ہیں (خدا کی راہ میں) خرچ کرو۔ اور اس میں سے بری اور خراب چیز کے خیرات کرنے کا ارادہ بھی نہ کرو۔ جبکہ خود تم ایسی چیز کے لینے پر (خوشی سے) آمادہ نہیں ہو۔ مگر یہ کہ مروت کی وجہ سے چشم پوشی سے کام لو۔ اور خوب جان لو کہ خدا بے نیاز ہے اور حمد و ستائش کے قابل ہے۔
- Najafi, Muhammad
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
له | him | it | that | his
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
فى | in | within | inside
غمض | turn blind eye | sleep | unapparent | hidden | obscure
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ليس | not
خبث | malice | maliciousness | malignancy | malignity | malevolence | viciousness | wickedness | badness | slyness | wiliness | foxiness | harmfulness | offensiveness | virulence
يم | aim | make target | intend | affix | reach out to | intension | purpose
و | and | while | additionally
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ما | what | not | why | how | which | where
طب | good | clean | pure | health | medicine
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
ٱلشَّيْطَٰنُ
The shaitan
يَعِدُكُمُ
threatens you with
ٱلْفَقْرَ
the poverty
وَيَأْمُرُكُم
and commands you
بِٱلْفَحْشَآءِ
through vulgarity,
ۖ
وَٱللَّهُ
while the One
يَعِدُكُم
assures you of
مَّغْفِرَةًۭ
forgiveness
مِّنْهُ
from Him
وَفَضْلًۭا
and gracefulness;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One is
وَٰسِعٌ
extremely
عَلِيمٌۭ
well informed.
٢
٢٦٨
ٱلشَّيْطَٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةًۭ مِّنْهُ وَفَضْلًۭا ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
The shaitan threatens you with the poverty and commands you through vulgarity, while the One assures you of forgiveness from Him and gracefulness; and the One is extremely well informed.

⦿
The devil promiseth you destitution and enjoineth on you lewdness. But Allah promiseth you forgiveness from Himself with bounty. Allah is All-Embracing, All-knowing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Satan frightens you of poverty and prompts you to [commit] indecent acts. But Allah promises you His forgiveness and bounty, and Allah is all-bounteous, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Satan threatens you with poverty and commands you to commit sin. God promises you forgiveness and favors. God is Munificent and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Shaitan threatens you with poverty and enjoins you to be niggardly, and Allah promises you forgiveness from Himself and abundance; and Allah is Ample-giving, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
Satan threatens you with the prospect of poverty and commands you to do foul deeds. But God promises His forgiveness and His bounty. God is bountiful and all knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
شیطان تم سے فقیری کا وعدہ کرتا ہے اور تمہیں برائیوں کا حکم دیتا ہے اور خدا مغفرت اور فضل و احسان کا وعدہ کرتا ہے . خدا صاحبِ وسعت بھی ہے اور علیم و دانا بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
شیطان تمہیں مفلسی سے ڈراتا ہے اور شرمناک طرز عمل اختیار کرنے کی ترغیب دیتا ہے، مگر اللہ تمہیں اپنی بخشش اور فضل کی امید دلاتا ہے اللہ بڑا فراخ دست اور دانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
شیطان تمہیں اندیشہ دلاتا ہے محتاجی کا اور حکم دیتا ہے بے حیائی کا اور اللہ تم سے وعدہ فرماتا ہے بخشش اور فضل کا اور اللہ وسعت و الا علم والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
شیطان تمہیں مفلسی اور تنگدستی سے ڈراتا ہے۔ اور بے حیائی و غلط کاری کا تم کو حکم (ترغیب) دیتا ہے۔ اور اللہ تم سے اپنی بخشش اور اپنے فضل و کرم کا وعدہ کرتا ہے۔ خدا بڑی وسعت والا اور بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
له | him | it | that | his
فحش | offensive | vulgar | indecent | vile | inappropriate
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
فقر | poverty | poorness | lack | want | impoverish | ruin | be hemmed in
وعد | promise | word | pledge | assurity
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
يُؤْتِى
He gives
ٱلْحِكْمَةَ
the wisdom
مَن
to whom
يَشَآءُ
He desires;
ۚ
وَمَن
and to whomever
يُؤْتَ
He gives
ٱلْحِكْمَةَ
the wisdom
فَقَدْ
then absolutely
أُوتِىَ
has been given
خَيْرًۭا
goodness
كَثِيرًۭا
a many,
ۗ
وَمَا
and not
يَذَّكَّرُ
are reminded
إِلَّآ
except
أُو۟لُوا۟
foremost of
ٱلْأَلْبَٰبِ
the thoughtful ones.
٢
٢٦٩
يُؤْتِى ٱلْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُؤْتَ ٱلْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِىَ خَيْرًۭا كَثِيرًۭا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
He gives the wisdom to whom He desires; and to whomever He gives the wisdom then absolutely has been given goodness a many, and not are reminded except foremost of the thoughtful ones.

⦿
He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath received abundant good. But none remember except men of understanding.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He grants wisdom to whomever He wishes, and he, who is given wisdom, is certainly given an abundant good, and none takes admonition except those who possess intellect.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God gives wisdom to anyone whom He wants. Whoever is given wisdom, certainly, has received much good. Only people of reason can grasp this.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He grants wisdom to whom He pleases, and whoever is granted wisdom, he indeed is given a great good and none but men of understanding mind.
- Shakir, Habib
⦿
He grants wisdom to whom He will; and whoever is granted wisdom has indeed been granted abundant wealth. Yet none bear this in mind except those endowed with understanding.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ جس کو بھی چاہتا ہے حکمت عطا کردیتا ہے اور جسے حکمت عطا کردی جائے اسے گویاخیرکثیر عطا کردیا گیا اور اس بات کوصاحبانِ عقل کے علاوہ کوئی نہیں سمجھتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس کو چاہتا ہے حکمت عطا کرتا ہے، اور جس کو حکمت ملی، اُسے حقیقت میں بڑی دولت مل گئی اِن باتوں سے صرف وہی لوگ سبق لیتے ہیں، جو دانشمند ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ حکمت دیتا ہے جسے چاہے اور جسے حکمت ملی اسے بہت بھلائی ملی، اور نصیحت نہیں مانتے مگر عقل والے،
- Ahmed Raza
⦿
جسے وہ چاہتا ہے حکمت و دانائی عطا فرماتا ہے اور جسے (منجانب اللہ) حکمت عطا ہوئی، بے شک اسے درحقیقت خیر کثیر (بڑی دولت) مل گئی۔ عقلمندوں کے سوا کوئی نصیحت قبول نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
لب | pulp | backlog | marrow | core | pith | gist | heart
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ما | what | not | why | how | which | where
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
شيأ | will | desire | wish
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
اتى | come | bring | fetch | produce | give
وَمَآ
And what
أَنفَقْتُم
you distribute
مِّن
of
نَّفَقَةٍ
expenditure
أَوْ
or
نَذَرْتُم
you make vow
مِّن
of
نَّذْرٍۢ
obligation,
فَإِنَّ
thus it is that
ٱللَّهَ
the One is
يَعْلَمُهُۥ
knowing of it;
ۗ
وَمَا
and not
لِلظَّٰلِمِينَ
for the unjust is
مِنْ
of
أَنصَارٍ
a helper.
٢
٢٧٠
وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُۥ ۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
And what you distribute of expenditure or you make vow of obligation, thus it is that the One is knowing of it; and not for the unjust is of a helper.

⦿
Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah indeed knows whatever charity you may give, or vows that you may vow, and the wrongdoers have no helpers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God knows all about whatever you spend for His cause or any vows that you make. The unjust people have no helper.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers.
- Shakir, Habib
⦿
Whatever you spend and whatever vows you make are known to God, but the wrongdoers shall have no helpers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم جو کچھ بھی راسِ خدا میں خرچ کرو گے یا نذر کروگے تو خدا اس سے باخبر ہے البتہ ظالمین کا کوئی مددگار نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم نے جو کچھ بھی خرچ کیا ہو اور جو نذر بھی مانی ہو، اللہ کو اُس کا علم ہے، اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم جو خرچ کرو یا منت مانو اللہ کو اس کی خبر ہے اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور تم جو کچھ بھی خرچ کرتے ہو یا منت مانتے ہو تو یقینا اللہ اسے جانتا ہے اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
او | or | rather | even | unless | except
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
ما | what | not | why | how | which | where
إِن
If
تُبْدُوا۟
you disclose
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
فَنِعِمَّا
then good is what
هِىَ
it is,
ۖ
وَإِن
and if
تُخْفُوهَا
you keep it secret
وَتُؤْتُوهَا
and give it to
ٱلْفُقَرَآءَ
the poor
فَهُوَ
then that is
خَيْرٌۭ
better
لَّكُمْ
for you,
ۚ
وَيُكَفِّرُ
and He will cover
عَنكُم
upon you
مِّن
of
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your bad deeds,
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One
بِمَا
with what
تَعْمَلُونَ
you are doing is
خَبِيرٌۭ
informed.
٢
٢٧١
إِن تُبْدُوا۟ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِىَ ۖ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا ٱلْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
If you disclose the charities then good is what it is, and if you keep it secret and give it to the poor then that is better for you, and He will cover upon you of your bad deeds, and the One with what you are doing is informed.

⦿
If ye publish your almsgiving, it is well, but if ye hide it and give it to the poor, it will be better for you, and will atone for some of your ill-deeds. Allah is Informed of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If you disclose your charities, that is well, but if you hide them and give them to the poor, that is better for you, and it will atone for some of your misdeeds, and Allah is well aware of what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is not bad to give alms in public. However if you give them privately to the poor, it would be better for you and an expiation for some of your sins. God is Well-Aware of what you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
If you give alms openly, it is well, and if you hide it and give it to the poor, it is better for you; and this will do away with some of your evil deeds; and Allah is aware of what you do.
- Shakir, Habib
⦿
If you give charity openly, it is good, but if you keep it secret and give to the needy in private, that is better for you, and it will atone for some of your bad deeds. God is aware of all that you do.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر تم صدقہ کوعلی الاعلان دوگے تو یہ بھی ٹھیک ہے اور اگر حُھپا کر فقرائ کے حوالے کردوگے تو یہ بھی بہت بہترہے اور اس کے ذریعہ تمہارے بہت سے گناہ معاف ہوجائیں گے اور خدا تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر اپنے صدقات علانیہ دو، تو یہ بھی اچھا ہے، لیکن اگر چھپا کر حاجت مندوں کو دو، تو یہ تمہارے حق میں زیادہ بہتر ہے تمہاری بہت سی برائیاں اِس طرز عمل سے محو ہو جاتی ہیں اور جو کچھ تم کرتے ہوئے اللہ کو بہر حال اُس کی خبر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر خیرات اعلانیہ دو تو وہ کیا ہی اچھی بات ہے اور اگر چھپا کر فقیروں کو دو یہ تمہارے لئے سب سے بہتر ہے اور اسمیں تمہارے کچھ گناہ گھٹیں گے، اور اللہ کو تمہارے کاموں کی خبر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اگر تم اپنی خیرات علانیہ طور پر دو تو بھی اچھا ہے اور اگر اسے پوشیدہ رکھو اور حاجتمندوں کو دو تو وہ تمہارے لئے زیادہ بہتر ہے اور تمہارے کچھ گناہوں اور برائیوں کا کفارہ ہو جائے گا (انہیں مٹا دے گا)۔ تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
- Najafi, Muhammad
خبر | report | news | story | informed | acquaint | warn | apprise
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
له | him | it | that | his
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كم | you (three or more)
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ف | then | thus | hence | so | when
فقر | poverty | poorness | lack | want | impoverish | ruin | be hemmed in
اتى | come | bring | fetch | produce | give
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
هى | it is | it | this | she
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَّيْسَ
It is not
عَلَيْكَ
upon you to
هُدَىٰهُمْ
guide them,
وَلَٰكِنَّ
rather
ٱللَّهَ
the One
يَهْدِى
guides
مَن
who
يَشَآءُ
He desires;
ۗ
وَمَا
and what
تُنفِقُوا۟
you distribute
مِنْ
of
خَيْرٍۢ
goodness
فَلِأَنفُسِكُمْ
thus is for your own selves,
ۚ
وَمَا
and do not
تُنفِقُونَ
spend
إِلَّا
except
ٱبْتِغَآءَ
striving for
وَجْهِ
attention of
ٱللَّهِ
the One,
ۚ
وَمَا
and what
تُنفِقُوا۟
you distribute
مِنْ
of
خَيْرٍۢ
goodness
يُوَفَّ
will be paid
إِلَيْكُمْ
to you
وَأَنتُمْ
while you are
لَا
not
تُظْلَمُونَ
doing injustice.
٢
٢٧٢
لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَىٰهُمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ ٱللَّهِ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
It is not upon you to guide them, rather the One guides who He desires; and what you distribute of goodness thus is for your own selves, and do not spend except striving for attention of the One, and what you distribute of goodness will be paid to you while you are not doing injustice.

⦿
The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth whom He will. And whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves, when ye spend not save in search of Allah's Countenance; and whatsoever good thing ye spend, it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is not up to you to guide them; rather, it is Allah who guides whomever He wishes. Whatever wealth you spend, it is for your own benefit, as you do not spend but to seek Allah]s pleasure, and whatever wealth you spend will be repaid to you in full and you will not be wronged.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), you do not have to guide them. God guides whomever He wants. Whatever you spend for the cause of God is for your own good, provided you do not spend anything but to please God. For anything good that you may give for the cause of God, you will receive sufficient reward and no injustice will be done to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To make them walk in the right way is not incumbent on you, but Allah guides aright whom He pleases; and whatever good thing you spend, it is to your own good; and you do not spend but to seek Allah's pleasure; and whatever good things you spend shall be paid back to you in full, and you shall not be wronged.
- Shakir, Habib
⦿
It is not your responsibility to make them follow the right path; God guides whomever He pleases. Whatever wealth you spend is to your own benefit, provided that you spend only to seek the favour of God. Whatever wealth you spend [for God's cause] shall be repaid to you in full and you shall not be wronged.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے پیغمبران کی ہدایت پا جانے کی ذمہ داری آپ پر نہیںہے بلکہ خدا جس کو چاہتا ہے ہدایت دے دیتا ہے اورلوگو جو مال بھی تم راسِ خدا میں خرچ کروگے وہ دراصل اپنے ہی لئے ہوگا اور تم تو صرف خوشنودی خدا کے لئے خرچ کرتے ہو اور جوکچھ بھی خرچ کروگے وہ پوراپورا تمہاری طرف واپس آئے گا اور تم پرکسی طرح کا ظلم نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگوں کو ہدایت بخش دینے کی ذمے داری تم پر نہیں ہے ہدایت تو اللہ ہی جسے چاہتا ہے بخشتا ہے اور خیرات میں جو مال تم خرچ کرتے ہو وہ تمہارے اپنے لیے بھلا ہے آخر تم اسی لیے تو خرچ کرتے ہو کہ اللہ کی رضا حاصل ہو تو جو کچھ مال تم خیرات میں خرچ کرو گے، اس کا پورا پورا اجر تمہیں دیا جائے گا اور تمہاری حق تلفی ہرگز نہ ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہیں راہ دینا تمہارے ذمہ لازم نہیں، ہاں اللہ راہ دیتا ہے جسے چاہتا ہے، اور تم جو اچھی چیز دو تو تمہارا ہی بھلا ہے اور تمہیں خرچ کرنا مناسب نہیں مگر اللہ کی مرضی چاہنے کے لئے، اور جو مال دو تمہیں پورا ملے گا اور نقصان نہ دیئے جاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول!) ان لوگوں کو منزل مقصود تک پہنچانے کی آپ پر ذمہ داری نہیں ہے (تمہارا فرض صرف راستہ دکھانا ہے)۔ اللہ جسے چاہتا ہے منزل مقصود تک پہنچاتا ہے اور تم جو کچھ مال خرچ کرتے ہو۔ تو وہ تمہارے اپنے (فائدہ) کے لئے ہے اور تم جو بھی خرچ کرتے ہو وہ اللہ کی خوشنودی کے لئے کرتے ہو۔ اور تم جو مال و دولت خیرات میں دوگے۔ وہ پورا پورا تمہیں ادا کر دیا جائے گا اور تم پر ہرگز ظلم نہیں کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نفس | self | person | psyche
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
ما | what | not | why | how | which | where
شيأ | will | desire | wish
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
له | him | it | that | his
لكن | but | instead | rather
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ليس | not
لِلْفُقَرَآءِ
For the poor,
ٱلَّذِينَ
the ones who
أُحْصِرُوا۟
are confined
فِى
in
سَبِيلِ
way of
ٱللَّهِ
the One
لَا
not
يَسْتَطِيعُونَ
having capacity to
ضَرْبًۭا
move about
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the land,
يَحْسَبُهُمُ
reckon about them
ٱلْجَاهِلُ
the ignorants
أَغْنِيَآءَ
that they're self sufficient
مِنَ
from
ٱلتَّعَفُّفِ
the restraint,
تَعْرِفُهُم
you know of them
بِسِيمَٰهُمْ
by their occupations,
لَا
not
يَسْـَٔلُونَ
they ask
ٱلنَّاسَ
the people
إِلْحَافًۭا
by begging persistently;
ۗ
وَمَا
and what
تُنفِقُوا۟
you channelize
مِنْ
of
خَيْرٍۢ
good,
فَإِنَّ
then it is that
ٱللَّهَ
the One
بِهِۦ
about it is
عَلِيمٌ
knowledged.
٢
٢٧٣
لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًۭا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًۭا ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
For the poor, the ones who are confined in way of the One not having capacity to move about in the land, reckon about them the ignorants that they're self sufficient from the restraint, you know of them by their occupations, not they ask the people by begging persistently; and what you channelize of good, then it is that the One about it is knowledged.

⦿
(Alms are) for the poor who are straitened for the cause of Allah, who cannot travel in the land (for trade). The unthinking man accounteth them wealthy because of their restraint. Thou shalt know them by their mark: They do not beg of men with importunity. And whatsoever good thing ye spend, lo! Allah knoweth it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The charities are] for the poor who are straitened in the way of Allah, not capable of moving about in the land [for trade]. The unaware suppose them to be well-off because of their reserve. You recognize them by their mark; they do not ask the people importunately. And whatever wealth you may spend, Allah indeed knows it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(If the recipients of charity are) the poor whose poverty, because of their striving for the cause of God, has become an obstacle for them, and who do not have the ability to travel in the land, they seem rich compared to the ignorant, because of their modest behavior. You would know them by their faces. They would never earnestly ask people for help. God knows well whatever wealth you spend for the cause of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Alms are) for the poor who are confined in the way of Allah-- they cannot go about in the land; the ignorant man thinks them to be rich on account of (their) abstaining (from begging); you can recognise them by their mark; they do not beg from men importunately; and whatever good thing you spend, surely Allah knows it.
- Shakir, Habib
⦿
The needy, who are too engrossed in God's cause to be able to travel about the land in search of a livelihood, are considered by those who are unaware of their condition to be free from want, because they refrain from begging. But they can be known from their appearance. They do not make insistent demands upon people. Whatever wealth you spend, God knows it.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ صدقہ ان فقرائ کے لئے ہے جو راسِ خدا میں گرفتار ہوگئے ہیں اور کسی طرف جانے کے قابل بھی نہیں ہیں ناواقف افراد انہیں ان کی حیا و عفت کی بنا پر مالدار سمجھتے ہیں حالانکہ تم آثار سے ان کی غربت کا اندازہ کرسکتے ہو اگرچہ یہ لوگوں سے چمٹ کر سوال نہیں کرتے ہیںاور تم لوگ جو کچھ بھی انفاق کرو گے خدا اسے خوب جانتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
خاص طور پر مدد کے مستحق وہ تنگ دست لوگ ہیں جو اللہ کے کام میں ایسے گھر گئے ہیں کہ اپنی ذاتی کسب معاش کے لیے زمین میں کوئی دوڑ دھوپ نہیں کرسکتے ان کی خود داری دیکھ کر ناواقف آدمی گمان کرتا ہے کہ یہ خوش حال ہیں تم ان کے چہروں سے ان کی اندرونی حالت پہچان سکتے ہو مگر وہ ایسے لوگ نہیں ہیں کہ لوگوں کے پیچھے پڑ کر کچھ مانگیں اُن کی اعانت میں جو کچھ مال تم خرچ کرو گے وہ اللہ سے پوشیدہ نہ رہے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان فقیروں کے لئے جو راہ خدا میں روکے گئے زمین میں چل نہیں سکتے نادان انہیں تونگر سمجھے بچنے کے سبب تو انہیں ان کی صورت سے پہچان لے گا لوگوں سے سوال نہیں کرتے کہ گڑ گڑانا پڑے اور تم جو خیرات کرو اللہ اسے جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(یہ خیرات) خاص طور پر ان حاجتمندوں کے لئے ہے جو اللہ کی راہ میں اس طرح گھر گئے ہیں کہ روئے زمین پر سفر نہیں کر سکتے، ناواقف انہیں خود داری برتنے اور رکھ رکھاؤ کی وجہ سے مالدار سمجھتا ہے۔ مگر تم انہیں ان کے چہروں سے پہچان سکتے ہو۔ وہ لوگوں سے لپٹ کر اور ان کے پیچھے پڑ کر سوال نہیں کرتے۔ اور تم جو کچھ مال و دولت (راہِ خدا میں) خرچ کروگے بے شک اللہ اسے جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ب | with | about | through | by | around | regarding
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
ما | what | not | why | how | which | where
لحف | to cover | shroud | surround | quilt | to be over upon | pester persistently
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
سوم | occupation | task | engagement | passed | went along | consecrated | designated | induce or incite someone to do something | involvement | going away to seek
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
عف | refrain | forgive | courtesy | favour | pardon | excuse | virtue | abstinence
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
جهل | darkness | blindness | facelessness | ignorance | unawareness | stupidity
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
فى | in | within | inside
حصر | incarceration | limitation | restriction | intercept | enclose | pocket | trap | pin
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فقر | poverty | poorness | lack | want | impoverish | ruin | be hemmed in
ٱلَّذِينَ
The ones who
يُنفِقُونَ
distribute
أَمْوَٰلَهُم
their wealth
بِٱلَّيْلِ
by dark
وَٱلنَّهَارِ
or the day-burst,
سِرًّۭا
privately
وَعَلَانِيَةًۭ
or openly,
فَلَهُمْ
then for them is
أَجْرُهُمْ
their reward
عِندَ
from
رَبِّهِمْ
their Rabb,
وَلَا
and no
خَوْفٌ
fear
عَلَيْهِمْ
upon them
وَلَا
and not
هُمْ
they are
يَحْزَنُونَ
of those are in sadness.
٢
٢٧٤
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
The ones who distribute their wealth by dark or the day-burst, privately or openly, then for them is their reward from their Rabb, and no fear upon them and not they are of those are in sadness.

⦿
Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly, verily their reward is with their Lord, and their shall no fear come upon them neither shall they grieve.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who give their wealth by night and day, secretly and openly, they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who spend their property for the cause of God, any time during the day or night, in public or in private, will receive their reward from their Lord. There will be no fear for them nor will they grieve.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(As for) those who spend their property by night and by day, secretly and openly, they shall have their reward from their Lord and they shall have no fear, nor shall they grieve.
- Shakir, Habib
⦿
Those who spend their wealth night and day, both privately and publicly, will receive their reward from their Lord. They shall have no fear, nor shall they grieve.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ اپنے اموال کو راسِ خدا میں رات میں .دن میں خاموشی سے اور علی الاعلان خرچ کرتے ہیں ان کے لئے پیش پروردگار اجر بھی ہے اور انہیں نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ حزن
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لو گ اپنے مال شب و روز کھلے اور چھپے خرچ کرتے ہیں ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے اور اُن کے لیے کسی خوف اور رنج کا مقام نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو اپنے مال خیرات کرتے ہیں رات میں اور دن میں چھپے اور ظاہر ان کے لئے ان کا نیگ (انعام، حصہ) ہے ان کے رب کے پاس ان کو نہ کچھ اندیشہ ہو نہ کچھ غم،
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ اپنے مال رات اور دن میں خفیہ و علانیہ (راہِ خدا میں) خرچ کرتے ہیں ان کا اجر و ثواب ان کے پروردگار کے پاس ہے۔ ان کے لئے نہ کوئی خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
هم | them (three or more)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
و | and | while | additionally
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ف | then | thus | hence | so | when
علن | open | disclose | let go | overt
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
ليل | dark | gloom | night
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ٱلَّذِينَ
The ones who
يَأْكُلُونَ
consume
ٱلرِّبَوٰا۟
the interest
لَا
not
يَقُومُونَ
they will stand
إِلَّا
except
كَمَا
as
يَقُومُ
stands
ٱلَّذِى
the one who
يَتَخَبَّطُهُ
has been beaten by
ٱلشَّيْطَٰنُ
the mentally incapacitated one
مِنَ
out of
ٱلْمَسِّ
sense;
ۚ
ذَٰلِكَ
that is
بِأَنَّهُمْ
due to
قَالُوٓا۟
them saying,
إِنَّمَا
[Certainly
ٱلْبَيْعُ
the trade is
مِثْلُ
an example of
ٱلرِّبَوٰا۟
the interest.],
ۗ
وَأَحَلَّ
while had allowed
ٱللَّهُ
the One
ٱلْبَيْعَ
the trade,
وَحَرَّمَ
and has forbidden
ٱلرِّبَوٰا۟
the interest;
ۚ
فَمَن
then to whoever
جَآءَهُۥ
reaches
مَوْعِظَةٌۭ
admonition
مِّن
of
رَّبِّهِۦ
his Rabb,
فَٱنتَهَىٰ
then he desists,
فَلَهُۥ
then for him
مَا
what has
سَلَفَ
passed
وَأَمْرُهُۥٓ
and his affair is
إِلَى
with
ٱللَّهِ
the One;
ۖ
وَمَنْ
and whoever is
عَادَ
habitual
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then they are
أَصْحَٰبُ
companions of
ٱلنَّارِ
the fire,
ۖ
هُمْ
they
فِيهَا
therein
خَٰلِدُونَ
will be living.
٢
٢٧٥
ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ ٱلرِّبَوٰا۟ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِى يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيْطَٰنُ مِنَ ٱلْمَسِّ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ مِثْلُ ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلْبَيْعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوْعِظَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ عَادَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
The ones who consume the interest not they will stand except as stands the one who has been beaten by the mentally incapacitated one out of sense; that is due to them saying, [Certainly the trade is an example of the interest.], while had allowed the One the trade, and has forbidden the interest; then to whoever reaches admonition of his Rabb, then he desists, then for him what has passed and his affair is with the One; and whoever is habitual then they are companions of the fire, they therein will be living.

⦿
Those who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the devil hath prostrated by (his) touch. That is because they say: Trade is just like usury; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth usury. He unto whom an admonition from his Lord cometh, and (he) refraineth (in obedience thereto), he shall keep (the profits of) that which is past, and his affair (henceforth) is with Allah. As for him who returneth (to usury) - Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who exact usury will not stand but like one deranged by the Devil]s touch. That is because they say, [Trade is just like usury.] While Allah has allowed trade and forbidden usury. Whoever relinquishes [usury] on receiving advice from his Lord shall keep [the gains of] what is past, and his matter will rest with Allah. As for those who resume, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who take unlawful interest will stand before God (on the Day of Judgment) as those who suffer from a mental imbalance because of Satan's touch; they have said that trade is just like unlawful interest. God has made trade lawful and has forbidden unlawful interest. One who has received advice from his Lord and has stopped committing sins will be rewarded for his previous good deeds. His affairs will be in the hands of God. But one who turns back to committing sins will be of the dwellers of hell wherein he will live forever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who swallow down usury cannot arise except as one whom Shaitan has prostrated by (his) touch does rise. That is because they say, trading is only like usury; and Allah has allowed trading and forbidden usury. To whomsoever then the admonition has come from his Lord, then he desists, he shall have what has already passed, and his affair is in the hands of Allah; and whoever returns (to it)-- these are the inmates of the fire; they shall abide in it.
- Shakir, Habib
⦿
Those who live on usury shall rise up before God like men whom Satan has demented by his touch; for they say, [Buying and selling is only a kind of usury.] But God has made trade lawful and made usury unlawful. Therefore, he who desists because of the admonition that has come to him from his Lord may retain what he has received in the past; and it will be for God to judge him. Those who revert to it shall be the inmates of the Fire; they shall abide therein forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ سود کھاتے ہیں وہ روزِ قیامت اس شخص کی طرح اُٹھیں گے جسے شیطان نے چھوکر مخبوط الحواس بنا دیا ہو اس لئے کہ انہوں نے یہ کہہ دیا ہے کہ تجارت بھی سود جیسی ہے جب کہ خدا نے تجارت کو حلال قرار دیا ہے اور سودکو حرام . اب جس کے پاس خدا کی طرف سے نصیحت آگئی اور اس نے سود کو ترک کردیاتو گزشتہ کاروبار کا معاملہ خداکے حوالے ہے اور جو اس کے بعد بھی سود لے تو وہ لوگ سب جہّنمی ہیں او ر وہیں ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جو لوگ سود کھاتے ہیں، اُ ن کا حال اُس شخص کا سا ہوتا ہے، جسے شیطان نے چھو کر باؤلا کر دیا ہو اور اس حالت میں اُن کے مبتلا ہونے کی وجہ یہ ہے کہ وہ کہتے ہیں: ——تجارت بھی تو آخر سود ہی جیسی چیز ہے——، حالانکہ اللہ نے تجارت کو حلال کیا ہے اور سود کو حرام لہٰذا جس شخص کو اس کے رب کی طرف سے یہ نصیحت پہنچے اور آئندہ کے لیے وہ سود خوری سے باز آ جائے، تو جو کچھ وہ پہلے کھا چکا، سو کھا چکا، اس کا معاملہ اللہ کے حوالے ہے اور جو اِس حکم کے بعد پھر اسی حرکت کا اعادہ کرے، وہ جہنمی ہے، جہاں وہ ہمیشہ رہے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو سود کھاتے ہیں قیامت کے دن نہ کھڑے ہوں گے مگر، جیسے کھڑا ہوتا ہے وہ جسے آسیب نے چھو کر مخبوط بنادیا ہو اس لئے کہ انہوں نے کہا بیع بھی تو سود ہی کے مانند ہے، اور اللہ نے حلال کیا بیع کو اور حرام کیا سود، تو جسے اس کے رب کے پاس سے نصیحت آئی اور وہ باز رہا تو اسے حلال ہے جو پہلے لے چکا، اور اس کا کام خدا کے سپرد ہے اور جو اب ایسی حرکت کرے گا تو وہ دوزخی ہے وہ اس میں مدتو ں رہیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ سود کھاتے ہیں وہ (قیامت کے دن) نہیں کھڑے ہوں گے مگر اس شخص کی طرح جسے شیطان نے اپنے آسیب سے مخبوط الحواس بنا دیا ہو۔ (جس سے وہ پہچانے جائیں گے کہ وہ سود خور ہیں)۔ یہ اس لئے ہے کہ وہ قائل ہیں کہ تجارت بھی تو سود کی مانند ہے۔ حالانکہ اللہ نے تجارت کو حلال اور سود کو حرام کیا ہے۔ پس جس شخص کے پاس اس کے پروردگار کی طرف سے نصیحت (فہمائش) آئی اور وہ (سودخوری سے) باز آگیا۔ تو جو پہلے ہو چکا وہ اس کا ہے اس کا معاملہ خدا کے حوالے ہے اور جو (ممانعت کے بعد) پھر ایسا کرے تو ایسے لوگ جہنمی ہیں جو ہمیشہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
سلف | advance | lend | give (money) in advance | passed | past | precursor | predecessor | precede | predate | come before
ما | what | not | why | how | which | where
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وعظ | advice | sermon | preach | admonish | recommend | plead a case
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ف | then | thus | hence | so | when
رب ⇐ ربو | build up | compound | increase | evolve | high ground | top most
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
له | him | it | that | his
حل | allowed | freed | open knot | analysis | solve | resolve | open | solution | take apart | analyse | test | make pieces | dissect | atomize
رب ⇐ ربو | build up | compound | increase | evolve | high ground | top most
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
بيع | disposal | marketing | merchandising | promotion | sale | selling | vending
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
خبط | struck | beat | strike | vehement treading | headstrong | reckless | non cognizant of | confounded
ك | you | your singular person | as | like
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
لا | not | negate the following
رب ⇐ ربو | build up | compound | increase | evolve | high ground | top most
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يَمْحَقُ
Erases,
ٱللَّهُ
the One,
ٱلرِّبَوٰا۟
the interest
وَيُرْبِى
and He increases
ٱلصَّدَقَٰتِ
the acts of benevolence;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One
لَا
not
يُحِبُّ
cares for
كُلَّ
any
كَفَّارٍ
ungrateful
أَثِيمٍ
offender.
٢
٢٧٦
يَمْحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَيُرْبِى ٱلصَّدَقَٰتِ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
Erases, the One, the interest and He increases the acts of benevolence; and the One not cares for any ungrateful offender.

⦿
Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah brings usury to naught, but He makes charities flourish. Allah does not like any sinful ingrate.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God makes unlawful interest devoid of all blessings and causes charity to increase. God does not love sinful unbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner.
- Shakir, Habib
⦿
God blights usury and blesses charitable deeds. God does not love the ungrateful wrongdoer.
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا سود کو برباد کردیتا ہے اور صدقات میں اضافہ کردیتا ہے اور خدا کسی بھی ناشکرے گناہگار کو دوست نہیں رکھتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ سود کا مٹھ مار دیتا ہے اور صدقات کو نشو و نما دیتا ہے اور اللہ کسی ناشکرے بد عمل انسان کو پسند نہیں کرتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ہلاک کرتا ہے سود کو اور بڑھاتا ہے خیرات کو اور اللہ کو پسند نہیں آتا کوئی ناشکرا بڑا گنہگار،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ سود کو مٹاتا ہے اور خیر و خیرات کو بڑھاتا ہے اور جتنے ناشکرے اور گنہگار ہیں اللہ ان کو دوست نہیں رکھتا۔
- Najafi, Muhammad
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كل | all | every | each | fatigue | either
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
لا | not | negate the following
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
رب ⇐ ربو | build up | compound | increase | evolve | high ground | top most
رب ⇐ ربو | build up | compound | increase | evolve | high ground | top most
له | him | it | that | his
محق | destroy | kill | erase | annihilate | squash | crush | expunge | annul
إِنَّ
Certainly
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
have firm conviction
وَعَمِلُوا۟
and do
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the constructive things,
وَأَقَامُوا۟
and establish
ٱلصَّلَوٰةَ
the united discipline
وَءَاتَوُا۟
and produce
ٱلزَّكَوٰةَ
the emancipation,
لَهُمْ
for them
أَجْرُهُمْ
their reward is
عِندَ
from
رَبِّهِمْ
their Rabb,
وَلَا
and no
خَوْفٌ
fear
عَلَيْهِمْ
upon them,
وَلَا
and not
هُمْ
they are
يَحْزَنُونَ
of those are in dismay.
٢
٢٧٧
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Certainly the ones who have firm conviction and do the constructive things, and establish the united discipline and produce the emancipation, for them their reward is from their Rabb, and no fear upon them, and not they are of those are in dismay.

⦿
Lo! those who believe and do good works and establish worship and pay the poor-due, their reward is with their Lord and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who have faith, do righteous deeds, maintain the prayer and give the zakat, they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The righteously striving believers who are steadfast in their prayers and pay the zakat, will receive their reward from God. They will have no fear nor will they grieve.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they who believe and do good deeds and keep up prayer and pay the poor-rate they shall have their reward from their Lord, and they shall have no fear, nor shall they grieve.
- Shakir, Habib
⦿
Those who believe, do good deeds, attend to their prayers and engage in almsgiving, shall be rewarded by their Lord and shall have no fear, nor shall they grieve.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک عمل کئے نماز قائم کی . زکوِٰ ادا کی ان کے لئے پروردگار کے یہاں اجر ہے اور ان کے لئے کسی طرح کا خوف یا حزن نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہاں، جو لوگ ایمان لے آئیں اور نیک عمل کریں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیں، اُن کا اجر بے شک ان کے رب کے پاس ہے اور ان کے لیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کئے اور نماز قائم کی اور زکوٰة دی ان کا نیگ (انعام) ان کے رب کے پاس ہے، اور نہ انہیں کچھ اندیشہ ہو، نہ کچھ غم،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور اچھے عمل کئے۔ اور نماز پڑھی اور زکوٰۃ ادا کی ان کا اجر و ثواب ان کے پروردگار کے پاس ہے۔ اور (قیامت کے دن) ان کے لئے نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
هم | them (three or more)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
و | and | while | additionally
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
اتى | come | bring | fetch | produce | give
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
have trust!
ٱتَّقُوا۟
Be aware of
ٱللَّهَ
the One,
وَذَرُوا۟
and abolish
مَا
what
بَقِىَ
remains
مِنَ
of
ٱلرِّبَوٰٓا۟
the interest
إِن
if
كُنتُم
you happen to be
مُّؤْمِنِينَ
believers.
٢
٢٧٨
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَذَرُوا۟ مَا بَقِىَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
O you of the ones who have trust! Be aware of the One, and abolish what remains of the interest if you happen to be believers.

⦿
O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Be wary of Allah and abandon [all claims to] what remains of usury, should you be faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, have fear of God and give up whatever unlawful interest you still demand from others, if you are indeed true believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, have fear of God, and give up what is still due to you from usury, if you are true believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو اللہ سے ڈرو اور جو سود باقی رہ گیا ہے اسے چھوڑ دو اگر تم صاحبان هایمان ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، خدا سے ڈرو اور جو کچھ تمہارا سود لوگوں پر باقی رہ گیا ہے، اسے چھوڑ دو، اگر واقعی تم ایمان لائے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! اللہ سے ڈرو اور چھوڑ دو جو باقی رہ گیا ہے سود اگر مسلمان ہو
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! خدا (کی نافرمانی) سے ڈرو۔ اور جو کچھ سود (لوگوں کے ذمے) باقی رہ گیا ہے۔ اسے چھوڑ دو اگر تم ایمان والے ہو۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب ⇐ ربو | build up | compound | increase | evolve | high ground | top most
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
ما | what | not | why | how | which | where
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
فَإِن
Then if
لَّمْ
not
تَفْعَلُوا۟
you do
فَأْذَنُوا۟
then be warned
بِحَرْبٍۢ
about a war
مِّنَ
from
ٱللَّهِ
the One
وَرَسُولِهِۦ
and His messenger;
ۖ
وَإِن
so if
تُبْتُمْ
you comply
فَلَكُمْ
then for you is
رُءُوسُ
capital of
أَمْوَٰلِكُمْ
your amount,
لَا
not
تَظْلِمُونَ
you do wrong
وَلَا
and no
تُظْلَمُونَ
wrong will be done to you.
٢
٢٧٩
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ فَأْذَنُوا۟ بِحَرْبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ
Then if not you do then be warned about a war from the One and His messenger; so if you comply then for you is capital of your amount, not you do wrong and no wrong will be done to you.

⦿
And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and His messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without interest). Wrong not, and ye shall not be wronged.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And if you do not, then be informed of a war from Allah and His apostle. And if you repent, then you will have your principal, neither harming others, nor suffering harm.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you will not give up the unlawful interest which you demand, know that you are in the state of war with God and His Messenger. But if you repent, you will have your capital without being wronged or having done wrong to others.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if you do (it) not, then be apprised of war from Allah and His Apostle; and if you repent, then you shall have your capital; neither shall you make (the debtor) suffer loss, nor shall you be made to suffer loss.
- Shakir, Habib
⦿
For, if you do not do so, then know that you are at war with God and His Messenger. But if you repent, you may retain your capital. Do not wrong [others] and you will not be wronged.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر تم نے ایسا نہ کیا تو خد ا و رسول سے جنگ کرنے کے لئے تیار ہو جاؤ اور اگر توبہ کرلو تو اصل مال تمہارا ہی ہے . نہ تم ظلم کروگے نہ تم پر ظلم کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لیکن اگر تم نے ایسا نہ کیا، تو آگاہ ہو جاؤ کہ اللہ اور اسکے رسول کی طرف سے تمہارے خلاف اعلان جنگ ہے اب بھی توبہ کر لو (اور سود چھوڑ دو) تو اپنا اصل سرمایہ لینے کے تم حق دار ہو نہ تم ظلم کرو، نہ تم پر ظلم کیا جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اگر ایسا نہ کرو تو یقین کرلو اللہ اور اللہ کے رسول سے لڑائی کا اور اگر تم توبہ کرو تو اپنا اصل مال لے لو نہ تم کسی کو نقصان پہچاؤ نہ تمہیں نقصان ہو
- Ahmed Raza
⦿
لیکن اگر تم نے ایسا نہ کیا تو پھر خدا اور اس کے رسول سے جنگ کرنے کے لئے تیار ہو جاؤ۔ اور اگر اب بھی تم توبہ کرلو۔ تو تمہارا اصل مال تمہارا ہوگا (جو تمہیں مل جائے گا)۔ نہ تم (زائد لے کر) کسی پر ظلم کروگے اور نہ (اصل مال خوردبرد کرکے) تم پر ظلم کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
و | and | while | additionally
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
لا | not | negate the following
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
رس ⇐ راس | starting of something | the head | leader | chief | at the beginning
ف | [untranslated]
توب | return to | forgive | make up | a chest
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حرب | war | combat | comflict | rage | campaign | distortion
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
فعل | perform | action | do | deed | work
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِن
And if
كَانَ
happens to be
ذُو
someone (a debtor)
عُسْرَةٍۢ
in hardship
فَنَظِرَةٌ
then have consideration
إِلَىٰ
till
مَيْسَرَةٍۢ
a time of ease;
ۚ
وَأَن
and if
تَصَدَّقُوا۟
you are benevolent
خَيْرٌۭ
it is better
لَّكُمْ
for you,
ۖ
إِن
if
كُنتُمْ
you happen to be
تَعْلَمُونَ
of knowing ones.
٢
٢٨٠
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍۢ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍۢ ۚ وَأَن تَصَدَّقُوا۟ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
And if happens to be someone (a debtor) in hardship then have consideration till a time of ease; and if you are benevolent it is better for you, if you happen to be of knowing ones.

⦿
And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would be better for you if ye did but know.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If [the debtor] is in straits, let there be a respite until the time of ease; and if you remit [the debt] as charity, it will be better for you, should you know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
One who faces hardship in paying his debts must be given time until his financial condition improves. Would that you knew that waiving such a loan as charity would be better for you!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if (the debtor) is in straitness, then let there be postponement until (he is in) ease; and that you remit (it) as alms is better for you, if you knew.
- Shakir, Habib
⦿
If the debtor is in straitened circumstances, then grant him respite till a time of ease. If you were to write it off as an act of charity, that would be better for you, if only you knew.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر تمہارا مقروض تنگ دست ہے تو اسے وسعت حال تک مہلت دی جائے گی اور اگرتم معاف کردو گے توتمہارے حق میں زیادہ بہتر ہے بشرطیکہ تم اسے سمجھ سکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارا قرض دار تنگ دست ہو، تو ہاتھ کھلنے تک اُسے مہلت دو، اور جو صدقہ کر دو، تو یہ تمہارے لیے زیادہ بہتر ہے، اگر تم سمجھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر قرضدار تنگی والا ہے تو اسے مہلت دو آسانی تک، اور قرض اس پر بالکل چھوڑ دینا تمہارے لئے اور بھلا ہے اگر جانو
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر (مقروض) تنگ دست ہے تو اسے فراخ دستی تک مہلت دینا ہوگی۔ اور اگر (قرضہ معاف کرکے) خیرات کرو۔ تو یہ چیز تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم جانتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كم | you (three or more)
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
عسر | distress | difficulty | trouble | left-handed | complication | complexity
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱتَّقُوا۟
And be aware of
يَوْمًۭا
a day when
تُرْجَعُونَ
you will return
فِيهِ
in it
إِلَى
to
ٱللَّهِ
the One;
ۖ
ثُمَّ
then
تُوَفَّىٰ
will be paid
كُلُّ
every
نَفْسٍۢ
psyche
مَّا
what
كَسَبَتْ
it has earned
وَهُمْ
and they
لَا
not
يُظْلَمُونَ
will be delt any injustice.
٢
٢٨١
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
And be aware of a day when you will return in it to the One; then will be paid every psyche what it has earned and they not will be delt any injustice.

⦿
And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And beware of a day in which you will be brought back to Allah. Then every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Safeguard yourselves against the day when you will return to God and every soul will be rewarded according to its deeds without being wronged.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And guard yourselves against a day in which you shall be returned to Allah; then every soul shall be paid back in full what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly.
- Shakir, Habib
⦿
Fear the Day when you shall be made to return to God; then every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن سے ڈرو جب تم سب پلٹا کر اللہ کی بارگاہ میں لے جائے جاؤگے اس کے بعد ہر نفس کو اس کے کئے کا پورا پورا بدلہ ملے گا اور کسی پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس دن کی رسوائی و مصیبت سے بچو، جبکہ تم اللہ کی طرف واپس ہو گے، وہاں ہر شخص کو اس کی کمائی ہوئی نیکی یا بدی کا پورا پورا بدلہ مل جائے گا اور کسی پر ظلم ہرگز نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ڈرو اس دن سے جس میں اللہ کی طرف پھرو گے، اور ہر جان کو اس کی کمائی پوری بھردی جائے گی اور ان پر ظلم نہ ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
اور اس دن (کی سزا اور رسوائی) سے ڈرو۔ جس دن اللہ کی طرف پلٹائے جاؤگے اور پھر جس شخص نے جو کچھ (نیکی یا بدی) کمائی ہوگی۔ وہ (اس کا بدلہ) اسے پورا پورا دیا جائے گا۔ اور (ان کی حق تلفی کرکے) ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
لا | not | negate the following
هم | them (three or more)
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ما | what | not | why | how | which | where
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فى | in | within | inside
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
يوم | day | time | era | period | stages
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوٓا۟
are convinced!
إِذَا
Whenever
تَدَايَنتُم
you enter a contract
بِدَيْنٍ
regarding a debt (or credit)
إِلَىٰٓ
following
أَجَلٍۢ
a set terms
مُّسَمًّۭى
as characterized
فَٱكْتُبُوهُ
then write it down;
ۚ
وَلْيَكْتُب
and let write
بَّيْنَكُمْ
amongst yourself
كَاتِبٌۢ
a writer
بِٱلْعَدْلِ
with fairness;
ۚ
وَلَا
and not
يَأْبَ
is to refuse
كَاتِبٌ
that writer
أَن
from
يَكْتُبَ
writing
كَمَا
as how
عَلَّمَهُ
has taught him
ٱللَّهُ
the One;
ۚ
فَلْيَكْتُبْ
thus let him write,
وَلْيُمْلِلِ
and let dictate
ٱلَّذِى
the one
عَلَيْهِ
upon whom
ٱلْحَقُّ
is the right (upon whom is the debt)
وَلْيَتَّقِ
and let him be aware of
ٱللَّهَ
the One
رَبَّهُۥ
his Rabb,
وَلَا
and not
يَبْخَسْ
let him discount
مِنْهُ
from it
شَيْـًۭٔا
a thing;
ۚ
فَإِن
but if
كَانَ
was
ٱلَّذِى
the one whom
عَلَيْهِ
upon was
ٱلْحَقُّ
the debt
سَفِيهًا
of limited mental capacity
أَوْ
or
ضَعِيفًا
feeble,
أَوْ
or
لَا
not
يَسْتَطِيعُ
he is capable
أَن
that
يُمِلَّ
it can be dictated by
هُوَ
him,
فَلْيُمْلِلْ
then let dictate
وَلِيُّهُۥ
his aid
بِٱلْعَدْلِ
with fairness,
ۚ
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
and call for witness
شَهِيدَيْنِ
two testifiers
مِن
from
رِّجَالِكُمْ
your able people,
ۖ
فَإِن
but if
لَّمْ
not
يَكُونَا
are there
رَجُلَيْنِ
two able people
فَرَجُلٌۭ
then one able
وَٱمْرَأَتَانِ
and two disabled ones
مِمَّن
according to
تَرْضَوْنَ
how you agree
مِنَ
from
ٱلشُّهَدَآءِ
the witnesses,
أَن
that if
تَضِلَّ
is misled
إِحْدَىٰهُمَا
one of them both,
فَتُذَكِّرَ
then reminds
إِحْدَىٰهُمَا
one of them both
ٱلْأُخْرَىٰ
to the other;
ۚ
وَلَا
and not
يَأْبَ
let them refuse
ٱلشُّهَدَآءُ
the witnessing
إِذَا
whenever
مَا
that
دُعُوا۟
they're called for;
ۚ
وَلَا
and do not
تَسْـَٔمُوٓا۟
be apprehensive
أَن
that
تَكْتُبُوهُ
you have to write it
صَغِيرًا
as little
أَوْ
or
كَبِيرًا
as lengthy
إِلَىٰٓ
towards
أَجَلِهِۦ
its term,
ۚ
ذَٰلِكُمْ
that for you is
أَقْسَطُ
justice
عِندَ
from
ٱللَّهِ
the One,
وَأَقْوَمُ
and stand up
لِلشَّهَٰدَةِ
for the witnessing
وَأَدْنَىٰٓ
and oblige,
أَلَّا
except if
تَرْتَابُوٓا۟
you are doubtful.
ۖ
إِلَّآ
Except
أَن
that
تَكُونَ
you happen to be
تِجَٰرَةً
trading
حَاضِرَةًۭ
there and then,
تُدِيرُونَهَا
carrying it out
بَيْنَكُمْ
between yourselves,
فَلَيْسَ
then it is not
عَلَيْكُمْ
upon you
جُنَاحٌ
an offense
أَلَّا
that not
تَكْتُبُوهَا
you write it down;
ۗ
وَأَشْهِدُوٓا۟
and have testimony
إِذَا
whenever
تَبَايَعْتُمْ
you pledge.
ۚ
وَلَا
And do not
يُضَآرَّ
harm
كَاتِبٌۭ
who is writing
وَلَا
and not
شَهِيدٌۭ
who is witnessing;
ۚ
وَإِن
and if
تَفْعَلُوا۟
you do
فَإِنَّهُۥ
then it is
فُسُوقٌۢ
crossing of limit
بِكُمْ
by you;
ۗ
وَٱتَّقُوا۟
and be aware of
ٱللَّهَ
the One.
ۖ
وَيُعَلِّمُكُمُ
And teaches you
ٱللَّهُ
the One,
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One
بِكُلِّ
about all
شَىْءٍ
things is
عَلِيمٌۭ
well informed.
٢
٢٨٢
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى فَٱكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًۭٔا ۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌۭ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ ۚ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ ۖ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةًۭ تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌۭ وَلَا شَهِيدٌۭ ۚ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
O you of the ones who are convinced! Whenever you enter a contract regarding a debt (or credit) following a set terms as characterized then write it down; and let write amongst yourself a writer with fairness; and not is to refuse that writer from writing as how has taught him the One; thus let him write, and let dictate the one upon whom is the right (upon whom is the debt) and let him be aware of the One his Rabb, and not let him discount from it a thing; but if was the one whom upon was the debt of limited mental capacity or feeble, or not he is capable that it can be dictated by him, then let dictate his aid with fairness, and call for witness two testifiers from your able people, but if not are there two able people then one able and two disabled ones according to how you agree from the witnesses, that if is misled one of them both, then reminds one of them both to the other; and not let them refuse the witnessing whenever that they're called for; and do not be apprehensive that you have to write it as little or as lengthy towards its term, that for you is justice from the One, and stand up for the witnessing and oblige, except if you are doubtful. Except that you happen to be trading there and then, carrying it out between yourselves, then it is not upon you an offense that not you write it down; and have testimony whenever you pledge. And do not harm who is writing and not who is witnessing; and if you do then it is crossing of limit by you; and be aware of the One. And teaches you the One, and the One about all things is well informed.

⦿
O ye who believe! When ye contract a debt for a fixed term, record it in writing. Let a scribe record it in writing between you in (terms of) equity. No scribe should refuse to write as Allah hath taught him, so let him write, and let him who incurreth the debt dictate, and let him observe his duty to Allah his Lord, and diminish naught thereof. But if he who oweth the debt is of low understanding, or weak, or unable himself to dictate, then let the guardian of his interests dictate in (terms of) equity. And call to witness, from among your men, two witnesses. And if two men be not (at hand) then a man and two women, of such as ye approve as witnesses, so that if the one erreth (through forgetfulness) the other will remember. And the witnesses must not refuse when they are summoned. Be not averse to writing down (the contract) whether it be small or great, with (record of) the term thereof. That is more equitable in the sight of Allah and more sure for testimony, and the best way of avoiding doubt between you; save only in the case when it is actual merchandise which ye transfer among yourselves from hand to hand. In that case it is no sin for you if ye write it not. And have witnesses when ye sell one to another, and let no harm be done to scribe or witness. If ye do (harm to them) lo! it is a sin in you. Observe your duty to Allah. Allah is teaching you. And Allah is knower of all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! When you contract a loan for a specified term, write it down. Let a writer write with honesty between you, and let not the writer refuse to write as Allah has taught him. So let him write, and let the one who incurs the debt dictate, and let him be wary of Allah, his Lord, and not diminish anything from it. But if the debtor be feeble-minded, or weak, or incapable of dictating himself, then let his guardian dictate with honesty, and take as witness two witnesses from your men, and if there are not two men, then a man and two women—from those whom you approve as witnesses—so that if one of the two defaults the other will remind her. The witnesses must not refuse when they are called, and do not consider it wearisome to write it down, whether it be a big or small sum, [as a loan lent] until its term. That is more just with Allah and more upright in respect to testimony, and the likeliest way to avoid doubt, unless it is an on-the-spot deal you transact between yourselves, in which case there is no sin upon you not to write it. Take witnesses when you make a deal, and let no harm be done to the writer or witness, and if you did that, it would be sinful of you. Be wary of Allah and Allah will teach you, and Allah has knowledge of all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, if you take a loan for a known period of time, have a just scribe write it down for you. The scribe should not refuse to do this as God has taught him. The debtor should dictate without any omission and have fear of God, his Lord. If the debtor is a fool, a minor, or one who is unable to dictate, his guardian should act with justice as his representative. Let two men or one man and two women whom you choose, bear witness to the contract so that if one of them makes a mistake the other could correct him. The witness must not refuse to testify when their testimony is needed. Do not disdain writing down a small or a large contract with all the details. A written record of the contract is more just in the sight of God, more helpful for the witness, and a more scrupulous way to avoid doubt. However, if everything in the contract is exchanged at the same time, there is no sin in not writing it down. Let some people bear witness to your trade contracts but the scribe or witness must not be harmed; it is a sin to harm them. Have fear of God. God teaches you. He has knowledge of all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! when you deal with each other in contracting a debt for a fixed time, then write it down; and let a scribe write it down between you with fairness; and the scribe should not refuse to write as Allah has taught him, so he should write; and let him who owes the debt dictate, and he should be careful of (his duty to) Allah, his Lord, and not diminish anything from it; but if he who owes the debt is unsound in understanding, or weak, or (if) he is not able to dictate himself, let his guardian dictate with fairness; and call in to witness from among your men two witnesses; but if there are not two men, then one man and two women from among those whom you choose to be witnesses, so that if one of the two errs, the second of the two may remind the other; and the witnesses should not refuse when they are summoned; and be not averse to writing it (whether it is) small or large, with the time of its falling due; this is more equitable in the sight of Allah and assures greater accuracy in testimony, and the nearest (way) that you may not entertain doubts (afterwards), except when it is ready merchandise which you give and take among yourselves from hand to hand, then there is no blame on you in not writing it down; and have witnesses when you barter with one another, and let no harm be done to the scribe or to the witness; and if you do (it) then surely it will be a transgression in you, and be careful of (your duty) to Allah, Allah teaches you, and Allah knows all things.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, when you contract a debt for a stated term, put it down in writing; have a scribe write it down with fairness between you. No scribe should refuse to write: let him write as God has taught him, let the debtor dictate, and let him fear God, his Lord, and not diminish [the debt] at all. If the debtor is weak in mind or body, or unable to dictate, then in fairness let his guardian dictate for him. Call in two of your men as witnesses. But if two men cannot be found, then call one man and two women out of those you approve of as witnesses, so that if one of the two women should forget the other can remind her. Let the witnesses not refuse when they are summoned. Do not be disinclined to write down your debts, be they small or large, together with the date of payment. This is more just in the sight of God; it is more reliable as testimony, and more likely to prevent doubts arising between you, unless it be ready merchandise which you give or take from hand to hand, then it will not be held against you for not writing it down. Have witnesses present whenever you trade with one another, and let no harm be done to either scribe or witness, for if you did cause them harm, it would be a crime on your part. Be mindful of God; He teaches you: He has full knowledge of everything.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو جب بھی آپس میں ایک مقررہ مدّت کے لئے قرض کا لین دین کرو تو اسے لکھ لو اورتمہارے درمیان کوئی بھی کاتب لکھے لیکن انصاف کے ساتھ لکھے اور کاتب کو نہ چاہئے کہ خدا کی تعلیم کے مطابق لکھنے سے انکار کرے . اسے لکھ دینا چاہئے اور جس کے ذمہ قرض ہے اس کو چاہئے کہ وہ املا کرے اور اس خدا سے ڈرتا رہے جو اس کا پالنے والاہے اور کسی طرح کی کمی نہ کرے . اب اگرجس کے ذمہ قرض ہے وہ نادان کمزور یامضمون بتانے کے قابل نہیں ہے تو اس کا ولی مضمون تیار کرے---- اور اپنے مردوں میں سے دو کو گواہ بناؤ اور دو مذِد نہ ہوں تو ایک مذِد اور دو عورتیں تاکہ ایک بہکنے لگے تو دوسری یاد دلادے اور گواہوں کو چاہئے کہ گواہی کے لئے بلائے جائیں تو انکار نہ کریں اور خبردار لکھا پڑھی سے ناگواری کا اظہار نہ کرنا چاہے قرض چھوٹا ہو یا بڑا مّدت معین ہونی چاہئے .یہی پروردگار کے نزدیک عدالت کے مطابق اورگواہی کے لئے زیادہ مستحکم طریقہ ہے او ر اس امر سے قریب تر ہے کہ آپس میںشک و شبہ نہ پیدا ہو---- ہاں اگر تجارت نقد ہے جس سے تم لوگ آپس میں اموال کی الٹ پھیر کرتے ہو تو نہ لکھنے میں کوئی حرج بھی نہیں ہے اور اگر تجارت میں بھی گواہ بناؤ تو کاتب یا گواہ کو حق نہیں کہ اپنے طرزِ عمل سے لوگوں کو نقصان پہنچائے اور نہ لوگوں کو یہ حق ہے اوراگرتم نے ایسا کیا تویہ اطاعت خدا سے نافرمانی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب کسی مقرر مدت کے لیے تم آپس میں قرض کا لین دین کرو، تو اسے لکھ لیا کرو فریقین کے درمیان انصاف کے ساتھ ایک شخص دستاویز تحریر کرے جسے اللہ نے لکھنے پڑھنے کی قابلیت بخشی ہو، اسے لکھنے سے انکار نہ کرنا چاہیے وہ لکھے اور املا وہ شخص کرائے جس پر حق آتا ہے (یعنی قرض لینے والا)، اور اُسے اللہ، اپنے رب سے ڈرنا چاہیے کہ جو معاملہ طے ہوا ہو اس میں کوئی کمی بیشی نہ کرے لیکن اگر قرض لینے والا خود نادان یا ضعیف ہو، املا نہ کرا سکتا ہو، تواس کا ولی انصاف کے ساتھ املا کرائے پھر اپنے مردوں سے دو آدمیوں کی اس پر گواہی کرا لو اور اگر دو مرد نہ ہوں تو ایک مرد اور دو عورتیں ہوں تاکہ ایک بھول جائے، تو دوسری اسے یاد دلا دے یہ گواہ ایسے لوگوں میں سے ہونے چاہییں، جن کی گواہی تمہارے درمیان مقبول ہو گواہوں کو جب گواہ بننے کے لیے کہا جائے، تو انہیں انکار نہ کرنا چاہیے معاملہ خواہ چھوٹا ہو یا بڑا، میعاد کی تعین کے ساتھ اس کی دستاویز لکھوا لینے میں تساہل نہ کرو اللہ کے نزدیک یہ طریقہ تمہارے لیے زیادہ مبنی بر انصاف ہے، اس سے شہادت قائم ہونے میں زیادہ سہولت ہوتی ہے، اور تمہارے شکوک و شبہات میں مبتلا ہونے کا امکان کم رہ جاتا ہے ہاں جو تجارتی لین دین دست بدست تم لوگ آپس میں کرتے ہو، اس کو نہ لکھا جائے تو کوئی حرج نہیں، مگر تجارتی معاملے طے کرتے وقت گواہ کر لیا کرو کاتب اور گواہ کو ستایا نہ جائے ایسا کرو گے، تو گناہ کا ارتکاب کرو گے اللہ کے غضب سے بچو وہ تم کو صحیح طریق عمل کی تعلیم دیتا ہے اور اسے ہر چیز کا علم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! جب تم ایک مقرر مدت تک کسی دین کا لین دین کرو تو اسے لکھ لو اور چاہئے کہ تمہارے درمیان کوئی لکھنے والا ٹھیک ٹھیک لکھے اور لکھنے والا لکھنے سے انکار نہ کرے جیسا کہ اسے اللہ نے سکھایا ہے تو اسے لکھ دینا چاہئے اور جس بات پر حق آتا ہے وہ لکھا تا جائے اور اللہ سے ڈرے جو اس کا رب ہے اور حق میں سے کچھ رکھ نہ چھوڑے پھر جس پر حق آتا ہے اگر بے عقل یا ناتواں ہو یا لکھا نہ سکے تو اس کا ولی انصاف سے لکھائے، اور دو گواہ کرلو اپنے مردوں میں سے پھر اگر دو مرد نہ ہوں تو ایک مرد اور دو عورتیں ایسے گواہ جن کو پسند کرو کہ کہیں ان میں ایک عورت بھولے تو اس کو دوسری یاد دلادے، اور گواہ جب بلائے جائیں تو آنے سے انکار نہ کریں اور اسے بھاری نہ جانو کہ دین چھوٹا ہو یا بڑا اس کی میعاد تک لکھت کرلو یہ اللہ کے نزدیک زیادہ انصاف کی بات ہے اس میں گواہی خوب ٹھیک رہے گی اور یہ اس سے قریب ہے کہ تمہیں شبہ نہ پڑے مگر یہ کہ کوئی سردست کا سودا دست بدست ہو تو اس کے نہ لکھنے کا تم پر گناہ نہیں اور جب خرید و فروخت کرو تو گواہ کرلو اور نہ کسی لکھنے والے کو ضَرر دیا جائے، نہ گواہ کو (یا، نہ لکھنے والا ضَرر دے نہ گواہ) اور جو تم ایسا کرو تو یہ تمہارا فسق ہوگا، اور اللہ سے ڈرو اور اللہ تمہیں سکھاتا ہے، اور اللہ سب کچھ جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! جب تم کسی مقررہ مدت تک آپس میں قرضہ کا لین دین کرو۔ تو اسے لکھ لیا کرو۔ اور چاہیے کہ کوئی لکھنے والا عدل و انصاف کے ساتھ تمہارے باہمی قول و قرار کو لکھے۔ اور جس طرح اللہ نے لکھنے والے کو (لکھنا پڑھنا) سکھایا ہے وہ لکھنے سے انکار نہ کرے (بلکہ) اسے چاہیے کہ لکھ دے۔ اور جس (مقروض) کے ذمہ (قرضہ کی ادائیگی) کا حق عائد ہوتا ہے اسے چاہیے کہ تحریر کا مضمون لکھوا دے اور اس (کاتب) کو چاہیے کہ اپنے پروردگار سے ڈرے اور اس میں کمی نہ کرے یااور اگر وہ شخص (مقروض) جس پر حق عائد ہو رہا ہے کم عقل ہو یا کمزور اور معذور ہو یا خود نہ لکھا سکتا ہو۔ تو پھر اس کا سرپرست (وکیل یا ولی) عدل و انصاف سے (تمسک کا مضمون) لکھوائے اور اپنے آدمیوں میں سے دو گواہوں کی گواہی کرالو۔ تاکہ اگر ان میں سے کوئی ایک بھولے تو دوسرا اسے یاد دلائے اور جب گواہوں کو (گواہی کے لئے) بلایا جائے تو وہ انکار نہ کریں۔ اور معاملہ چھوٹا ہو یا بڑا جس کی میعاد مقرر ہے۔ اس کے لکھنے میں سہل انگیزی نہ کرو۔ یہ (لکھا پڑھی) اللہ کے نزدیک زیادہ منصفانہ کاروائی ہے اور گواہی کے لئے تو زیادہ مضبوطی ہے۔ اور اس طرح زیادہ امکان ہے کہ تم شک و شبہ میں نہ پڑو۔ مگر جب نقدا نقد خرید و فروخت ہو کہ جو تم آپس میں ہاتھوں ہاتھ کرتے ہو تو اس صورت میں کوئی مضائقہ نہیں ہے کہ اسے نہ لکھو اور جب (اس طرح) خرید و فروخت کرو تو گواہ کر لیا کرو۔ اور (زبردستی کرکے) کاتب اور گواہ کو ضرر و زیاں نہ پہنچایا جائے اور اگر ایسا کروگے تو یہ تمہاری نافرمانی ہوگی (گناہ ہوگا) خدا (کی نافرمانی) سے ڈرو اللہ تمہیں (یہی) سکھاتا ہے اور اللہ ہر چیز کو خوب جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كل | all | every | each | fatigue | either
ب | with | about | through | by | around | regarding
فسق | liberty | crossing limit | immorality
فعل | perform | action | do | deed | work
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
بيع | disposal | marketing | merchandising | promotion | sale | selling | vending
جنح | offence | delinquency | bend | wing (of a bird, place, or army) | watch | fault | misdemeanour | suites | pavilions | flank | wards | an inclination towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ليس | not
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
تجر | trade | commerce | crafting | exploiting | doings | achieving | exchanging | trafficking | marketing | hiring | dealing | remunerating | having reward | recompensing
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
قسط | equity | fairness | justice | part | portion | to share or divide
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
صغر | reduce | minimize | humble | lowly | base | meek | shrink | young child | immature | weak | lower level
سم ⇐ سام | toxic | poisonous | venomous | weary | apprehensive
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ما | what | not | why | how | which | where
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
لم | not | did not | negation of past actions
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
هو | he | it | this | its | him
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
لا | not | negate the following
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
او | or | rather | even | unless | except
سفه | foolish | impudent | deploring | unfortunate | regretted | deplorable | wretched | inferiors | discreditable | disreputable | dishonourable | shameful | disgrace
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بخس | cheap | very low | of low quality | shoddy | discount
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
له | him | it | that | his
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ك | you | your singular person | as | like
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ابى | refuse | decline | veto | don't give permission
و | and | while | additionally
عدل | adjust | regulate | rectify | adapt | amend | revise | fair | justice | integrity | straightness
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
وَإِن
And if
كُنتُمْ
you happen to be
عَلَىٰ
on
سَفَرٍۢ
a journey
وَلَمْ
and not
تَجِدُوا۟
you find
كَاتِبًۭا
a writer
فَرِهَٰنٌۭ
then pledge with an item
مَّقْبُوضَةٌۭ
that is held on to;
ۖ
فَإِنْ
thus if
أَمِنَ
trust
بَعْضُكُم
some of you
بَعْضًۭا
some other ones,
فَلْيُؤَدِّ
then let fulfil,
ٱلَّذِى
the one
ٱؤْتُمِنَ
whom you trust,
أَمَٰنَتَهُۥ
his trustworthiness,
وَلْيَتَّقِ
and let him be only afraid of
ٱللَّهَ
the One,
رَبَّهُۥ
his Rabb;
ۗ
وَلَا
and do not
تَكْتُمُوا۟
conceal
ٱلشَّهَٰدَةَ
the testimony;
ۚ
وَمَن
and whoever
يَكْتُمْهَا
hides it
فَإِنَّهُۥٓ
then it is
ءَاثِمٌۭ
an evil of
قَلْبُهُۥ
his heart;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One
بِمَا
with what
تَعْمَلُونَ
you are doing is
عَلِيمٌۭ
well informed.
٢
٢٨٣
وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ وَلَمْ تَجِدُوا۟ كَاتِبًۭا فَرِهَٰنٌۭ مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًۭا فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِى ٱؤْتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا۟ ٱلشَّهَٰدَةَ ۚ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٌۭ قَلْبُهُۥ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
And if you happen to be on a journey and not you find a writer then pledge with an item that is held on to; thus if trust some of you some other ones, then let fulfil, the one whom you trust, his trustworthiness, and let him be only afraid of the One, his Rabb; and do not conceal the testimony; and whoever hides it then it is an evil of his heart; and the One with what you are doing is well informed.

⦿
If ye be on a journey and cannot find a scribe, then a pledge in hand (shall suffice). And if one of you entrusteth to another let him who is trusted deliver up that which is entrusted to him (according to the pact between them) and let him observe his duty to Allah his Lord. Hide not testimony. He who hideth it, verily his heart is sinful. Allah is Aware of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If you are on a journey and cannot find a writer, then a retained pledge [shall suffice]. And if one of you entrusts [an asset] to another, let him who is trusted deliver his trust, and let him be wary of Allah, his Lord. And do not conceal your testimony; anyone who conceals it, his heart will indeed be sinful, and Allah knows well what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you are on a journey where you cannot find a scribe, finalize your contract in the form of a deposit in which the goods are already given to the parties. If you trust each other in such a contract, let him pay back what he has entrusted you with and have fear of God, his Lord. Do not refuse to testify to what you bore witness. Whoever does so has committed a sin. God knows what you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if you are upon a journey and you do not find a scribe, then (there may be) a security taken into possession; but if one of you trusts another, then he who is trusted should deliver his trust, and let him be careful (of his duty to) Allah, his Lord; and do not conceal testimony, and whoever conceals it, his heart is surely sinful; and Allah knows what you do.
- Shakir, Habib
⦿
If you are on a journey and do not find any literate person, something should be handed over as security. If one of you entrusts another with something, let the trustee restore the pledge to its owner; and let him fear God, his Lord. Do not conceal testimony. If someone does conceal it, in his heart he commits a crime. God knows what you do.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر تم سفر میں ہو اور کوئی کاتب نہیں مل رہا ہے تو کوئی رہن رکھ دو اور ایک کو دوسرے پر اعتبار ہو تو جس پراعتبار ہے اس کو چاہئے کہ امانت کو واپس کردے اورخدا سے ڈرتا رہے---- اور خبردار گواہی کو حُھپانا نہیں کہ جو ایسا کرے گا اس کا دل گنہگار ہوگا اور اللہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تم سفر کی حالت میں ہو اور دستاویز لکھنے کے لیے کوئی کاتب نہ ملے، تو رہن بالقبض پر معاملہ کرو اگر تم میں سے کوئی شخص دوسرے پر بھروسہ کر کے اس کے ساتھ کوئی معاملہ کرے، تو جس پر بھروسہ کیا گیا ہے، اسے چاہیے کہ امانت ادا کرے اور اللہ، اپنے رب سے ڈرے اور شہادت ہرگز نہ چھپاؤ جو شہادت چھپاتا ہے، اس کا دل گناہ میں آلودہ ہے اور اللہ تمہارے اعمال سے بے خبر نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تم سفر میں ہو اور لکھنے والا نہ پاؤ تو گِرو (رہن) ہو قبضہ میں دیا ہوا اور اگر تم ایک کو دوسرے پر اطمینان ہو تو وہ جسے اس نے امین سمجھا تھا اپنی امانت ادا کردے اور اللہ سے ڈرے جو اس کا رب ہے اور گواہی نہ چھپاؤ اور جو گواہی چھپائے گا تو اندر سے اسکا دل گنہگار ہے اور اللہ تمہارے کاموں کو جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر تم سفر میں ہو اور تمہیں کاتب نہ ملے تو رہن باقبضہ رکھ لو۔ اور اگر تم میں سے ایک کو دوسرے پر اعتبار ہو۔ تو جس پر اعتبار کیا گیا ہے۔ اسے چاہیے کہ اپنی امانت واپس کر دے اور اپنے پروردگار (کی مخالفت) سے ڈرے۔ اور گواہی کو نہ چھپاؤ۔ اور جو اسے چھپائے گا اس کا دل گنہگار ہوگا۔ اور تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس کو خوب جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
كتم | conceal | hide | secret | repress | suppress | muffle
و | and | while | additionally
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ادى | execution | bring on | serve | cause it to arrive | properly submit | to produce properly
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قبض | catch | seizure | contraction | grasp | pinch | get hold of
رهن | collateral | mortgage | mortgaging | pawning | pledge
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
لم | not | did not | negation of past actions
سفر | to unveil | disclose | to shine | swept away | removed | took off | stripped off | carried off | dispersed
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِّلَّهِ
Belongs to the One
مَا
whatever is
فِى
within
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the atmospheres
وَمَا
and what is
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the Land,
ۗ
وَإِن
and whether
تُبْدُوا۟
you reveal
مَا
what is
فِىٓ
in
أَنفُسِكُمْ
your psyche
أَوْ
or
تُخْفُوهُ
hide it,
يُحَاسِبْكُم
will make you recount
بِهِ
about it
ٱللَّهُ
the One;
ۖ
فَيَغْفِرُ
then He may have forgiveness
لِمَن
for whom
يَشَآءُ
He desires
وَيُعَذِّبُ
and He may punish
مَن
whom
يَشَآءُ
He desires;
ۗ
وَٱللَّهُ
and the One
عَلَىٰ
upon
كُلِّ
all
شَىْءٍۢ
things is
قَدِيرٌ
capable.
٢
٢٨٤
لِّلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِن تُبْدُوا۟ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّهُ ۖ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
Belongs to the One whatever is within the atmospheres and what is in the Land, and whether you reveal what is in your psyche or hide it, will make you recount about it the One; then He may have forgiveness for whom He desires and He may punish whom He desires; and the One upon all things is capable.

⦿
Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and whether ye make known what is in your minds or hide it, Allah will bring you to account for it. He will forgive whom He will and He will punish whom He will. Allah is Able to do all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Whether you disclose what is in your hearts or hide it, Allah will bring you to account for it. Then He will forgive whomever He wishes and punish whomever He wishes, and Allah has power over all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God belongs whatever is in the heavens and the earth. God will call you to account for all that you may reveal from your souls and all that you may conceal. God will forgive or punish whomever He wants. God has power over all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and whether you manifest what is in your minds or hide it, Allah will call you to account according to it; then He will forgive whom He pleases and chastise whom He pleases, and Allah has power over all things.
- Shakir, Habib
⦿
All that the heavens and the earth contain belongs to God, whether you disclose what is in your minds or keep it hidden. God will bring you to account for it. He will forgive whom He will and punish whom He pleases: He has power over all things.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کی کِل کائنات ہے تم اپنے دل کی باتوں کا اظہار کرو یا ان پر پردہ ڈالو وہ سب کا محاسبہ کرے گا وہ جس کو چاہے گا بخش دے گااور جس پر چاہے گا عذاب کرے گا وہ ہرشے پر قدرت و اختیار رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے، سب اللہ کا ہے تم اپنے دل کی باتیں خواہ ظاہر کرو یا چھپاؤ اللہ بہرحال ان کا حساب تم سے لے لے گا پھر اسے اختیار ہے، جسے چاہے، معاف کر دے اور جسے چاہے، سزا دے وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، اور اگر تم ظاہر کرو جو کچھ تمہارے جی میں ہے یا چھپاؤ اللہ تم سے اس کا حساب لے گا تو جسے چاہے گا بخشے گا اور جسے چاہے گا سزادے گا اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے (سب کچھ) خدا کا ہے۔ اور جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے۔ خواہ تم اس کو ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ۔ خدا سب کا تم سے محاسبہ کرے گا۔ اور پھر جسے چاہے گا۔ بخش دے گا اور جسے چاہے گا سزا دے گا۔ اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
شيأ | will | desire | wish
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ب | with | about | through | by | around | regarding
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
او | or | rather | even | unless | except
نفس | self | person | psyche
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
ءَامَنَ
Convinced is
ٱلرَّسُولُ
the messenger,
بِمَآ
with what has been
أُنزِلَ
sent down
إِلَيْهِ
to him
مِن
from
رَّبِّهِۦ
his Rabb,
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
and the ones who are convinced;
ۚ
كُلٌّ
all are
ءَامَنَ
of conviction
بِٱللَّهِ
regarding the One,
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His malaikati,
وَكُتُبِهِۦ
and His books,
وَرُسُلِهِۦ
and His messengers,
لَا
(saying) [Not
نُفَرِّقُ
we distinguish (or form a sect)
بَيْنَ
between
أَحَدٍۢ
any one
مِّن
from
رُّسُلِهِۦ
His messengers],
ۚ
وَقَالُوا۟
and they say,
سَمِعْنَا
[We hear
وَأَطَعْنَا
and we obey!
ۖ
غُفْرَانَكَ
Give us Your forgiveness
رَبَّنَا
our Rabb,
وَإِلَيْكَ
and towards You is
ٱلْمَصِيرُ
the destination.]
٢
٢٨٥
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّن رُّسُلِهِۦ ۚ وَقَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
Convinced is the messenger, with what has been sent down to him from his Rabb, and the ones who are convinced; all are of conviction regarding the One, and His malaikati, and His books, and His messengers, (saying) [Not we distinguish (or form a sect) between any one from His messengers], and they say, [We hear and we obey! Give us Your forgiveness our Rabb, and towards You is the destination.]

⦿
The messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord and (so do) believers. Each one believeth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers - We make no distinction between any of His messengers - and they say: We hear, and we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the journeying.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Apostle and the faithful have faith in what has been sent down to him from his Lord. Each [of them] has faith in Allah, His angels, His scriptures and His apostles. [They declare,] [We make no distinction between any of His apostles.] And they say, [We hear and obey. Our Lord, forgive us, and toward You is the return.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Messengers and the believers have faith in what was revealed to them from their Lord. Everyone of them believed in God, His angels, His Books, and His Messengers, saying, [We find no difference among the Messengers of God.] They also have said, [We heard God's commands and obeyed them. Lord, we need Your forgiveness and to You we shall return.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
The apostle believes in what has been revealed to him from his Lord, and (so do) the believers; they all believe in Allah and His angels and His books and His apostles; We make no difference between any of His apostles; and they say: We hear and obey, our Lord! Thy forgiveness (do we crave), and to Thee is the eventual course.
- Shakir, Habib
⦿
The Messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, and [so do] believers. They all believe in God and His angels, His scriptures, and His messengers. They say, [We do not differentiate between any of His messengers. We hear and obey. Grant us Your forgiveness, Lord, to You we shall all return!]
- Wahiduddin Khan
⦿
رسول ان تمام باتوں پر ایمان رکھتا ہے جو اس کی طرف نازل کی گئی ہیں اور مومنین بھی سب اللہ اور ملائکہ اور مرسلین پر ایمان رکھتے ہیں ان کا کہنا ہے کہ ہم رسولوں کے درمیان تفریق نہیں کرتے . ہم نے پیغام الٰہی کو صَنا اور اس کی اطاعت کی پروردگار اب تیری مغفرت درکار ہے اور تیری ہی طرف پلٹ کر آنا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رسول اُس ہدایت پر ایمان لایا ہے جو اس کے رب کی طرف سے اس پر نازل ہوئی ہے اور جو لوگ اِس رسول کے ماننے والے ہیں، انہوں نے بھی اس ہدایت کو دل سے تسلیم کر لیا ہے یہ سب اللہ اور اس کے فرشتوں اوراس کی کتابوں اور اس کے رسولوں کو مانتے ہیں اور ان کا قول یہ ہے کہ: ——ہم اللہ کے رسولوں کو ایک دوسرے سے الگ نہیں کرتے، ہم نے حکم سنا اور اطاعت قبول کی مالک! ہم تجھ سے خطا بخشی کے طالب ہیں اور ہمیں تیری ہی طرف پلٹنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سب نے مانا اللہ اور اس کے فرشتوں اور اس کی کتابوں اور اس کے رسولوں کو یہ کہتے ہوئے کہ ہم اس کے کسی رسول پر ایمان لانے میں فرق نہیں کرتے اور عرض کی کہ ہم نے سنا اور مانا تیری معافی ہو اے رب ہمارے! اور تیری ہی طرف پھرنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
رسول(ص) ان تمام باتوں پر ایمان رکھتا ہے جو ان کے پروردگار کی طرف سے ان پر اتاری گئی ہیں اور مؤمنین بھی (سب) خدا پر اس کے ملائکہ پر، اس کی کتابوں پر اور اس کے رسولوں پر ایمان رکھتے ہیں۔ (وہ کہتے ہیں کہ) ہم خدا کے رسولوں میں تفریق نہیں کرتے اور کہتے ہیں کہ ہم نے فرمانِ الٰہی سنا اور اس کی اطاعت کی! پروردگار ہمیں تیری مغفرت درکار ہے۔ اور تیری ہی طرف پلٹ کر آنا ہے۔
- Najafi, Muhammad
صير | to become | render | bring into place | turn into | happen
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
لا | not | negate the following
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كل | all | every | each | fatigue | either
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ب | with | about | through | by | around | regarding
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لَا
Not
يُكَلِّفُ
burdens
ٱللَّهُ
the One
نَفْسًا
a psyche
إِلَّا
beyond
وُسْعَهَا
its capacity —
ۚ
لَهَا
for it is
مَا
what
كَسَبَتْ
it earns
وَعَلَيْهَا
and against it is
مَا
what
ٱكْتَسَبَتْ
it owes.
ۗ
رَبَّنَا
[Our Rabb!
لَا
Not
تُؤَاخِذْنَآ
seize us
إِن
if
نَّسِينَآ
we forget
أَوْ
or
أَخْطَأْنَا
we make a mistake.
ۚ
رَبَّنَا
Our Rabb!
وَلَا
And don't
تَحْمِلْ
lay
عَلَيْنَآ
over us
إِصْرًۭا
an obligation
كَمَا
like that which
حَمَلْتَهُۥ
You laid
عَلَى
upon
ٱلَّذِينَ
the ones who were
مِن
from
قَبْلِنَا
before us.
ۚ
رَبَّنَا
Our Rabb!
وَلَا
And not
تُحَمِّلْنَا
lay upon us
مَا
that which
لَا
no
طَاقَةَ
strength is
لَنَا
with us
بِهِۦ
regarding it;
ۖ
وَٱعْفُ
and have favour
عَنَّا
upon us
وَٱغْفِرْ
and have forgiveness
لَنَا
for us
وَٱرْحَمْنَآ
and keep us safe;
ۚ
أَنتَ
You are
مَوْلَىٰنَا
our Protector
فَٱنصُرْنَا
and our aid,
عَلَى
over
ٱلْقَوْمِ
the nation of
ٱلْكَٰفِرِينَ
the people in denial.]
٢
٢٨٦
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًۭا كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦ ۖ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَآ ۚ أَنتَ مَوْلَىٰنَا فَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ
Not burdens the One a psyche beyond its capacity — for it is what it earns and against it is what it owes. [Our Rabb! Not seize us if we forget or we make a mistake. Our Rabb! And don't lay over us an obligation like that which You laid upon the ones who were from before us. Our Rabb! And not lay upon us that which no strength is with us regarding it; and have favour upon us and have forgiveness for us and keep us safe; You are our Protector and our aid, over the nation of the people in denial.]

⦿
Allah tasketh not a soul beyond its scope. For it (is only) that which it hath earned, and against it (only) that which it hath deserved. Our Lord! Condemn us not if we forget, or miss the mark! Our Lord! Lay not on us such a burden as thou didst lay on those before us! Our Lord! Impose not on us that which we have not the strength to bear! Pardon us, absolve us and have mercy on us, Thou, our Protector, and give us victory over the disbelieving folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah does not task any soul beyond its capacity. Whatever [good] it earns is to its own benefit, and whatever [evil] it incurs is to its own harm. [Our Lord! Take us not to task if we forget or make mistakes! Our Lord! Do not place upon us a burden as You placed on those who were before us! Our Lord! Do not lay upon us what we have no strength to bear! Excuse us, forgive us, and be merciful to us! You are our Master, so help us against the faithless lot!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God does not impose on any soul a responsibility beyond its ability. Every soul receives whatever it gains and is liable for whatever it does. Lord, do not hold us responsible for our forgetfulness and mistakes. Lord, do not lay upon us the burden that You laid on those who lived before us. Lord, do not lay on us what we cannot afford. Ignore and forgive our sins. Have mercy on us. You are our Lord. Help us against the unbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah does not impose upon any soul a duty but to the extent of its ability; for it is (the benefit of) what it has earned and upon it (the evil of) what it has wrought: Our Lord! do not punish us if we forget or make a mistake; Our Lord! do not lay on us a burden as Thou didst lay on those before us, Our Lord do not impose upon us that which we have not the strength to bear; and pardon us and grant us protection and have mercy on us, Thou art our Patron, so help us against the unbelieving people.
- Shakir, Habib
⦿
God does not charge a soul with more than it can bear. It shall be requited for whatever good and whatever evil it has done. [They pray], [Our Lord, do not take us to task if we forget or make a mistake! Our Lord, do not place on us a burden like the one You placed on those before us! Our Lord, do not place on us a burden we have not the strength to bear! Pardon us; and forgive us; and have mercy on us. You are our Lord and Sustainer, so help us against those who deny the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ کس نفس کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتا . ہر نفس کے لئے اس کی حاصل کی ہوئی نیکیوں کا فائدہ بھی ہے اور اس کی کمائی ہوئی برائیوں کا مظلمہ بھی---- پروردگار! ہم جو کچھ بھول جائیں یا ہم سے غلطی ہوجائے اس کا ہم سے مواخذہ نہ کرنا . خدایا ہم پر ویسا بوجھ نہ ڈالنا جیسا پہلے والی امتوں پر ڈالا گیا ہے پروردگار ! ہم پر وہ بار نہ ڈالنا جس کی ہم میںطاقت نہ ہو . ہمیں معاف کردیناً ہمیں بخش دیناً ہم پر رحم کرنا توہمارا مولا اور مالک ہے اب کافروں کے مقابلہ میں ہماری مدد فرما
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کسی متنفس پر اُس کی مقدرت سے بڑھ کر ذمہ داری کا بوجھ نہیں ڈالتا ہر شخص نے جو نیکی کمائی ہے، اس کا پھل اسی کے لیے ہے اور جو بدی سمیٹی ہے، اس کا وبال اسی پر ہے (ایمان لانے والو! تم یوں دعا کیا کرو) اے ہمارے رب! ہم سے بھول چوک میں جو قصور ہو جائیں، ان پر گرفت نہ کر مالک! ہم پر وہ بوجھ نہ ڈال، جو تو نے ہم سے پہلے لوگوں پر ڈالے تھے پروردگار! جس بار کو اٹھانے کی طاقت ہم میں نہیں ہے، وہ ہم پر نہ رکھ، ہمارے ساتھ نرمی کر، ہم سے در گزر فرما، ہم پر رحم کر، تو ہمارا مولیٰ ہے، کافروں کے مقابلے میں ہماری مدد کر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کسی جان پر بوجھ نہیں ڈالتا مگر اس کی طاقت بھر، اس کا فائدہ ہے جو اچھا کمایا اور اس کا نقصان ہے جو برائی کمائی اے رب ہمارے! ہمیں نہ پکڑ اگر ہم بھولیں یا چوُکیں اے رب ہمارے! اور ہم پر بھاری بوجھ نہ رکھ جیسا تو نے ہم سے اگلوں پر رکھا تھا، اے رب ہمارے! اور ہم پر وہ بوجھ نہ ڈال جس کی ہمیں سہار (برداشت) نہ ہو اور ہمیں معاف فرمادے اور بخش دے اور ہم پر مہر کر تو ہمارا مولیٰ ہے۔ تو کافروں پر ہمیں مدد دے۔
- Ahmed Raza
⦿
خدا کسی کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتا وہ جو (نیکی) کرے گا۔ اس کا نفع اس کو ہوگا اور وہ جو (برائی) کرے گا اس کا نقصان بھی اسی کو ہوگا۔ پروردگار! اگر ہم بھول جائیں یا چوک جائیں تو ہماری گرفت نہ کر۔ پروردگار! ہم پر ویسا بوجھ نہ ڈال جیسا ہم سے پہلے لوگوں پر ڈالا تھا۔ پروردگار! ہم پر وہ بار نہ ڈال جس کے اٹھانے کی ہم میں طاقت نہیں ہے۔ اور ہمیں (ہمارے قصور) معاف کر۔ اور ہمیں (ہمارے گناہ) بخش دے۔ اور ہم پر رحم فرما تو ہمارا مالک و سرپرست اعلیٰ ہے۔ کافروں کے مقابلہ میں تو ہی ہماری مدد فرما۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
انت | you
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عف | refrain | forgive | courtesy | favour | pardon | excuse | virtue | abstinence
ب | with | about | through | by | around | regarding
طوق | neck-ring | imposition | confer | responsibility | affordability | heavy weight
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ك | you | your singular person | as | like
اصر | confined | restriction | bond | weighed down | a short rope | to tie | a covenant or contract | a jail cell or place of confinement | an obligation
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
و | and | while | additionally
خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
او | or | rather | even | unless | except
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
نفس | self | person | psyche
له | him | it | that | his
كلف | assign | charge | commission | entrust to | obligate | force | compel
لا | not | negate the following
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.