Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
لقمان
Luqman
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
الٓمٓ
Alif - Laam - Meem
٣١
١
الٓمٓ
Alif - Laam - Meem

⦿
Alif. Lam. Mim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Alif, Lam, Meem.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Alif. Lam. Mim.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Alif Lam Mim.
- Shakir, Habib
⦿
Alif Lam Mim.
- Wahiduddin Khan
⦿
الۤمۤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
الم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
الم
- Ahmed Raza
⦿
الف، لام، میم۔
- Najafi, Muhammad
[ا ل م] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
تِلْكَ
[untranslated]
ءَايَٰتُ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبِ
[untranslated]
ٱلْحَكِيمِ
[untranslated]
٣١
٢
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْحَكِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
These are revelations of the wise Scripture,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are the signs of the wise Book,
- Qarai, Ali Quli
⦿
These are the verses of the Book of wisdom.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are verses of the Book of Wisdom
- Shakir, Habib
⦿
These are the verses of the Book of wisdom,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ حکمت سے بھری ہوئی کتاب کی آیتیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کتاب حکیم کی آیات ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ حکمت والی کتاب کی آیتیں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یہ کتابِ حکیم کی آیتیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
تلك | such | that | these
هُدًۭى
[untranslated]
وَرَحْمَةًۭ
[untranslated]
لِّلْمُحْسِنِينَ
[untranslated]
٣١
٣
هُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّلْمُحْسِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A guidance and a mercy for the good,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a guidance and mercy for the virtuous,
- Qarai, Ali Quli
⦿
A guidance and mercy for the righteous
- Sarwar, Muhammad
⦿
A guidance and a mercy for the doers of goodness,
- Shakir, Habib
⦿
a guide and a mercy for those who do good,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو ان نیک کردار لوگوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہدایت اور رحمت نیکو کار لوگوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہدایت اور رحمت ہیں نیکوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
جو (سراپا) ہدایت اور رحمت ان نیکوکار لوگوں کیلئے ہے۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يُقِيمُونَ
[untranslated]
ٱلصَّلَوٰةَ
[untranslated]
وَيُؤْتُونَ
[untranslated]
ٱلزَّكَوٰةَ
[untranslated]
وَهُم
[untranslated]
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يُوقِنُونَ
[untranslated]
٣١
٤
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who maintain the prayer, pay the zakat, and are certain of the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
people who are steadfast in prayer, pay the religious tax, and have firm belief in the life to come.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who keep up prayer and pay the poor-rate and they are certain of the hereafter.
- Shakir, Habib
⦿
for those who attend to their prayers and pay the zakat and who have firm faith in the Hereafter:
- Wahiduddin Khan
⦿
جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکوِٰادا کرتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو نماز قائم کرتے ہیں، زکوٰۃ دیتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو نماز قائم رکھیں اور زکوٰة دیں اور آخرت پر یقین لائیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو پورے اہتمام سے نماز ادا کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے کچھ (میری راہ میں) خرچ کرتے ہیں اور وہ آخرت پر یقین رکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
هم | them (three or more)
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
اتى | come | bring | fetch | produce | give
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
هُدًۭى
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّهِمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْمُفْلِحُونَ
[untranslated]
٣١
٥
أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًۭى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Such have guidance from their Lord. Such are the successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those follow their Lord]s guidance, and it is they who are the felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They follow the guidance of their Lord and they will have everlasting happiness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful:
- Shakir, Habib
⦿
these are rightly guided by their Lord: and these are the ones who will prosper.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی لوگ اپنے پروردگار کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور یہی فلاح پانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہی لوگ اپنے رب کی طرف سے راہِ راست پر ہیں اور یہی فلاح پانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی اپنے رب کی ہدایت پر ہیں اور انہیں کا کام بنا،
- Ahmed Raza
⦿
یہی لوگ اپنے پروردگار کی ہدایت پر (قائم) ہیں اور یہی وہ ہیں جو (آخرت میں) فلاح پانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فلح | success | cultivate | win | farm
هم | them (three or more)
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
وَمِنَ
And from
ٱلنَّاسِ
the people is
مَن
one who
يَشْتَرِى
buys into
لَهْوَ
absurd
ٱلْحَدِيثِ
hadith,
لِيُضِلَّ
to be misled
عَن
from
سَبِيلِ
way of
ٱللَّهِ
the One
بِغَيْرِ
without
عِلْمٍۢ
knowledge,
وَيَتَّخِذَهَا
and takes it (way of the One)
هُزُوًا
as mockery.
ۚ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those are
لَهُمْ
for whom is
عَذَابٌۭ
a punishment of
مُّهِينٌۭ
humiliation.
٣١
٦
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْتَرِى لَهْوَ ٱلْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
And from the people is one who buys into absurd hadith, to be misled from way of the One without knowledge, and takes it (way of the One) as mockery. Those are for whom is a punishment of humiliation.

⦿
And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allah's way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such there is a shameful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among the people is he who buys diversionary talk that he may lead [people] astray from Allah]s way without any knowledge, and he takes it in derision. For such there is a humiliating punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(In an attempt to show that God's revelations are only ancient legends) some people pay for meaningless tales to draw others attention away from the Quran without knowledge and treat as a matter of fun. They will suffer a humiliating torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And of men is he who takes instead frivolous discourse to lead astray from Allah's path without knowledge, and to take it for a mockery; these shall have an abasing chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
But among men there are some who spend their time in idle diversions only to lead people astray from the path of God, and without knowledge, hold it up to ridicule: for such there is a humiliating punishment in store.
- Wahiduddin Khan
⦿
لوگوں میں ایسا شخص بھی ہے جو مہمل باتوں کو خریدتا ہے تاکہ ان کے ذریعہ بغیر سمجھے بوجھے لوگوں کو راسِ خدا سے گمراہ کرے اور آیااُ الہٰیہ کا مذاق اڑائے درحقیقت ایسے ہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انسانوں ہی میں سے کوئی ایسا بھی ہے جو کلام دلفریب خرید کر لاتا ہے تاکہ لوگوں کو اللہ کے راستہ سے علم کے بغیر بھٹکا دے اور اس راستے کی دعوت کو مذاق میں اڑا دے ایسے لوگوں کے لیے سخت ذلیل کرنے والا عذاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ لوگ کھیل کی باتیں خریدتے ہیں کہ اللہ کی راہ سے بہکادیں بے سمجھے اور اسے ہنسی بنالیں، ان کے لیے ذلت کا عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور انسانوں میں سے کوئی ایسا بھی ہوتا ہے جو اللہ سے غافل کر دینے والا بے ہودہ کلام خریدتا ہے تاکہ بغیر سوچے سمجھے لوگوں کو خدا کی راہ سے بھٹکائے اور اس (راہ یا آیتوں) کا مذاق اڑائے۔ ایسے لوگوں کیلئے رسوا کرنے والا عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
غير | exception | estranged | alienate | other than
له | him | it | that | his
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
لهو | entertainment | sports | games | time pass | amusement | good time | become oblivious | to play or toy around | forget | giveup
شرى | procure | purchase | got back | exchange | adopted | paired | acquire
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَإِذَا
And whenever
تُتْلَىٰ
are recited
عَلَيْهِ
upon him
ءَايَٰتُنَا
Our signs,
وَلَّىٰ
turns around
مُسْتَكْبِرًۭا
being high and mighty,
كَأَن
as if
لَّمْ
not
يَسْمَعْهَا
heard them,
كَأَنَّ
having
فِىٓ
in
أُذُنَيْهِ
ears
وَقْرًۭا
deafness.
ۖ
فَبَشِّرْهُ
Thus give good news to him
بِعَذَابٍ
regarding a punishment
أَلِيمٍ
that is painful.
٣١
٧
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًۭا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِىٓ أُذُنَيْهِ وَقْرًۭا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
And whenever are recited upon him Our signs, turns around being high and mighty, as if not heard them, having in ears deafness. Thus give good news to him regarding a punishment that is painful.

⦿
And when Our revelations are recited unto him he turneth away in pride as if he heard them not, as if there were a deafness in his ears. So give him tidings of a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Our signs are recited to him he turns away disdainfully, as if he had not heard them [at all], as if there were a deafness in his ears. So inform him of a painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Our revelations are recited to them, they turn back on their heels out of pride as if they did not hear them or their ears had been sealed off. Warn them of the painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Our communications are recited to him, he turns back proudly, as if he had not heard them, as though in his ears were a heaviness, therefore announce to him a painful chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
Whenever Our messages are conveyed to such a person, he turns away in his arrogance, as though he had not heard them -- as though his ears were sealed: give him, then, the tidings of grievous suffering [in the life to come].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب اس کے سامنے آیات الہٰیہ کی تلاوت کی جاتی ہے تو اکڑ کر منہ پھیرلیتا ہے جیسے اس نے کچھ سنا ہی نہیں ہے اور جیسے اس کے کان میں بہرا پن ہے .ایسے شخص کو درناک عذاب کی بشارت دے دیجئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اسے جب ہماری آیات سنائی جاتی ہیں تو وہ بڑے گھمنڈ کے ساتھ اس طرح رخ پھیر لیتا ہے گویا کہ اس نے انہیں سنا ہی نہیں، گویا کہ اس کے کان بہرے ہیں اچھا، مژدہ سُنا دو اسے ایک درد ناک عذاب کا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جائیں تو تکبر کرتا ہوا پھرے جیسے انہیں سنا ہی نہیں جیسے اس کے کانوں میں ٹینٹ (روئی کا پھایا) ہے تو اسے دردناک عذاب کا مژدہ دو،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب اس کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو وہ تکبر سے اس طرح منہ موڑ لیتا ہے کہ گویا اس نے انہیں سنا ہی نہیں گویا کہ اس کے کانوں میں گرانی (بہرہ پن) ہے تو اسے دردناک عذاب کی خبر سنا دیں۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
وقر | egoistic | deafness due to something being there | venerate | revere | consider | own | acknowledge | adore
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
فى | in | within | inside
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لم | not | did not | negation of past actions
كان | [untranslated]
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَعَمِلُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
جَنَّٰتُ
[untranslated]
ٱلنَّعِيمِ
[untranslated]
٣١
٨
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلنَّعِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be gardens of bliss,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The righteously striving believers will enter Paradise
- Sarwar, Muhammad
⦿
(As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss,
- Shakir, Habib
⦿
Surely, those who believe and do good works shall enter gardens of bliss,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کے لئے نعمتوں سے بھری ہوئی جنّت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ جو لوگ ایمان لے آئیں اور نیک عمل کریں، اُن کے لیے نعمت بھری جنتیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے چین کے باغ ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے ان کیلئے نعمت (اور آرام) والی جنتیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خَٰلِدِينَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَعْدَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
حَقًّۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلْحَكِيمُ
[untranslated]
٣١
٩
خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّۭا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Wherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to remain in them [forever]—a true promise of Allah, and He is the All-mighty, the All-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
wherein they will live forever. It is the true promise of God. He is Majestic and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Abiding in them; the promise of Allah; (a) true (promise), and He is the Mighty, the Wise.
- Shakir, Habib
⦿
wherein they will abide forever. That is God's true promise; He is the Mighty, the Wise One.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ اسی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں کہ یہ خدا کا برحق وعدہ ہے اور وہ صاحبِ عزّت بھی ہے اور صاحبِ حکمت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہ اللہ کا پختہ وعدہ ہے اور وہ زبردست اور حکیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہمیشہ ان میں رہیں گے، اللہ کا وعدہ ہے سچا، اور وہی عزت و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔ یہ اللہ کا سچا (اور پکا) وعدہ ہے۔ وہ بڑا غالب ہے (اور) بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
هو | he | it | this | its | him
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
له | him | it | that | his
وعد | promise | word | pledge | assurity
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
خَلَقَ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
بِغَيْرِ
[untranslated]
عَمَدٍۢ
[untranslated]
تَرَوْنَهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَأَلْقَىٰ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
رَوَٰسِىَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَمِيدَ
[untranslated]
بِكُمْ
[untranslated]
وَبَثَّ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
دَآبَّةٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَأَنزَلْنَا
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
مَآءًۭ
[untranslated]
فَأَنۢبَتْنَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
زَوْجٍۢ
[untranslated]
كَرِيمٍ
[untranslated]
٣١
١٠
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍۢ تَرَوْنَهَا ۖ وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍۢ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all kinds of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He created the heavens without any pillars that you may see, and cast firm mountains in the earth lest it should shake with you, and He has scattered in it every kind of animal. And We sent down water from the sky and caused every splendid kind [of plant] to grow in it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has created the heavens without pillar as you can see, fixed the mountains on earth so that it may not shake you away, and settled therein all types of living creatures. We have sent down water from the sky and made all kinds of plants grow in gracious pairs.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He created the heavens without pillars as you see them, and put mountains upon the earth lest it might convulse with you, and He spread in it animals of every kind; and We sent down water from the cloud, then caused to grow therein (vegetation) of every noble kind.
- Shakir, Habib
⦿
He has created the skies without any support that you could see, and has placed firm mountains upon the earth, lest it sway with you, and has caused all manner of living creatures to multiply thereon. And We sent down water from the skies, and thus We made every kind of excellent plant grow there:
- Wahiduddin Khan
⦿
اسی نے آسمانوں کو بغیر ستون کے پیدا کیا ہے تم دیکھ رہے ہو اور زمین میں بڑے بڑے پہاڑ ڈال دیئے ہیں کہ تم کو لے کر جگہ سے ہٹنے نہ پائے اور ہر طرح کے جانور پھیلادیئے ہیں اور ہم نے آسمان سے پانی برسایا ہے اور اس کے ذریعہ زمین میں ہر قسم کا نفیس جوڑا پیدا کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے آسمانوں کو پیدا کیا بغیر ستونوں کے جو تم کو نظر آئیں اُس نے زمین میں پہاڑ جما دیے تاکہ وہ تمہیں لے کر ڈھلک نہ جائے اس نے ہر طرح کے جانور زمین میں پھیلا دیے اور آسمان سے پانی برسایا اور زمین میں قسم قسم کی عمدہ چیزیں اگا دیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس نے آسمان بنائے بے ایسے ستونوں کے جو تمہیں نظر آئیں اور زمین میں ڈالے لنگر کہ تمہیں لے کر نہ کانپے اور اس میں ہر قسم کے جانور پھیلائے، اور ہم نے آسمان سے پانی اتارا تو زمین میں ہر نفیس جوڑا اگایا
- Ahmed Raza
⦿
اس نے آسمانوں کو ایسے ستونوں کے بغیر پیدا کیا ہے جو تمہیں نظر آئیں اور اس نے زمین میں بھاری پہاڑ گاڑ دیئے تاکہ وہ تمہیں لے کر (ایک طرف) ڈھلک نہ جائے اور اس میں ہر قسم کے چلنے پھرنے والے (جانور) پھیلا دیئے اور ہم نے آسمانوں (بلندی) سے پانی برسایا اور اس سے زمین میں ہر قسم کی عمدہ چیزیں اگائیں۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
دبب | walk | step | put foot | creep | crawl | something that creeps or crawls (hence a creature)
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بث | spread | broadcast | telecast | transmit | disseminate | unroll
ب | with | about | through | by | around | regarding
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رسو | anchorage | dockage | onset
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
عمد | intention | intent | design | purpose | will | deliberate
غير | exception | estranged | alienate | other than
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.