Al Kitab

Al Kitab

Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
النمل
Ants
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
Ants [ 27:1 ] النمل

⦿
Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ta, Seen. These are the signs of the Quran and a manifest Book,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ta. Sin. These are the verses of the Quran and of the illustrious Book
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ta Sin! These are the verses of the Quran and the Book that makes (things) clear
- Shakir, Habib
⦿
Ta Sin. These are verses from the Quran, a book that makes things clear;
- Wahiduddin Khan
⦿
طسۤ یہ قرآن اور روشن کتاب کی آیتیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ط س یہ آیات ہیں قرآن اور کتاب مبین کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ آیتیں ہیں قرآن اور روشن کتاب کی
- Ahmed Raza
⦿
طا۔ سین۔ یہ قرآن واضح کتاب کی آیتیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Ants [ 27:2 ] النمل

⦿
A guidance and good tidings for believers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a guidance and good news for the faithful
- Qarai, Ali Quli
⦿
They are glad news and guidance for the believers
- Sarwar, Muhammad
⦿
A guidance and good news for the believers,
- Shakir, Habib
⦿
it is guidance and good news for the believers
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ صاحبانِ ایمان کے لئے ہدایت اور بشارت ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہدایت اور بشارت اُن ایمان لانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہدایت اور خوشخبری ایمان والوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
جو ان ایمان والوں کیلئے (سراسر) ہدایت و بشارت ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Ants [ 27:3 ] النمل

⦿
Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who maintain the prayer and pay the zakat, and who are certain of the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who are steadfast in prayer, who pay the religious tax, and who have strong faith in the life hereafter.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure.
- Shakir, Habib
⦿
who pray regularly and pay obligatory alms and have firm faith in the Hereafter.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو نماز قائم کرتے ہیں زکوِٰ ا دا کرتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو نماز قائم کرتے اور زکوٰۃ دیتے ہیں، اور پھر وہ ایسے لوگ ہیں جو آخرت پر پورا یقین رکھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو نماز برپا رکھتے ہیں اور زکوٰة دیتے ہیں اور وہ آخرت پر یقین رکھتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو نماز پڑھتے اور زکوٰۃ دیتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Ants [ 27:4 ] النمل

⦿
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly.
- Sarwar, Muhammad
⦿
As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.
- Shakir, Habib
⦿
We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions appear good to them, so they wander blindly:
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں ہم نے ان کے اعمال کو ان کے لئے آراستہ کردیا ہے اور وہ ان ہی اعمال میں بھٹک رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے ان کے لیے ہم نے اُن کے کرتوتوں کو خوشنما بنا دیا ہے، اس لیے وہ بھٹکتے پھر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو آخرت پر ایمان نہیں لاتے ہم نے ان کے کوتک (برے اعمال) ان کی نگاہ میں بھلے کر دکھائے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ ایمان نہیں رکھتے۔ ہم نے ان کے اعمال (ان کی نظر میں) خوشنما بنا دیئے ہیں پس وہ سرگردان پھر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Ants [ 27:5 ] النمل

⦿
Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are the ones for whom there is a terrible punishment, and they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will suffer the worst kind of torment and will be lost in the life to come.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers.
- Shakir, Habib
⦿
they are the ones who will have the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.
- Wahiduddin Khan
⦿
ا ن ہی لوگوں کے لئے بدترین عذاب ہے اور یہ آخرت میں خسارہ والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جن کے لیے بُری سزا ہے اور آخرت میں یہی سب سے زیادہ خسارے میں رہنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ بھٹک رہے ہیں یہ وہ ہیں جن کے لیے برا عذاب ہے اور یہی آخرت میں سب سے بڑھ کر نقصان میں
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جن کیلئے (دنیا میں) بڑا عذاب ہے اور وہ آخرت میں سب سے زیادہ نقصان اٹھانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Ants [ 27:6 ] النمل

⦿
Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed you receive the Quran from One who is all-wise, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah.
- Shakir, Habib
⦿
You have received this Quran from One who is all-wise, all-knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کو یہ قرآن خدائے علیم و حکیم کی طرف سے عطا کیا جارہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (اے محمدؐ) بلاشبہ تم یہ قرآن ایک حکیم و علیم ہستی کی طرف سے پا رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تم قرآن سکھائے جاتے اور حکمت والے علم والے کی طرف سے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) بےشک آپ کو یہ قرآن ایک بڑے حکمت والے، بڑے علم والے کی طرف سے عطا کیا جا رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
Ants [ 27:7 ] النمل

⦿
(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Moses said to his family, [Indeed I descry a fire! I will bring you some news from it, or bring you a firebrand so that you may warm yourselves.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said to his family, [I have seen some fire. I shall bring you some news about it or some fire so that you can warmyourselves].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves.
- Shakir, Habib
⦿
Tell of Moses who said to his family, [I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning brand for you to warm yourselves.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت کو یاد کرو جب موسیٰ نے اپنے اہل سے کہا تھا کہ میں نے ایک آگ دیکھی ہے اور عنقریب میں اس سے راستہ کی خبر لاؤں گا یا آگ ہی کا کوئی انگارہ لے آؤں گا کہ تم تاپ سکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اِنہیں اُس وقت کا قصہ سناؤ) جب موسیٰؑ نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ ——مجھے ایک آگ سی نظر آئی ہے، میں ابھی یا تو وہاں سے کوئی خبر لے کر آتا ہوں یا کوئی انگارا چن لاتا ہوں تاکہ تم لوگ گرم ہو سکو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب کہ موسیٰ نے اپنی گھر والی سے کہا مجھے ایک آگ نظر پڑی ہے عنقریب میں تمہارے پاس اس کی کوئی خبر لاتا ہوں یا اس میں سے کوئی چمکتی چنگاری لاؤں گا کہ تم تاپو
- Ahmed Raza
⦿
(وہ وقت یاد کرو) جب موسیٰ نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ میں نے آگ دیکھی ہے تو میں ابھی وہاں سے کوئی خبر لاتا ہوں یا آگ کا کوئی انگارہ لاتا ہوں تاکہ تم تاپو۔
- Najafi, Muhammad
Ants [ 27:8 ] النمل

⦿
But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When he came to it, he was called: [Blessed is He who is in the fire and who is [as well] around it, and immaculate is Allah, the Lord of all the worlds!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When he approached the fire, he was told, [Blessed is the one in the fire and those around it. All glory belongs to God, the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when he came to it a voice was uttered saying: Blessed is Whoever is in the fire and whatever is about it; and glory be to Allah, the Lord of the worlds;
- Shakir, Habib
⦿
When he came up to it, a voice called out, [Blessed be whoever is near this fire, and whoever is around it! Glory be to God, Lord of the Universe!
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جب آگ کے پاس آئے تو آواز آئی کہ بابرکت ہے وہ خدا جو آگ کے اندر اور اس کے اطراف میں اپنا جلوہ دکھاتا ہے اور پاک و پاکیزہ ہے وہ پروردگار جو عالمین کا پالنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں جو پہنچا تو ندا آئی کہ ——مبارک ہے وہ جو اس آگ میں ہے اور جو اس کے ماحول میں ہے پاک ہے اللہ، سب جہانوں کا پروردگار
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب آگ کے پاس آیا ندا کی گئی کہ برکت دیا گیا وہ جو اس آگ کی جلوہ گاہ میں ہے یعنی موسیٰ اور جو اس کے آس پاس میں یعنی فرشتے اور پاکی ہے اللہ کو جو رب ہے سارے جہان کا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب وہ اس کے پاس آئے تو (انہیں) ندا دی گئی کہ مبارک ہے وہ جس کا جلوہ آگ میں ہے۔ اور جس کا جلوہ اس کے اردگرد ہے اور پاک ہے اللہ جو پروردگارِ عالمیان ہے۔
- Najafi, Muhammad
Ants [ 27:9 ] النمل

⦿
O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[O Moses! Indeed I am Allah, the All-mighty, the All-wise.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses, I am God, the Majestic and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O Musa! surely I am Allah, the Mighty, the Wise;
- Shakir, Habib
⦿
O Moses, I am God, the Powerful, the Wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ! میں وہ خدا ہوں جو سب پر غالب اور صاحبِ حکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے موسیٰؑ، یہ میں ہوں اللہ، زبردست اور دانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے موسیٰ بات یہ ہے کہ میں ہی ہوں اللہ عزت والا حکمت والا،
- Ahmed Raza
⦿
اے موسیٰ! بلاشبہ یہ میں اللہ ہوں، بڑا غلبہ والا، بڑا حکمت والا۔
- Najafi, Muhammad
Ants [ 27:10 ] النمل

⦿
And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Throw down your staff!] When he saw it wriggling, as if it were a snake, he turned his back [to flee], without looking back. [O Moses! [Do not be afraid. Indeed the apostles are not afraid before Me,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Throw down your staff.] When Moses saw his staff on the ground moving like a living creature, he stepped back and did not come forward again. The Lord said,]Moses, do not be afraid. Messengers do not become afraid in My presence].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And cast down your staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating and did not return: O Musa! fear not; surely the apostles shall not fear in My presence;
- Shakir, Habib
⦿
Throw down your staff.] But when he saw it moving like a snake, he turned and fled. [Moses, do not be afraid! The messengers need have no fear in My presence;
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تم اپنے عصا کو زمین پر ڈال دو اس کے بعد موسیٰ نے جب دیکھا تو کیا دیکھا کہ وہ سانپ کی طرح لہرا رہا ہے موسیٰ الٹے پاؤں پلٹ پڑے اور مڑ کر بھی نہ دیکھا آواز آئی کہ موسیٰ ڈرو نہیں میری بارگاہ میں مرسلین نہیں ڈرا کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پھینک تو ذرا اپنی لاٹھی—— جونہی کہ موسیٰؑ نے دیکھا لاٹھی سانپ کی طرح بل کھا رہی ہے تو پیٹھ پھیر کر بھاگا اور پیچھے مڑ کر بھی نہ دیکھا ——اے موسیٰؑ، ڈرو نہیں میرے حضور رسول ڈرا نہیں کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنا عصا ڈال دے پھر موسیٰ نے اسے دیکھا لہراتا ہوا گویا سانپ ہے پیٹھ پھیر کر چلا اور مڑ کر نہ دیکھا، ہم نے فرمایا اے موسیٰ ڈر نہیں، بیشک میرے حضور رسولوں کو خوف نہیں ہوتا
- Ahmed Raza
⦿
اور تم اپنا عصا پھینکو۔ پھر جب انہوں نے اسے دیکھا کہ وہ حرکت کر رہا ہے جیسے کہ وہ ایک سانپ ہے تو وہ پیٹھ پھیر کر مڑے اور پیچھے پلٹ کر بھی نہ دیکھا (ہم نے آواز دی) اے موسیٰ خوف نہ کرو۔ میں وہ ہوں کہ میرے حضور پیغمبر خوف نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
°°°°°°°°°°

surah end symbol
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Weak
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
The Return
التوبة
10
Younus
يونس
11
Hood
هود
12
Yousuf
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
The Stone
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Cave
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defence
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
Rome
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
The Factions
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Engineer
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
The Incident
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Human Being
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: