Al Kitab

Al Kitab

Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
الزخرف
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
- [ 43:1 ] الزخرف

⦿
Ha. Mim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ha, Meem.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ha. Mim.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ha Mim.
- Shakir, Habib
⦿
Ha Mim.
- Wahiduddin Khan
⦿
حمۤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ح م
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حٰمٓ
- Ahmed Raza
⦿
حا۔ میم۔
- Najafi, Muhammad
- [ 43:2 ] الزخرف

⦿
By the Scripture which maketh plain,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the Manifest Book:
- Qarai, Ali Quli
⦿
I swear by the illustrious Book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the Book that makes things clear:
- Shakir, Habib
⦿
By the Book that makes things clear,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس روشن کتاب کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے اِس واضح کتاب کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
روشن کتاب کی قسم
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے اس واضح کتاب کی۔
- Najafi, Muhammad
- [ 43:3 ] الزخرف

⦿
Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have made it an Arabic Quran so that you may exercise your reason,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made it an Arabic reading text so that perhaps you may understand.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand.
- Shakir, Habib
⦿
We have made it an Arabic Quran so that you may understand.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے اسے عربی قرآن قرار دیا ہے تاکہ تم سمجھ سکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ ہم نے اِسے عربی زبان کا قرآن بنایا ہے تاکہ تم لوگ اِسے سمجھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے اسے عربی قرآن اتارا کہ تم سمجھو
- Ahmed Raza
⦿
کہ ہم نے اس کو عربی زبان کا قرآن بنایا ہے تاکہ تم سمجھو۔
- Najafi, Muhammad
- [ 43:4 ] الزخرف

⦿
And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and it is sublime and wise with Us in the Mother Book.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It (the Quran) exists in the original Book with Us which is certainly Most Exalted, full of wisdom and (beyond linguistic structures).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom.
- Shakir, Habib
⦿
Truly, it is inscribed in the Original Book, in Our keeping; it is sublime and full of wisdom.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ ہمارے پاس لوح محفوظ میں نہایت درجہ بلند اور اَپراز حکمت کتاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور در حقیقت یہ ام الکتاب میں ثبت ہے، ہمارے ہاں بڑی بلند مرتبہ اور حکمت سے لبریز کتاب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک وہ اصل کتاب میں ہمارے پاس ضرور بلندی و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک وہ (قرآن) اصل کتاب (لوحِ محفوظ) میں جو ہمارے پاس ہے بلند مرتبہ (اور) حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
- [ 43:5 ] الزخرف

⦿
Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Shall We keep back the Reminder from you and disregard you because you are an unrestrained lot?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Can We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?
- Shakir, Habib
⦿
Should We withdraw the admonition from you because you are a people far gone in transgression?
- Wahiduddin Khan
⦿
اورکیا ہم تم لوگوں کو نصیحت کرنے سے صرف اس لئے کنارہ کشی اختیار کرلیں کہ تم زیادتی کرنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کیا ہم تم سے بیزار ہو کر یہ درس نصیحت تمہارے ہاں بھیجنا چھوڑ دیں صرف اِس لیے کہ تم حد سے گزرے ہوئے لوگ ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا ہم تم سے ذکر کا پہلو پھیردیں اس پر کہ تم لوگ حد سے بڑھنے والے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم محض اس لئے نصیحت سے منہ پھیرلیں کہ تم حد سے تجاوز کرنے والے لوگ ہو۔
- Najafi, Muhammad
- [ 43:6 ] الزخرف

⦿
How many a prophet did We send among the men of old!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How many a prophet We have sent to the former peoples!
- Qarai, Ali Quli
⦿
How many Messengers did We send to the ancient people?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And how many a prophet have We sent among the ancients.
- Shakir, Habib
⦿
We have sent many a prophet to earlier peoples
- Wahiduddin Khan
⦿
اورہم نے تم سے پہلے والی قوموں میں بھی کتنے ہی پیغمبر بھیج دیئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پہلے گزری ہوئی قوموں میں بھی بارہا ہم نے نبی بھیجے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے کتنے ہی غیب بتانے والے (نبی) اگلوں میں بھیجے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے پہلے لوگوں میں کتنے ہی نبی(ع) بھیجے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
- [ 43:7 ] الزخرف

⦿
And never came there unto them a prophet but they used to mock him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There did not come to them any prophet but that they used to deride him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No Prophet came to them whom they did not mock.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there came not to them a prophet but they mocked at him.
- Shakir, Habib
⦿
but whenever a prophet came to them, they mocked him,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان میں سے کسی کے پاس کوئی نبی نہیں آیا مگر یہ کہ ان لوگوں نے ان کا مذاق اڑایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی ایسا نہیں ہوا کہ کوئی نبی اُن کے ہاں آیا ہو اور انہوں نے اُس کا مذاق نہ اڑایا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے پاس جو غیب بتانے والا (نبی) آیا اس کی ہنسی ہی بنایا کیے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے پاس کوئی نبی(ع) نہیںایا مگریہ کہ وہ اس کامذاق اڑاتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
- [ 43:8 ] الزخرف

⦿
Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We destroyed those who were stronger than these, and the example of the former peoples has already come to pass.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We destroyed the strongest among them in power. The stories of the ancient people have already been mentioned.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before,
- Shakir, Habib
⦿
so We destroyed those who were mightier than these; such was the example of the earlier peoples.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے ان سے زیادہ زبردست لوگوں کو تباہ و برباد کردیا اور یہ مثال جاری ہوگئی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جو لوگ اِن سے بدرجہا زیادہ طاقتور تھے اُنہیں ہم نے ہلاک کر دیا، پچھلی قوموں کی مثالیں گزر چکی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے وہ ہلاک کردیے جو ان سے بھی پکڑ میں سخت تھے اور اگلوں کا حال گزر چکا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے ان لوگوں کو ہلاک کر دیا جو ان (موجودہ منکرین) سے زیادہ طاقتور تھے اور پہلے لوگوں کی مثال (حالت) گزر چکی ہے۔
- Najafi, Muhammad
- [ 43:9 ] الزخرف

⦿
And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If you ask them, [Who created the heavens and the earth?] they will surely say, [The All-mighty, the All-knowing created them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), if you ask them, [Who has created the heavens and the earth?] They will certainly say, [The Majestic and All-knowing God has created them].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if you should ask them, Who created the heavens and the earth? they would most certainly say: The Mighty, the Knowing One, has created them;
- Shakir, Habib
⦿
If you ask them, [Who has created the heavens and the earth?], they will surely answer, [The Almighty, the All Knowing One has created them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ ان سے سوال کریں گے کہ زمین و آسمان کوکس نے پیدا کیا ہے تویقینا یہی کہیں گے کہ ایک زبردست طاقت والی اور ذی علم ہستی نے خلق کیاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تم اِن لوگوں سے پوچھو کہ زمین اور آسمانوں کو کس نے پیدا کیا ہے تو یہ خود کہیں گے کہ انہیں اُسی زبردست علیم ہستی نے پیدا کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تم ان سے پوچھو کہ آسمان اور زمین کس نے بنائے تو ضرور کہیں گے انہیں بنایا اس عزت والے علم والے نے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے؟ تو وہ ضرور کہیں گے کہ انہیں اس ہستی نے پیدا کیا ہے جو غالب ہے اور ہمہ دان۔
- Najafi, Muhammad
- [ 43:10 ] الزخرف

⦿
Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He, who made the earth a cradle for you, and made for you in it ways so that you may be guided [to your destinations],
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has made the earth for you as a cradle and has made roads therein so that you will perhaps seek guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright;
- Shakir, Habib
⦿
Who has made the earth a cradle for you and made thereon paths for you so that, hopefully, you may find your way
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ ہی جس نے تمہارے لئے زمین کو گہوارہ بنایا ہے اور اس میں راستے قرار دیئے ہیں تاکہ تم راہ معلوم کرسکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی نا جس نے تمہارے لیے اس زمین کو گہوارہ بنایا اور اس میں تمہاری خاطر راستے بنا دیے تاکہ تم اپنی منزل مقصود کی راہ پاسکو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا کیا اورتمہارے لیے اس میں راستے کیے کہ تم راہ پاؤ
- Ahmed Raza
⦿
وہی جس نے زمین کو تمہارے لئے گہوارہ بنایا اور اس میں تمہارے لئے راستے بنا دئیے تاکہ تم (منزل تک) راہ پاؤ۔
- Najafi, Muhammad
°°°°°°°°°°

surah end symbol
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Weak
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
The Return
التوبة
10
Younus
يونس
11
Hood
هود
12
Yousuf
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
The Stone
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Cave
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defence
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
Rome
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
The Factions
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Engineer
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
The Incident
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Human Being
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: