Al Kitab

Al Kitab

Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
الأنفال
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
- [ 8:1 ] الأنفال
يَسْـَٔلُونَكَ
{eng}
عَنِ
{eng}
ٱلْأَنفَالِ
{eng}
ۖ
°
قُلِ
{eng}
ٱلْأَنفَالُ
{eng}
لِلَّهِ
for the One
وَٱلرَّسُولِ
{eng}
ۖ
°
فَٱتَّقُوا۟
then take heed
ٱللَّهَ
{eng}
وَأَصْلِحُوا۟
{eng}
ذَاتَ
{eng}
بَيْنِكُمْ
{eng}
ۖ
°
وَأَطِيعُوا۟
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
وَرَسُولَهُۥٓ
{eng}
إِن
{eng}
كُنتُم
{eng}
مُّؤْمِنِينَ
{eng}
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْأَنفَالِ ۖ قُلِ ٱلْأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَصْلِحُوا۟ ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖ وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ۝١
{eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} for the One {eng} ° then take heed {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
They ask thee (O Muhammad) of the spoils of war. Say: The spoils of war belong to Allah and the messenger, so keep your duty to Allah, and adjust the matter of your difference, and obey Allah and His messenger, if ye are (true) believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They ask you concerning the anfaal. Say, [The anfaal belong to Allah and the Apostle.] So be wary of Allah and settle your differences, and obey Allah and His Apostle, should you be faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They (the believers) ask you (Muhammad) about the booty captured (from the enemies) during a war. Tell them, [It belongs to God and the Messengers. If you have faith, have fear of God. Settle the disputes among yourselves and obey God and His Messengers.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They ask you about the windfalls. Say: The windfalls are for Allah and the Apostle. So be careful of (your duty to) Allah and set aright matters of your difference, and obey Allah and His Apostle if you are believers.
- Shakir, Habib
⦿
They ask you about the spoils of war. Say, [They belong to God and His Messenger. So fear God, and set things right among yourselves, and obey God and His Messenger, if you are true believers:
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر یہ لوگ آپ سے انفال کے بارے میں سوال کرتے ہیں تو آپ کہہ دیجئے کہ انفال سب اللہ اور رسول کے لئے ہیں لہٰذا تم لوگ اللہ سے ڈرو اور آپس میں اصلاح کرو اور اللہ و رسول کی اطاعت کرو اگر تم اس پر ایمان رکھنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم سے انفال کے متعلق پوچھتے ہیں؟ کہو “یہ انفال تو اللہ اور اُس کے رسُولؐ کے ہیں، پس تم لوگ اللہ سے ڈرو اور اپنے آپس کے تعلقات درست کرو اور اللہ اور اُس کے رسولؐ کی اطاعت کرو اگر تم مومن ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! تم سے غنیمتوں کو پوچھتے ہیں تم فرماؤ غنیمتوں کے مالک اللہ اور رسول ہیں تو اللہ ڈرو اور اپنے آ پس میں میل (صلح صفائی) رکھو اور اللہ اور رسول کا حکم مانو اگر ایمان رکھتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) لوگ آپ سے انفال کے بارے میں سوال کرتے ہیں۔ کہہ دیجیے کہ انفال اللہ اور اللہ کے رسول کے لئے ہیں۔ پس اگر تم مؤمن ہو تو اللہ سے ڈرو۔ اور اپنے باہمی تعلقات و معاملات کی اصلاح کرو۔ اور اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
- [ 8:2 ] الأنفال
إِنَّمَا
{eng}
ٱلْمُؤْمِنُونَ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
إِذَا
{eng}
ذُكِرَ
{eng}
ٱللَّهُ
{eng}
وَجِلَتْ
{eng}
قُلُوبُهُمْ
their hearts,
وَإِذَا
and whenever
تُلِيَتْ
you recite
عَلَيْهِمْ
upon them
ءَايَٰتُهُۥ
His signs
زَادَتْهُمْ
they become more
إِيمَٰنًۭا
convinced,
وَعَلَىٰ
and upon
رَبِّهِمْ
their Rabb
يَتَوَكَّلُونَ
they rely.
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتْهُمْ إِيمَٰنًۭا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ ۝٢
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} their hearts, and whenever you recite upon them His signs they become more convinced, and upon their Rabb they rely.

⦿
They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The faithful are only those whose hearts tremble [with awe] when Allah is mentioned, and when His signs are recited to them, they increase their faith, and who put their trust in their Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When God is mentioned, the true believers begin to feel fear of Him in their hearts and when His revelations are recited to them their faith strengthens. In God alone do they trust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those only are believers whose hearts become full of fear when Allah is mentioned, and when His communications are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust.
- Shakir, Habib
⦿
true believers are those whose hearts tremble with awe at the mention of God, and whose faith grows stronger as they listen to His revelations. They are those who put their trust in their Lord,
- Wahiduddin Khan
⦿
صاحبان هایمان درحقیقت وہ لوگ ہیں جن کے سامنے ذکر خدا کیا جائے تو ان کے دلوں میں خورِ خدا پیدا ہو اور اس کی آیتوں کی تلاوت کی جائے تو ان کے ایمان میں اضافہ ہوجائے اور وہ لوگ اللہ ہی پر توکل کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سچّے اہل ایمان تو وہ لوگ ہیں جن کے دل اللہ کا ذکر سُن کر لرز جاتے ہیں اور جب اللہ کی آیات ان کے سامنے پڑھی جاتی ہیں تو ان کا ایمان بڑھ جاتا ہے اور وہ اپنے رب پر اعتماد رکھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایمان والے وہی ہیں کہ جب اللہ یاد کیا جائے ان کے دل ڈر جائیں اور جب ان پر اس کی آیتیں پڑھی جائیں ان کا ایمان ترقی پائے اور اپنے رب ہی پر بھروسہ کریں
- Ahmed Raza
⦿
(کامل) ایمان والے تو بس وہ ہیں کہ جب اللہ کا ذکر کیا جائے تو ان کے دل دھل جاتے ہیں اور جب ان کے سامنے اس کی آیتوں کی تلاوت کی جائے تو ان کے ایمان بڑھ جاتے ہیں اور وہ ہر ایک حال میں اپنے پروردگار پر توکل (بھروسہ) رکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
- [ 8:3 ] الأنفال
ٱلَّذِينَ
{eng}
يُقِيمُونَ
{eng}
ٱلصَّلَوٰةَ
{eng}
وَمِمَّا
{eng}
رَزَقْنَٰهُمْ
{eng}
يُنفِقُونَ
{eng}
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ ۝٣
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Who establish worship and spend of that We have bestowed on them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
maintain the prayer and spend out of what We have provided them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They are steadfast in prayer and spend part of what We have given them for the cause of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them.
- Shakir, Habib
⦿
who pray regularly and give in alms out of what We have provided for them.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ لوگ نماز قائم کرتے ہیں اور ہمارے دئیے ہوئے رزق میں سے انفاق بھی کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو نماز قائم کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے (ہماری راہ میں) خرچ کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو نماز قائم رکھیں اور ہمارے دیے سے کچھ ہماری راہ میں خرچ کریں،
- Ahmed Raza
⦿
جو نماز قائم کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے کچھ (ہماری راہ میں) خرچ کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
- [ 8:4 ] الأنفال
أُو۟لَٰٓئِكَ
{eng}
هُمُ
{eng}
ٱلْمُؤْمِنُونَ
{eng}
حَقًّۭا
{eng}
ۚ
°
لَّهُمْ
{eng}
دَرَجَٰتٌ
{eng}
عِندَ
{eng}
رَبِّهِمْ
{eng}
وَمَغْفِرَةٌۭ
{eng}
وَرِزْقٌۭ
{eng}
كَرِيمٌۭ
{eng}
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّۭا ۚ لَّهُمْ دَرَجَٰتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ ۝٤
{eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Those are they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is they who are truly the faithful. They shall have ranks near their Lord, forgiveness and a noble provision.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such are the true believers. Their reward from their Lord will be high ranks, forgiveness, and a generous provision.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are the believers in truth; they shall have from their Lord exalted grades and forgiveness and an honorable sustenance.
- Shakir, Habib
⦿
Such are the true believers. They have a high standing with their Lord, His forgiveness and an honourable provision made for them.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی لوگ حقیقتاصاحب هایمان ہیں اور ان ہی کے لئے پروردگار کے یہاں درجات اور مغفرت اور باعزّت روزی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسے ہی لوگ حقیقی مومن ہیں ان کے لیے ان کے رب کے پاس بڑے درجے ہیں قصوروں سے درگزر ہے اور بہترین رزق ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہی سچے مسلمان ہیں، ان کے لیے درجے ہیں ان کے رب کے پاس اور بخشش ہے اور عزت کی روزی
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ایسے لوگ حقیقی مؤمن ہیں۔ ان کے لئے ان کے پروردگار کے ہاں مرتبے ہیں۔ اور بخشش ہے اور بہترین روزی ہے۔
- Najafi, Muhammad
- [ 8:5 ] الأنفال
كَمَآ
{eng}
أَخْرَجَكَ
{eng}
رَبُّكَ
{eng}
مِنۢ
{eng}
بَيْتِكَ
{eng}
بِٱلْحَقِّ
{eng}
وَإِنَّ
{eng}
فَرِيقًۭا
{eng}
مِّنَ
{eng}
ٱلْمُؤْمِنِينَ
{eng}
لَكَٰرِهُونَ
{eng}
كَمَآ أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَيْتِكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ لَكَٰرِهُونَ ۝٥
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As your Lord brought you out from your home with a just cause, a part of the faithful were indeed reluctant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
A group among the believers dislike (God's decree about the booty captured in war) as well as His command that you come out of your home for a truthful purpose (to fight for justice).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse;
- Shakir, Habib
⦿
As it was your Lord who rightfully brought you forth from your house, even though some of the believers disliked it,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس طرح تمہارے رب نے تمہیں تمہارے گھر سے حق کے ساتھ برآمد کیا اگرچہ مومنین کی ایک جماعت اسے ناپسند کررہی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اِس مال غنیمت کے معاملہ میں بھی ویسی ہی صورت پیش آ رہی ہے جیسی اُس وقت پیش آئی تھی جبکہ) تیرا رب تجھے حق کے ساتھ تیرے گھر سے نکال لایا تھا اور مومنوں میں سے ایک گروہ کو یہ سخت ناگوار تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس طرح اے محبوب! تمہیں تمہارے رب نے تمہارے گھر سے حق کے ساتھ برآمد کیا اور بیشک مسلمانوں کا ایک گروہ اس پر ناخوش تھا
- Ahmed Raza
⦿
(یہ انفال کا معاملہ ایسا ہی ہے) جیساکہ آپ کے پروردگار نے (جنگِ بدر میں) حق کے ساتھ آپ کو آپ کے گھر سے نکالا اور اہلِ ایمان کا ایک گروہ اس کو ناپسند کر رہا تھا۔
- Najafi, Muhammad
- [ 8:6 ] الأنفال
يُجَٰدِلُونَكَ
{eng}
فِى
{eng}
ٱلْحَقِّ
{eng}
بَعْدَمَا
{eng}
تَبَيَّنَ
{eng}
كَأَنَّمَا
{eng}
يُسَاقُونَ
{eng}
إِلَى
{eng}
ٱلْمَوْتِ
{eng}
وَهُمْ
{eng}
يَنظُرُونَ
{eng}
يُجَٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ ۝٦
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They disputed with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven towards death as they looked on.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Knowing it well (that a fight in which they are to take part is about to take place), they act as though they are being driven to death which they can see before their very eyes. Despite their knowledge of the truth, they still argue with you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven to death while they saw (it).
- Shakir, Habib
⦿
and they disputed with you concerning the truth after it had become manifest, as though they were being driven to their death with open eyes.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ لوگ آپ سے حق کے واضح ہوجانے کے بعد بھی اس کے بارے میں بحث کرتے ہیں جیسے کہ موت کی طرف ہنکائے جارہے ہوں اور حسرت سے دیکھ رہے ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اس حق کے معاملہ میں تجھ سے جھگڑ رہے تھے دراں حالے کہ وہ صاف صاف نمایاں ہو چکا تھا ان کا حال یہ تھا کہ گویا وہ آنکھوں دیکھے موت کی طرف ہانکے جا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سچی بات میں تم سے جھگڑتے تھے بعد اس کے کہ ظاہر ہوچکی گویا وہ آنکھوں دیکھی موت کی طرف ہانکے جاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
باوجودیکہ حق واضح ہوگیا تھا مگر وہ گروہ آپ سے اس امرِ حق میں یوں جھگڑ رہا تھا۔ کہ گویا اسے موت کی طرف ہانک کر لے جایا جا رہا ہے اور وہ اپنی آنکھوں سے موت کو دیکھ رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
- [ 8:7 ] الأنفال
وَإِذْ
{eng}
يَعِدُكُمُ
{eng}
ٱللَّهُ
{eng}
إِحْدَى
{eng}
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
{eng}
أَنَّهَا
{eng}
لَكُمْ
{eng}
وَتَوَدُّونَ
{eng}
أَنَّ
{eng}
غَيْرَ
{eng}
ذَاتِ
{eng}
ٱلشَّوْكَةِ
{eng}
تَكُونُ
{eng}
لَكُمْ
{eng}
وَيُرِيدُ
{eng}
ٱللَّهُ
{eng}
أَن
{eng}
يُحِقَّ
{eng}
ٱلْحَقَّ
{eng}
بِكَلِمَٰتِهِۦ
{eng}
وَيَقْطَعَ
{eng}
دَابِرَ
{eng}
ٱلْكَٰفِرِينَ
{eng}
وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَٰفِرِينَ ۝٧
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the disbelievers;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Allah promised you [victory over] one of the two companies, [saying], [It is for you,] you were eager that it should be the one that was unarmed. But Allah desires to confirm the truth with His words, and to root out the faithless,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When God promised to grant you (believers) victory over either one of the two groups, you wished to have control over the unarmed one. God decided to prove (to you) the truth of His promises and to destroy the unbelievers
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Allah promised you one of the two parties that it shall be yours and you loved that the one not armed should he yours and Allah desired to manifest the truth of what was true by His words and to cut off the root of the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
God promised you that one of the two parties would fall to you, and you wished that the one without sting should be yours, but God wanted to establish the truth by His words and cut off the root of those who denied the truth --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب کہ خدا تم سے وعدہ کررہا تھا کہ دو گروہوں میں سے ایک تمہارے لئے بہرحال ہے اور تم چاہتے تھے کہ وہ طاقت والا گروہ نہ ہو اور اللہ اپنے کلمات کے ذریعہ حق کو ثابت کرنا چاہتا ہے اور کفاّر کے سلسلہ کو قطع کردینا چاہتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو وہ موقع جب کہ اللہ تم سے وعدہ کر رہا تھا کہ دونوں گروہوں میں سے ایک تمہیں مِل جائے گا تم چاہتے تھے کہ کمزور گروہ تمہیں ملے مگر اللہ کا ارادہ یہ تھا کہ اپنے ارشادات سے حق کو حق کر دکھائے اور کافروں کی جڑ کاٹ دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو جب اللہ نے تمہیں وعدہ دیا تھا کہ ان دونوں گروہوں میں ایک تمہارے لیے ہے اور تم یہ چاہتے تھے کہ تمہیں وہ ملے جس میں کانٹے کا کھٹکا نہیں (کوئی نقصان نہ ہو) اور اللہ یہ چاہتا تھا کہ اپنے کلام سے سچ کو سچ کر دکھائے اور کافروں کی جڑ کا ٹ دے
- Ahmed Raza
⦿
اور (یاد کرو وہ وقت) کہ جب خدا نے تم سے دو گروہوں میں سے ایک کا وعدہ کیا تھا کہ وہ تمہارے لئے ہے (تمہارے ہاتھ آئے گا) اور تم یہ چاہتے تھے کہ غیر مسلح گروہ تمہارے ہاتھ آجائے اور اللہ یہ چاہتا تھا کہ اپنے کلام و احکام کے ذریعہ سے حق کو ثابت کر دے اور کافروں کی جڑ کاٹ دے۔
- Najafi, Muhammad
- [ 8:8 ] الأنفال
لِيُحِقَّ
{eng}
ٱلْحَقَّ
{eng}
وَيُبْطِلَ
{eng}
ٱلْبَٰطِلَ
{eng}
وَلَوْ
{eng}
كَرِهَ
{eng}
ٱلْمُجْرِمُونَ
{eng}
لِيُحِقَّ ٱلْحَقَّ وَيُبْطِلَ ٱلْبَٰطِلَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ ۝٨
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so that He may confirm the truth and bring falsehood to naught, though the guilty should be averse.
- Qarai, Ali Quli
⦿
so that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked.
- Shakir, Habib
⦿
so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however much the wrongdoers might dislike it.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ حق ثابت ہوجائے اور باطل فنا ہوجائے چاہے مجرمین اسے کسی قدر اِرا کیوں نہ سمجھیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ حق حق ہو کر رہے اور باطل باطل ہو جائے خواہ مجرموں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ سچ کو سچ کرے اور جھوٹ کو جھوٹا پڑے برا مانیں مجرم،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ حق کو حق کرکے اور باطل کو باطل کرکے دکھا دے اگرچہ مجرم لوگ اس بات کو کتنا ہی ناپسند کریں (یعنی خدا چاہتا تھا کہ تمہاری مسلح گروہ سے مڈبھیڑ ہو)۔
- Najafi, Muhammad
- [ 8:9 ] الأنفال
إِذْ
{eng}
تَسْتَغِيثُونَ
{eng}
رَبَّكُمْ
{eng}
فَٱسْتَجَابَ
{eng}
لَكُمْ
{eng}
أَنِّى
{eng}
مُمِدُّكُم
{eng}
بِأَلْفٍۢ
{eng}
مِّنَ
{eng}
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
{eng}
مُرْدِفِينَ
{eng}
إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَٱسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّى مُمِدُّكُم بِأَلْفٍۢ مِّنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ مُرْدِفِينَ ۝٩
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
When ye sought help of your Lord and He answered you (saying): I will help you with a thousand of the angels, rank on rank.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When you appealed to your Lord for help, He answered you: [I will aid you with a thousand angels in a file.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When you (believers) begged for assistance from your Lord, He said, [I am helping you with a thousand angels, all in rows marching one after the other].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When you sought aid from your Lord, so He answered you: I will assist you with a thousand of the angels following one another.
- Shakir, Habib
⦿
When you prayed to your Lord for help, He answered, [I am sending to your aid a thousand angels in succession.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب تم پروردگار سے فریاد کررہے تھے تو اس نے تمہاری فریاد سن لی کہ میں ایک ہزار ملائکہ سے تمہاری مدد کررہا ہوں جو برابر ایک کے پیچھے ایک آرہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ موقع یاد کرو جبکہ تم اپنے رب سے فریاد کر رہے تھے جواب میں اس نے فرمایا کہ میں تمہاری مدد کے لیے پے در پے ایک ہزار فرشتے بھیج رہا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب تم اپنے رب سے فریا د کرتے تھے تو اس نے تمہاری سن لی کہ میں تمہیں مدد دینے والا ہوں ہزاروں فرشتوں کی قطار سے
- Ahmed Raza
⦿
(اس وقت کو یاد کرو) جب تم اپنے پروردگار سے فریاد کر رہے تھے اور اس نے تمہاری فریاد سن لی (اور فرمایا) کہ تمہاری مدد کے لیے یکے بعد دیگرے ایک ہزار فرشتے بھیج رہا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
- [ 8:10 ] الأنفال
وَمَا
{eng}
جَعَلَهُ
{eng}
ٱللَّهُ
{eng}
إِلَّا
{eng}
بُشْرَىٰ
{eng}
وَلِتَطْمَئِنَّ
{eng}
بِهِۦ
{eng}
قُلُوبُكُمْ
{eng}
ۚ
°
وَمَا
{eng}
ٱلنَّصْرُ
{eng}
إِلَّا
{eng}
مِنْ
{eng}
عِندِ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
ۚ
°
إِنَّ
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
عَزِيزٌ
{eng}
حَكِيمٌ
{eng}
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمْ ۚ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ۝١٠
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah did not appoint it but as a good news, and to reassure your hearts. Victory comes only from Allah. Indeed Allah is all-mighty, all-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has sent this glad news to comfort your hearts. Victory is in the hands of God alone. God is Majestic and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah only gave it as a good news and that your hearts might be at ease thereby; and victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise.
- Shakir, Habib
⦿
God only did this to give you good news, and so that your hearts might be set at rest, for help comes from God alone. Surely, God is Mighty and Wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسے ہم نے صرف ایک بشارت قرار دیا تاکہ تمہارے دل مطمئن ہوجائیں اور مدد تو صرف اللہ ہی کی طرف سے ہے -اللہ ہی صاحب هعزّت اور صاحب هحکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ بات اللہ نے تمہیں صرف اس لیے بتا دی کہ تمہیں خوشخبری ہو اور تمہارے دل اس سے مطمئن ہو جائیں، ورنہ مدد تو جب بھی ہوتی ہے اللہ ہی کی طرف سے ہوتی ہے، یقیناً اللہ زبردست اور دانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ تو اللہ نے کیا مگر تمہاری خوشی کو اور اس لیے کہ تمہارے دل چین پائیں، اور مدد نہیں مگر اللہ کی طرف سے بیشک اللہ غالب حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ نے ایسا اس لئے کیا کہ تمہارے لئے خوشخبری ہو اور تمہارے مضطرب دلوں کو اطمینان ہو ورنہ فتح و فیروزی تو بہرحال اللہ ہی کی طرف سے ہے۔ یقینا اللہ زبردست اور حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
°°°°°°°°°°

surah end symbol
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Weak
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
The Return
التوبة
10
Younus
يونس
11
Hood
هود
12
Yousuf
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
The Stone
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Cave
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defence
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
Rome
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
The Factions
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Engineer
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
The Incident
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Human Being
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: