Al Kitab

Al Kitab

Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
الإسراء
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
- [ 17:1 ] الإسراء
سُبْحَٰنَ
{eng}
ٱلَّذِىٓ
{eng}
أَسْرَىٰ
{eng}
بِعَبْدِهِۦ
{eng}
لَيْلًۭا
{eng}
مِّنَ
{eng}
ٱلْمَسْجِدِ
{eng}
ٱلْحَرَامِ
{eng}
إِلَى
{eng}
ٱلْمَسْجِدِ
{eng}
ٱلْأَقْصَا
{eng}
ٱلَّذِى
{eng}
بَٰرَكْنَا
{eng}
حَوْلَهُۥ
around him
لِنُرِيَهُۥ
{eng}
مِنْ
{eng}
ءَايَٰتِنَآ
{eng}
ۚ
°
إِنَّهُۥ
indeed He
هُوَ
is
ٱلسَّمِيعُ
the Hearer,
ٱلْبَصِيرُ
the Observant.
سُبْحَٰنَ ٱلَّذِىٓ أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِۦ لَيْلًۭا مِّنَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْأَقْصَا ٱلَّذِى بَٰرَكْنَا حَوْلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنْ ءَايَٰتِنَآ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ ۝١
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} around him {eng} {eng} {eng} ° indeed He is the Hearer, the Observant.

⦿
Glorified be He Who carried His servant by night from the Inviolable Place of Worship to the Far distant place of worship the neighbourhood whereof We have blessed, that We might show him of Our tokens! Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Immaculate is He who carried His servant on a journey by night from the Sacred Mosque to the Farthest Mosque whose environs We have blessed, that We might show him some of Our signs. Indeed, He is the All-hearing, the All-seeing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is the Exalted One who took His servant one night for a visit from the Sacred Mosque (in Mecca) to the Aqsa Mosque (in Jerusalem). God has blessed the surroundings of the Aqsa Mosque. He took His servant on this visit to show him (miraculous) evidence of His (existence). It is He who is All-hearing and All-aware.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Glory be to Him Who made His servant to go on a night from the Sacred Mosque to the remote mosque of which We have blessed the precincts, so that We may show to him some of Our signs; surely He is the Hearing, the Seeing.
- Shakir, Habib
⦿
Holy is He who took His servant by night from the sacred place of worship [at Makkah] to the remote house of worship [at Jerusalem] -- the precincts of which We have blessed, so that We might show him some of Our signs. Surely, it is He who is All Hearing, and All Seeing.
- Wahiduddin Khan
⦿
پاک و پاکیزہ ہے وہ پروردگار جو اپنے بندے کو راتوں رات مسجد الحرام سے مسجد اقصٰی تک لے گیا جس کے اطراف کو ہم نے بابرکت بنایا ہے تاکہ ہم اسے اپنی بعض نشانیاں دکھلائیں بیشک وہ پروردگار سب کی سننے والا اور سب کچھ دیکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پاک ہے وہ جو لے گیا ایک رات اپنے بندے کو مسجد حرام سے دور کی اُس مسجد تک جس کے ماحول کو اس نے برکت دی ہے، تاکہ اسے اپنی کچھ نشانیوں کا مشاہدہ کرائے حقیقت میں وہی ہے سب کچھ سننے اور دیکھنے والا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پاکی ہے اسے جو اپنے بندے کو، راتوں رات لے گیا مسجد حرام سے مسجد اقصیٰ تک جس کے گرداگرد ہم نے برکت رکھی کہ ہم اسے اپنی عظیم نشانیاں دکھائیں، بیشک وہ سنتا دیکھتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
پاک ہے وہ (خدا) جو اپنے بندہ (خاص) کو رات کے ایک حصہ میں مسجد الحرام سے اس مسجدِ اقصیٰ تک لے گیا جس کے گرد و پیش ہم نے برکت دی ہے تاکہ ہم انہیں اپنی (قدرت کی) کچھ نشانیاں دکھائیں بے شک وہ بڑا سننے والا، بڑا دیکھنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
- [ 17:2 ] الإسراء
وَءَاتَيْنَا
And We gave
مُوسَى
Moosa
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
وَجَعَلْنَٰهُ
and made it
هُدًۭى
a guidance
لِّبَنِىٓ
for bani
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israel
أَلَّا
— [Do not
تَتَّخِذُوا۟
you take
مِن
from
دُونِى
other than Me
وَكِيلًۭا
an advocate] —
وَءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلْنَٰهُ هُدًۭى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِى وَكِيلًۭا ۝٢
And We gave Moosa the Book and made it a guidance for bani Israel — [Do not you take from other than Me an advocate] —

⦿
We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We gave Moses the Book, and made it a guide for the Children of Israel—[saying,] [Do not take any trustee besides Me]—
- Qarai, Ali Quli
⦿
To Moses We gave the Book and made it a guide for the children of Israel, so that they would not have any one as their guardian other than Me
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel, saying: Do not take a protector besides Me;
- Shakir, Habib
⦿
We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel saying, [Do not take anyone besides Me as a guardian,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی کو کتاب عنایت کی اور اس کتاب کو بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنا دیا کہ خبردار میرے علاوہ کسی کو اپنا کارساز نہ بنانا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس سے پہلے موسیٰؑ کو کتاب دی تھی اور اُسے بنی اسرائیل کے لیے ذریعہ ہدایت بنایا تھا، اِس تاکید کے ساتھ کہ میرے سوا کسی کو اپنا وکیل نہ بنانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا فرمائی اور اسے بنی اسرائیل کے لیے ہدایت کیا کہ میرے سوا کسی کو کارسام نہ ٹھہراؤ،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی اور اسے بنی اسرائیل کے لئے ذریعۂ ہدایت بنایا کہ (دیکھو) میرے سوا کسی کو اپنا کارساز نہ بنانا۔
- Najafi, Muhammad
- [ 17:3 ] الإسراء
ذُرِّيَّةَ
lineage of
مَنْ
who
حَمَلْنَا
We carried
مَعَ
with
نُوحٍ
Nooh,
ۚ
°
إِنَّهُۥ
indeed he
كَانَ
was
عَبْدًۭا
a slave
شَكُورًۭا
thankful.
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبْدًۭا شَكُورًۭا ۝٣
lineage of who We carried with Nooh, ° indeed he was a slave thankful.

⦿
(They were) the seed of those whom We carried (in the ship) along with Noah. Lo! he was a grateful slave.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
descendants of those whom We carried [in the ark] with Noah. Indeed, he was a grateful servant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(We made it a guide for) the offspring of those whom We carried in the Ark with Noah, a thankful servant (of God).
- Sarwar, Muhammad
⦿
The offspring of those whom We bore with Nuh; surely he was a grateful servant.
- Shakir, Habib
⦿
you who are the descendants of those whom We carried in the Ark with Noah. He was a truly thankful servant.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ بنی اسرائیل ان کی اولاد ہیں جن کو ہم نے نوح کے ساتھ کشتی میں اٹھایاتھا جو ہمارے شکر گزار بندے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم اُن لوگوں کی اولاد ہو جنہیں ہم نے نوحؑ کے ساتھ کشتی پر سوار کیا تھا، اور نوحؑ ایک شکر گزار بندہ تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ان کی اولاد! جن کو ہم نے نوح کے ساتھ سوار کیا بیشک وہ بڑا شکرا گزار بندہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
اے ان لوگوں کی اولاد جن کو ہم نے نوح کے ساتھ (کشتی میں) سوار کر لیا تھا بے شک وہ (نوح) ایک شکر گزار بندہ تھا۔
- Najafi, Muhammad
- [ 17:4 ] الإسراء
وَقَضَيْنَآ
{eng}
إِلَىٰ
{eng}
بَنِىٓ
bani
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israel
فِى
{eng}
ٱلْكِتَٰبِ
{eng}
لَتُفْسِدُنَّ
{eng}
فِى
{eng}
ٱلْأَرْضِ
{eng}
مَرَّتَيْنِ
{eng}
وَلَتَعْلُنَّ
{eng}
عُلُوًّۭا
{eng}
كَبِيرًۭا
{eng}
وَقَضَيْنَآ إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ فِى ٱلْكِتَٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّۭا كَبِيرًۭا ۝٤
{eng} {eng} bani Israel {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We revealed to the Children of Israel in the Book: [Twice you will cause corruption on the earth, and you will perpetrate great tyranny.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made it known to the Israelites through the Torah that they would twice commit evil in the land with great transgression and rebellion.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We had made known to the children of Israel in the Book: Most certainly you will make mischief in the land twice, and most certainly you will behave insolently with great insolence.
- Shakir, Habib
⦿
We forewarned the Children of Israel in the Scripture, [Twice you shall commit evil in the land. You shall become great transgressors.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب میں یہ اطلاع بھی دے دی تھی کہ تم زمین میں دو مرتبہ فساد کرو گے اور خوب بلندی حاصل کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ہم نے اپنی کتاب میں بنی اسرائیل کو اِس بات پر بھی متنبہ کر دیا تھا کہ تم دو مرتبہ زمین میں فساد عظیم برپا کرو گے اور بڑی سرکشی دکھاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب میں وحی بھیجی کہ ضرور تم زمین میں دوبارہ فساد مچاؤ گے اور ضرور بڑا غرور کرو گے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اس کتاب (توراۃ) میں بنی اسرائیل کو آگاہ کر دیا تھا کہ تم ضرور زمین میں دو مرتبہ فساد برپا کروگے اور بڑی سرکشی کروگے۔
- Najafi, Muhammad
- [ 17:5 ] الإسراء
فَإِذَا
{eng}
جَآءَ
{eng}
وَعْدُ
{eng}
أُولَىٰهُمَا
{eng}
بَعَثْنَا
{eng}
عَلَيْكُمْ
{eng}
عِبَادًۭا
{eng}
لَّنَآ
{eng}
أُو۟لِى
{eng}
بَأْسٍۢ
{eng}
شَدِيدٍۢ
{eng}
فَجَاسُوا۟
{eng}
خِلَٰلَ
{eng}
ٱلدِّيَارِ
{eng}
ۚ
°
وَكَانَ
{eng}
وَعْدًۭا
{eng}
مَّفْعُولًۭا
{eng}
فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًۭا لَّنَآ أُو۟لِى بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ فَجَاسُوا۟ خِلَٰلَ ٱلدِّيَارِ ۚ وَكَانَ وَعْدًۭا مَّفْعُولًۭا ۝٥
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
So when the time for the first of the two came, We roused against you slaves of Ours of great might who ravaged (your) country, and it was a threat performed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when the first occasion of the two [prophecies] came, We aroused against you Our servants possessing great might, and they ransacked [your] habitations, and the promise was bound to be fulfilled.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(We told them) during your first uprising of evil We shall send to you
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when the promise for the first of the two came, We sent over you Our servants, of mighty prowess, so they went to and fro among the houses, and it was a promise to be accomplished.
- Shakir, Habib
⦿
When the time of the first of these warnings came, We sent against you servants of Ours, of great might, who ravaged your homes. So the warning was fulfilled,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جب پہلے وعدہ کا وقت آگیا تو ہم نے تمہارے اوپر اپنے ان بندوں کو مسلّط کردیا جو بہت سخت قسم کے جنگجو تھے اور انہوں نے تمہارے دیار میں چن چن کر تمہیں مارا اور یہ ہمارا ہونے والا وعدہ تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار جب اُن میں سے پہلی سرکشی کا موقع پیش آیا، تو اے بنی اسرائیل، ہم نے تمہارے مقابلے پر اپنے ایسے بندے اٹھائے جو نہایت زور آور تھے اور وہ تمہارے ملک میں گھس کر ہر طرف پھیل گئے یہ ایک وعدہ تھا جسے پورا ہو کر ہی رہنا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب ان میں پہلی بار کا وعدہ آیا ہم نے تم پر اپنے بندے بھیجے سخت لڑائی والے تو وہ شہروں کے اندر تمہاری تلاش کو گھسے اور یہ ایک وعدہ تھا جسے پورا ہونا تھا،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ جب ان دونوں میں سے پہلے وعدہ کا وقت آگیا تو ہم نے (تمہاری سرکوبی کیلئے) اپنے کچھ ایسے سخت جنگجو بندے بھیج دیئے جو تمہاری آبادیوں کے اندر گھس گئے اور (خدا) کا وعدہ پورا ہو کر رہا۔
- Najafi, Muhammad
- [ 17:6 ] الإسراء
ثُمَّ
{eng}
رَدَدْنَا
{eng}
لَكُمُ
{eng}
ٱلْكَرَّةَ
{eng}
عَلَيْهِمْ
to/upon them
وَأَمْدَدْنَٰكُم
{eng}
بِأَمْوَٰلٍۢ
{eng}
وَبَنِينَ
{eng}
وَجَعَلْنَٰكُمْ
{eng}
أَكْثَرَ
{eng}
نَفِيرًا
{eng}
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَٰكُم بِأَمْوَٰلٍۢ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَٰكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا ۝٦
{eng} {eng} {eng} {eng} to/upon them {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We gave you back the turn [to prevail] over them, and We aided you with children and wealth, and made you greater in number,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our Mighty servants, who will chase you from house to house. This is a decree already ordained. We, then, gave you a chance to defeat your enemies with the help of increasing your wealth and offspring.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We gave you back the turn to prevail against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous band.
- Shakir, Habib
⦿
and after a time We allowed you to prevail over them once again and aided you with wealth and offspring and made you greater in number.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد ہم نے تمہیں دوبار ان پر غلبہ دیا اور اموال و اولاد سے تمہاری مدد کی اور تمہیں بڑے گروہ والا بنادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس کے بعد ہم نے تمہیں اُن پر غلبے کا موقع دے دیا اور تمہیں مال اور اولاد سے مدد دی اور تمہاری تعداد پہلے سے بڑھا دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے ان پر اُلٹ کر تمہارا حملہ کردیا اور تم کو مالوں اور بیٹوں سے مدد دی اور تمہارا جتھا بڑھا دیا،
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر ہم نے گردشِ زمانہ کو تمہارے حق میں دشمن کے خلاف کر دیا (تمہیں ان پر غلبہ دے دیا) اور مال اور اولاد سے تمہاری مدد کی اور تمہیں کثیر التعداد بنا دیا۔
- Najafi, Muhammad
- [ 17:7 ] الإسراء
إِنْ
{eng}
أَحْسَنتُمْ
{eng}
أَحْسَنتُمْ
{eng}
لِأَنفُسِكُمْ
{eng}
ۖ
°
وَإِنْ
{eng}
أَسَأْتُمْ
{eng}
فَلَهَا
{eng}
ۚ
°
فَإِذَا
{eng}
جَآءَ
{eng}
وَعْدُ
{eng}
ٱلْـَٔاخِرَةِ
{eng}
لِيَسُۥٓـُٔوا۟
{eng}
وُجُوهَكُمْ
{eng}
وَلِيَدْخُلُوا۟
{eng}
ٱلْمَسْجِدَ
{eng}
كَمَا
{eng}
دَخَلُوهُ
{eng}
أَوَّلَ
{eng}
مَرَّةٍۢ
{eng}
وَلِيُتَبِّرُوا۟
{eng}
مَا
{eng}
عَلَوْا۟
{eng}
تَتْبِيرًا
{eng}
إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ ۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا ۚ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْـَٔاخِرَةِ لِيَسُۥٓـُٔوا۟ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَلِيُتَبِّرُوا۟ مَا عَلَوْا۟ تَتْبِيرًا ۝٧
{eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
(Saying): If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). So, when the time for the second (of the judgments) came (We roused against you others of Our slaves) to ravage you, and to enter the Temple even as they entered it the first time, and to lay waste all that they conquered with an utter wasting.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[saying,] [If you do good, you will do good to your [own] souls, and if you do evil, it will be [evil] for them.] So when the occasion for the other [prophecy] comes, they will make your faces wretched, and enter the Temple just as they entered it the first time, and destroy utterly whatever they come upon.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(We told you), [If you do good, it will be for your own benefit, but if you do bad, it will be against your souls. When the prophecy of your second transgression will come to pass, sadness will cover your faces. They (your enemies) will enter the mosque as they did the first time to bring about utter destruction.
- Sarwar, Muhammad
⦿
If you do good, you will do good for your own souls, and if you do evil, it shall be for them. So when the second promise came (We raised another people) that they may bring you to grief and that they may enter the mosque as they entered it the first time, and that they might destroy whatever they gained ascendancy over with utter destruction.
- Shakir, Habib
⦿
[We said], [If you persevere in doing good, you will be doing good to yourselves; but if you do evil, it will go against you.] When the time of the second warning came, [We roused against you others] to disgrace you utterly and to enter the place of worship as they had entered it before, utterly destroying all that they laid their hands on.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تم نیک عمل کرو گے تو اپنے لئے اور برا کرو گے تو اپنے لئے کرو گے-اس کے بعد جب دوسرے وعدہ کا وقت آگیا تو ہم نے دوسری قوم کو مسلّط کردیا تاکہ تمہاری شکلیں بگاڑ دیں اور مسجد میں اس طرح داخل ہوں جس طرح پہلے داخل ہوئے تھے اور جس چیز پر بھی قابو پالیں اسے باقاعدہ تباہ و برباد کردیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دیکھو! تم نے بھلائی کی تو وہ تمہارے اپنے ہی لیے بھلائی تھی، اور برائی کی تو وہ تمہاری اپنی ذات کے لیے برائی ثابت ہوئی پھر جب دوسرے وعدے کا وقت آیا تو ہم نے دوسرے دشمنوں کو تم پر مسلط کیا تاکہ وہ تمہارے چہرے بگاڑ دیں اور مسجد (بیت المقدس) میں اُسی طرح گھس جائیں جس طرح پہلے دشمن گھسے تھے اور جس چیز پر ان کا ہاتھ پڑے اُسے تباہ کر کے رکھ دیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر تم بھلائی کرو گے اپنا بھلا کرو گے اور اگر بُرا کرو گے تو اپنا، پھر جب دوسری بار کا وعدہ آیا کہ دشمن تمہارا منہ بگاڑ دیں اور مسجد میں داخل ہوں جیسے پہلی بار داخل ہوئے تھے اور جس چیز پر قابو پائیں تباہ کرکے برباد کردیں،
- Ahmed Raza
⦿
(دیکھو) اگر تم اچھے کام کروگے تو اپنے لئے ہی کروگے اور اگر برے کام کروگے تو وہ بھی اپنے لئے کروگے پس جب دوسرا وعدہ آگیا (تو ہم نے اور بندوں کو مسلط کر دیا) تاکہ تمہارے چہروں کو بگاڑ دیں اور مسجد (بیت المقدس) میں اسی طرح (جبراً) داخل ہو جائیں جس طرح پہلی بار (حملہ آور) داخل ہوئے تھے اور تاکہ جس جس چیز پر وہ قابو پائیں اسے تباہ و برباد کر دیں۔
- Najafi, Muhammad
- [ 17:8 ] الإسراء
عَسَىٰ
{eng}
رَبُّكُمْ
{eng}
أَن
{eng}
يَرْحَمَكُمْ
{eng}
ۚ
°
وَإِنْ
{eng}
عُدتُّمْ
{eng}
عُدْنَا
{eng}
ۘ
°
وَجَعَلْنَا
{eng}
جَهَنَّمَ
{eng}
لِلْكَٰفِرِينَ
{eng}
حَصِيرًا
{eng}
عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ ۚ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا ۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَٰفِرِينَ حَصِيرًا ۝٨
{eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Maybe your Lord will have mercy on you, but if you revert, We [too] will revert, and We have made hell a prison for the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Perhaps your Lord will have mercy on you. If you return to disobedience We will also punish you again. We have made hell a prison for the disbelievers.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
It may be that your Lord will have mercy on you, and if you again return (to disobedience) We too will return (to punishment), and We have made hell a prison for the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
We said, [Your Lord may yet have mercy on you, but if you do the same again, so shall We: We have made Hell a prison for those who deny the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
امید ہے کہ تمہارا پروردگار تم پر رحم کردے لیکن اگر تم نے دوبارہ فساد کیا تو ہم پھر سزا دیں گے اور ہم نے جہنم ّکو کافروں کے لئے ایک قید خانہ بنادیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہوسکتا ہے کہ اب تمہارا رب تم پر رحم کرے، لیکن اگر تم نے پھر اپنی سابق روش کا اعادہ کیا تو ہم بھی پر اپنی سزا کا اعادہ کریں گے، اور کا فر نعمت لوگوں کے لیے ہم نے جہنم کو قید خانہ بنا رکھا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قریب ہے کہ تمہارا رب تم پر رحم کرے اور اگر تم پھر شرارت کرو تو ہم پھر عذاب کریں گے اور ہم نے جہنم کو کافروں کا قید خانہ بنایا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ہو سکتا ہے کہ تمہارا پروردگار تم پر رحم فرمائے اور اگر تم پھر (فساد و سرکشی کی طرف) لوٹے تو پھر ہم بھی اسی طرح لوٹیں گے اور ہم نے جہنم کو کافروں کے لئے قید خانہ بنا دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
- [ 17:9 ] الإسراء
إِنَّ
{eng}
هَٰذَا
{eng}
ٱلْقُرْءَانَ
{eng}
يَهْدِى
{eng}
لِلَّتِى
{eng}
هِىَ
{eng}
أَقْوَمُ
{eng}
وَيُبَشِّرُ
{eng}
ٱلْمُؤْمِنِينَ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
يَعْمَلُونَ
{eng}
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
{eng}
أَنَّ
{eng}
لَهُمْ
{eng}
أَجْرًۭا
a reward
كَبِيرًۭا
{eng}
إِنَّ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَهْدِى لِلَّتِى هِىَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًۭا كَبِيرًۭا ۝٩
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} a reward {eng}

⦿
Lo! this Qur'an guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers who do good works that theirs will be a great reward.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed this Quran guides to what is most upright, and gives the good news to the faithful who do righteous deeds that there is a great reward for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This Quran shows the way to that which is the most upright and gives to the righteous believers the glad news of a great reward.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely this Quran guides to that which is most upright and gives good news to the believers who do good that they shall have a great reward.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, this Quran guides to the most upright way and gives good news to the believers who do good deeds, so that they will have a great reward
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک یہ قرآن اس راستہ کی ہدایت کرتا ہے جو بالکل سیدھا ہے اور ان صاحبان هایمان کو بشارت دیتا ہے جو نیک اعمال بجالاتے ہیں کہ ان کے لئے بہت بڑا اجر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ یہ قرآن وہ راہ دکھاتا ہے جو بالکل سیدھی ہے جو لو گ اسے مان کر بھلے کام کرنے لگیں انہیں یہ بشارت دیتا ہے کہ ان کے لیے بڑا اجر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ قرآن وہ راہ دکھاتا ہے جو سب سے سیدھی ہے اور خوشی سناتا ہے ایمان والوں کو جو اچھے کام کریں کہ ان کے لیے بڑا ثواب ہے
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً یہ قرآن اس راستہ کی طرف راہنمائی کرتا ہے جو سب سے زیادہ سیدھا ہے اور خوشخبری دیتا ہے ان اہلِ ایمان کو جو نیک عمل کرتے ہیں کہ ان کے لئے بہت بڑا اجر ہے۔
- Najafi, Muhammad
- [ 17:10 ] الإسراء
وَأَنَّ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
لَا
{eng}
يُؤْمِنُونَ
{eng}
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
{eng}
أَعْتَدْنَا
{eng}
لَهُمْ
{eng}
عَذَابًا
{eng}
أَلِيمًۭا
{eng}
وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا ۝١٠
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(It also declares) that for the disbelievers We have prepared a painful torment in the life to come.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that (as for) those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
and warns those who deny the life to come with grievous punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں ان کے لئے ہم نے ایک دردناک عذاب مہیا ّکر رکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو لوگ آخرت کو نہ مانیں انہیں یہ خبر دیتا ہے کہ ان کے لیے ہم نے دردناک عذاب مہیا کر رکھا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ جو آخرت پر ایمان نہیں لاتے ہم نے ان کے لیے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے لئے ہم نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
°°°°°°°°°°

surah end symbol
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Weak
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
The Return
التوبة
10
Younus
يونس
11
Hood
هود
12
Yousuf
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
The Stone
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Cave
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defence
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
Rome
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
The Factions
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Engineer
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
The Incident
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Human Being
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: