عبس
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَتَوَلَّىٰٓ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
He frowned and turned away
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He frowned and turned away
- Qarai, Ali Quli
⦿
He frowned and then turned away
- Sarwar, Muhammad
⦿
He frowned and turned
(his) back,
- Shakir, Habib
⦿
He frowned and turned away
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے منھ بسو رلیا اور پیٹھ پھیرلی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ترش رو ہوا، اور بے رخی برتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تیوری چڑھائی اور منہ پھیرا
- Ahmed Raza
⦿
(ایک شخص نے) تیوری چڑھائی اور منہ پھیر لیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 1 ] ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ٱلْأَعْمَىٰ
[untranslated]
٨٠
٢
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Because the blind man came unto him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when the blind man approached him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
from a blind man who had come up to him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Because there came to him the blind man.
- Shakir, Habib
⦿
when the blind man approached him,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ ان کے پاس ایک نابیناآگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس بات پر کہ وہ اندھا اُس کے پاس آ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر کہ اس کے پاس وہ نابینا حاضر ہوا
- Ahmed Raza
⦿
کہ اس
(پیغمبرِ اسلام (ص) ) کے پاس ایک نابینا آیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 2 ] عم ⇐ عمى | camouflage | blindfolded | forcibly placed together | viral | common | general | included | chaotic | disordered | turmoil | commotion
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَعَلَّهُۥ
[untranslated]
يَزَّكَّىٰٓ
[untranslated]
٨٠
٣
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
What could inform thee but that he might grow
(in grace) - Pickthall, Marmaduke
⦿
And how do you know, maybe he would purify himself,
- Qarai, Ali Quli
⦿
You never know. Perhaps he wanted to purify himself,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what would make you know that he would purify himself,
- Shakir, Habib
⦿
for how can you know that he might seek to purify himself,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمھیں کیا معلوم شاید وہ پاکیزہ نفس ہوجاتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہیں کیا خبر، شاید وہ سدھر جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہیں کیا معلوم شاید وہ ستھرا ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہیں کیا معلوم شاید وہ پاکیزہ ہو جاتا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 3 ] زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
يَذَّكَّرُ
[untranslated]
فَتَنفَعَهُ
[untranslated]
ٱلذِّكْرَىٰٓ
[untranslated]
٨٠
٤
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Or take heed and so the reminder might avail him?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
or take admonition, and the admonition would benefit him!
- Qarai, Ali Quli
⦿
or receive some
(Quranic) advice which would benefit him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or become reminded so that the reminder should profit him?
- Shakir, Habib
⦿
or take heed and derive benefit from [Our] warning?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا نصیحت حاصل کرلیتا تو وہ نصیحت ا س کے کام آجاتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا نصیحت پر دھیان دے، اور نصیحت کرنا اس کے لیے نافع ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا نصیحت لے تو اسے نصیحت فائدہ دے،
- Ahmed Raza
⦿
یا نصیحت حاصل کرتا اور نصیحت اسے فائدہ پہنچاتی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 4 ] نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
او | or | rather | even | unless | except
ٱسْتَغْنَىٰ
[untranslated]
٨٠
٥
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
As for him who thinketh himself independent,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But as for someone who is wealthy,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Yet you pay attention
- Sarwar, Muhammad
⦿
As for him who considers himself free from need
(of you) ,
- Shakir, Habib
⦿
As for him who was indifferent,
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن جو مستغنی بن بیٹھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو شخص بے پروائی برتتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو بے پرواہ بنتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
جوشخص مالدار ہے (یا بےپروائی کرتا ہے)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 5 ] غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
٨٠
٦
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Unto him thou payest regard.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
you attend to him,
- Qarai, Ali Quli
⦿
to a rich man,
- Sarwar, Muhammad
⦿
To him do you address yourself.
- Shakir, Habib
⦿
you eagerly attended to him --
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ اس کی فکر میں لگے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کی طرف تو تم توجہ کرتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم اس کے تو پیچھے پڑتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
تو تم اس کی طرف تو توجہ کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 6 ] ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
انت | you
يَزَّكَّىٰ
[untranslated]
٨٠
٧
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Yet it is not thy concern if he grow not
(in grace) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
though you are not liable if he does not purify himself.
- Qarai, Ali Quli
⦿
though you will not be questioned even if he never purifies himself.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And no blame is on you if he would not purify himself
- Shakir, Habib
⦿
though you are not to be blamed if he would not purify himself --
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ آپ پر کوئی ذمہ داری نہیں ہے اگر وہ پاکیزہ نہ بھی بنے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ اگر وہ نہ سدھرے تو تم پر اس کی کیا ذمہ داری ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارا کچھ زیاں نہیں اس میں کہ وہ ستھرا نہ ہو
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ تم پر کوئی الزام نہیں اگر وہ پاکیزہ نہیں ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 7 ] زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
لا | not | negate the following
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ما | what | not | why | how | which | where
٨٠
٨
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But as for him who cometh unto thee with earnest purpose
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But as for someone who comes hurrying to you,
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for the one who comes to you earnestly
(striving for guidance) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as to him who comes to you striving hard,
- Shakir, Habib
⦿
but as for one who comes to you, eagerly
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن جو آپ کے پاس دوڑ کر آیاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو خود تمہارے پاس دوڑا آتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو تمہارے حضور ملکتا (ناز سے دوڑتا ہوا) آتا
- Ahmed Raza
⦿
اور جو تمہارے پاس دوڑتا ہوا (شوق سے) آتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 8 ] سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
[untranslated] [untranslated]
⦿
And hath fear,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
while he fears [Allah],
- Qarai, Ali Quli
⦿
and who has fear of God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he fears,
- Shakir, Habib
⦿
and in awe of God
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ خوف خدا بھی رکھتاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ ڈر رہا ہوتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ ڈر رہا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور
(خدا سے) ڈرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 80 : 9 ] خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
هو | he | it | this | its | him
٨٠
١٠
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
From him thou art distracted.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
you are neglectful of him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
you ignore him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
From him will you divert yourself.
- Shakir, Habib
⦿
you pay him no heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ اس سے بے رخی کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس سے تم بے رخی برتتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اسے چھوڑ کر اور طرف مشغول ہوتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
تو تم اس سے بےرُخی بر تتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 80 : 10 ] لهو | entertainment | sports | games | time pass | amusement | good time | become oblivious | to play or toy around | forget | giveup
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
انت | you