Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الشرح
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
أَلَمْ
[untranslated]
نَشْرَحْ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
صَدْرَكَ
[untranslated]
٩٤
١
أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have We not caused thy bosom to dilate,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did We not open your breast for you
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), have We not comforted your heart,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have We not expanded for you your breast,
- Shakir, Habib
⦿
Have We not lifted up your heart,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہم نے آپ کے سینہ کو کشادہ نہیں کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے نبیؐ) کیا ہم نے تمہارا سینہ تمہارے لیے کھول نہیں دیا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہم نے تمہارا سینہ کشادہ نہ کیا
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) کیا ہم نے آپ(ص) کے سینے کو کشادہ نہیں کر دیا؟
- Najafi, Muhammad
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
ك | you | your singular person | as | like
لم | not | did not | negation of past actions
وَوَضَعْنَا
[untranslated]
عَنكَ
[untranslated]
وِزْرَكَ
[untranslated]
٩٤
٢
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And eased thee of the burden
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and relieve you of your burden
- Qarai, Ali Quli
⦿
relieved you of the burden
- Sarwar, Muhammad
⦿
And taken off from you your burden,
- Shakir, Habib
⦿
and removed your burden
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کیا آپ کے بوجھ کو اتار نہیں لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تم پر سے وہ بھاری بوجھ اتار دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم پر سے تمہارا بوجھ اتار لیا،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ بَوجھ آپ سے اتار دیا۔
- Najafi, Muhammad
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
وضع | to lay open | to put it | bring forth | to make evidence | to show it | to spread it open | the subject
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أَنقَضَ
[untranslated]
ظَهْرَكَ
[untranslated]
٩٤
٣
ٱلَّذِىٓ أَنقَضَ ظَهْرَكَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Which weighed down thy back;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which [almost] broke your back?
- Qarai, Ali Quli
⦿
which had been a heavy weight upon your back
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which pressed heavily upon your back,
- Shakir, Habib
⦿
that weighed so heavily on your back, and
- Wahiduddin Khan
⦿
جس نے آپ کی کمر کو توڑ دیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو تمہاری کمر توڑے ڈال رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے تمہاری پیٹھ توڑی تھی
- Ahmed Raza
⦿
جو آپ(ص) کی کمر کو توڑ رہا تھا۔
- Najafi, Muhammad
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
نقض | break | dart | countermand | descend | disallow | hurl curses | negative | precipitate | repeal | rescind | storm | swoop | veto
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَرَفَعْنَا
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
ذِكْرَكَ
[untranslated]
٩٤
٤
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And exalted thy fame?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did We not exalt your name?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and granted you an exalted reputation?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And exalted for you your esteem?
- Shakir, Habib
⦿
have We not given you high renown?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کے ذکر کو بلند کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہاری خاطر تمہارے ذکر کا آوازہ بلند کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے تمہارے لیے تمہارا ذکر بلند کردیا
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ(ص) کے ذکر (آوازہ) کو بلند کیا۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ك | you | your singular person | as | like
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
فَإِنَّ
Thus indeed is
مَعَ
with
ٱلْعُسْرِ
the difficulty
يُسْرًا
the ease.
٩٤
٥
فَإِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْرًا
Thus indeed is with the difficulty the ease.

⦿
But lo! with hardship goeth ease,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed ease accompanies hardship.
- Qarai, Ali Quli
⦿
After every difficulty there is relief.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely with difficulty is ease.
- Shakir, Habib
⦿
So, surely with every hardship there is ease;
- Wahiduddin Khan
⦿
ہاں زحمت کے ساتھ آسانی بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس حقیقت یہ ہے کہ تنگی کے ساتھ فراخی بھی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بیشک دشواری کے ساتھ آسانی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً ہر دشواری کے ساتھ آسانی ہے۔
- Najafi, Muhammad
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
عسر | distress | difficulty | trouble | left-handed | complication | complexity
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّ
Indeed is
مَعَ
with
ٱلْعُسْرِ
the difficulty
يُسْرًۭا
the ease.
٩٤
٦
إِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْرًۭا
Indeed is with the difficulty the ease.

⦿
Lo! with hardship goeth ease;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed ease accompanies hardship.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Certainly, after every difficulty there comes relief.
- Sarwar, Muhammad
⦿
With difficulty is surely ease.
- Shakir, Habib
⦿
surely, with every hardship there is ease.
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک تکلیف کے ساتھ سہولت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بے شک تنگی کے ساتھ فراخی بھی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک دشواری کے ساتھ آسانی ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہر تنگی کے ساتھ فراخی ہے۔
- Najafi, Muhammad
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
عسر | distress | difficulty | trouble | left-handed | complication | complexity
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَإِذَا
[untranslated]
فَرَغْتَ
[untranslated]
فَٱنصَبْ
[untranslated]
٩٤
٧
فَإِذَا فَرَغْتَ فَٱنصَبْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So when thou art relieved, still toil
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when you are done, appoint,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When you are free from (your obligations), strive hard (to worship God)
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when you are free, nominate.
- Shakir, Habib
⦿
So, when you are free, strive hard,
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا جب آپ فارغ ہوجائیں تو نصب کردیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا جب تم فارغ ہو تو عبادت کی مشقت میں لگ جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جب تم نماز سے فارغ ہو تو دعا میں محنت کرو
- Ahmed Raza
⦿
جب (کارِ رسا لت سے) فارغ ہوں تو (عبادت و ریا ضت کرنے میں) محنت کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
فرغ | empty | discharge | evacuate | unpack | disgorge | pour upon
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
فَٱرْغَب
[untranslated]
٩٤
٨
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَٱرْغَب
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And strive to please thy Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and supplicate your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and be devoted to your Lord's service.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And make your Lord your exclusive object.
- Shakir, Habib
⦿
and to your Lord turn [all] your attention.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے رب کی طرف رخ کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے رب ہی کی طرف راغب ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب ہی کی طرف رغبت کرو
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے پروردگار کی طرف رغبت کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
رغب | wish | crave | hope | interest | desire
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.