Al Kitab

Al Kitab

Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
يوسف
Yousuf
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
Yousuf [ 12:1 ] يوسف
الٓر
Alif - Laam - Raa
ۚ
°
تِلْكَ
These are
ءَايَٰتُ
signs of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
ٱلْمُبِينِ
crystal clear.
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ ۝١
Alif - Laam - Raa ° These are signs of the Book crystal clear.

⦿
Alif. Lam. Ra. These are verse of the Scripture that maketh plain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Aif, Lam, Ra. These are the signs of the Manifest Book.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Alif. Lam. Ra. These are the verses of the illustrious Book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Alif Lam Ra. These are the verses of the Book that makes (things) manifest.
- Shakir, Habib
⦿
Alif Lam Ra. These are verses from the clear Book.
- Wahiduddin Khan
⦿
آلر-یہ کتاب مبین کی آیتیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ا، ل، ر یہ اُس کتاب کی آیات ہیں جو اپنا مدعا صاف صاف بیان کرتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ روشن کتاب کی آیتیں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
الف، لام، را۔ یہ ایک واضح کتاب کی آیتیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Yousuf [ 12:2 ] يوسف
إِنَّآ
Certainly
أَنزَلْنَٰهُ
He has descended
قُرْءَٰنًا
a proclamation
عَرَبِيًّۭا
clearly expressed
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
تَعْقِلُونَ
use reason.
إِنَّآ أَنزَلْنَٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ۝٢
Certainly He has descended a proclamation clearly expressed so that you may use reason.

⦿
Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have sent it down as an Arabic Quran so that you may exercise your reason.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have revealed it in the Arabic language so that you (people) would understand it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have revealed it-- an Arabic Quran-- that you may understand.
- Shakir, Habib
⦿
We have sent down the Quran in Arabic, so that you may understand.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے اسے عربی قرآن بناکر نازل کیا ہے کہ شاید تم لوگوں کو عقل آجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اسے نازل کیا ہے قرآن بنا کر عربی زبان میں تاکہ تم (اہل عرب) اس کو اچھی طرح سمجھ سکو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے اسے عربی قرآن اتارا کہ تم سمجھو،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ہم نے اسے عربی زبان کا قرآن بنا کر نازل کیا ہے تاکہ تم اسے سمجھ سکو۔
- Najafi, Muhammad
Yousuf [ 12:3 ] يوسف
نَحْنُ
We
نَقُصُّ
unfold
عَلَيْكَ
upon you
أَحْسَنَ
best of
ٱلْقَصَصِ
the recountings
بِمَآ
with what
أَوْحَيْنَآ
We inspired
إِلَيْكَ
towards you
هَٰذَا
this
ٱلْقُرْءَانَ
Proclamation,
وَإِن
and it is that
كُنتَ
you were
مِن
from
قَبْلِهِۦ
before it
لَمِنَ
from those who were
ٱلْغَٰفِلِينَ
unaware.
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَٰفِلِينَ ۝٣
We unfold upon you best of the recountings with what We inspired towards you this Proclamation, and it is that you were from before it from those who were unaware.

⦿
We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur'an, though aforetime thou wast of the heedless.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will recount to you the best of narratives in what We have revealed to you of this Quran, and indeed prior to it you were among those who are unaware [of it].
- Qarai, Ali Quli
⦿
In revealing this Quran to you, We tell you the best of the stories of which you were unaware.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We narrate to you the best of narratives, by Our revealing to you this Quran, though before this you were certainly one of those who did not know.
- Shakir, Habib
⦿
We recount to you the best of narratives in revealing this Quran to you, even though you were unaware of it before it came.
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر ہم آپ کے سامنے ایک بہترین قصہ بیان کررہے ہیں جس کی وحی اس قرآن کے ذریعہ آپ کی طرف کی گئی ہے اگرچہ اس سے پہلے آپ اس کی طرف سے بے خبر لوگوں میں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، ہم اس قرآن کو تمہاری طرف وحی کر کے بہترین پیرایہ میں واقعات اور حقائق تم سے بیان کرتے ہیں، ورنہ اس سے پہلے تو (ان چیزو ں سے) تم بالکل ہی بے خبر تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم تمہیں سب اچھا بیان سناتے ہیں اس لیے کہ ہم نے تمہاری طرف اس قرآن کی وحی بھیجی اگرچہ بیشک اس سے پہلے تمہیں خبر نہ تھی،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) ہم اس قرآن کے ذریعہ سے جو ہم نے آپ کی طرف وحی کیا ہے ایک بہترین قصہ بیان کرتے ہیں اگرچہ اس سے پہلے آپ غافلوں میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
Yousuf [ 12:4 ] يوسف
إِذْ
When
قَالَ
said
يُوسُفُ
Yousuf
لِأَبِيهِ
to his father,
يَٰٓأَبَتِ
[O father!
إِنِّى
I am
رَأَيْتُ
seeing
أَحَدَ
{eng}
عَشَرَ
{eng}
كَوْكَبًۭا
{eng}
وَٱلشَّمْسَ
and the Sun
وَٱلْقَمَرَ
and the Moon
رَأَيْتُهُمْ
{eng}
لِى
for me are
سَٰجِدِينَ
obedient.]
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَٰجِدِينَ ۝٤
When said Yousuf to his father, [O father! I am seeing {eng} {eng} {eng} and the Sun and the Moon {eng} for me are obedient.]

⦿
When Joseph said unto his father: O my father! Lo! I saw in a dream eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves unto me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Joseph said to his father, [Father! I saw eleven planets, and the sun and the moon: I saw them prostrating themselves before me,]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Joseph said, [Father, in my dream I saw eleven stars, the sun and the moon prostrating before me,]
- Sarwar, Muhammad
⦿
When Yusuf said to his father: O my father! surely I saw eleven stars and the sun and the moon-- I saw them making obeisance to me.
- Shakir, Habib
⦿
When Joseph told his father, [My father, I saw eleven stars, and the sun and moon: I saw them prostrate themselves before me,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت کو یاد کرو جب یوسف نے اپنے والد سے کہا کہ بابا میں نے خواب میں گیارہ ستاروں اور آفتاب و ماہتاب کو دیکھا ہے اور یہ دیکھا ہے کہ یہ سب میرے سامنے سجدہ کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ اُس وقت کا ذکر ہے جب یوسفؑ نے اپنے باپ سے کہا ——ابا جان، میں نے خواب دیکھا ہے کہ گیارہ ستارے ہیں اور سورج اور چاند ہیں اور وہ مجھے سجدہ کر رہے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یاد کرو جب یوسف نے اپنے با پ سے کہا اے میرے باپ میں نے گیارہ تارے اور سورج اور چاند دیکھے انہیں اپنے لیے سجدہ کرتے دیکھا
- Ahmed Raza
⦿
(اس وقت کو یاد کرو) جب یوسف نے اپنے باپ سے کہا کہ میں نے خواب میں گیارہ ستاروں اور سورج و چاند کو دیکھا ہے کہ میرے سامنے سجدہ کر رہے ہیں (جھک رہے ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
Yousuf [ 12:5 ] يوسف
قَالَ
(His father) replied,
يَٰبُنَىَّ
[Oh my son!
لَا
Do not
تَقْصُصْ
narrate
رُءْيَاكَ
your vision
عَلَىٰٓ
upon
إِخْوَتِكَ
your brothers
فَيَكِيدُوا۟
lest they plan
لَكَ
against you
كَيْدًا
a plot;
ۖ
°
إِنَّ
assuredly
ٱلشَّيْطَٰنَ
the closed minded fiend
لِلْإِنسَٰنِ
for the logical person is
عَدُوٌّۭ
an enemy
مُّبِينٌۭ
clearly.
قَالَ يَٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا۟ لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لِلْإِنسَٰنِ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ ۝٥
(His father) replied, [Oh my son! Do not narrate your vision upon your brothers lest they plan against you a plot; ° assuredly the closed minded fiend for the logical person is an enemy clearly.

⦿
He said: O my dear son! Tell not thy brethren of thy vision, lest they plot a plot against thee. Lo! Satan is for man an open foe.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he said, [My son, do not recount your dream to your brothers, lest they should devise schemes against you. Satan is indeed man]s manifest enemy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
his father said, [My son, do not tell your dream to your brothers lest they plot against you; satan is the sworn enemy of man.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O my son! do not relate your vision to your brothers, lest they devise a plan against you; surely the Shaitan is an open enemy to man.
- Shakir, Habib
⦿
he replied, [My son, do not relate your dream to your brothers, lest they plot evil against you -- Satan is the sworn enemy of man.
- Wahiduddin Khan
⦿
یعقوب نے کہا کہ بیٹا خبردار اپنا خواب اپنے بھائیوں سے بیان نہ کرنا کہ وہ لوگ الٹی سیدھی تدبیروں میں لگ جائیں گے کہ شیطان انسان کا بڑا کھلا ہوا دشمن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جواب میں اس کے باپ نے کہا، ——بیٹا، اپنا یہ خواب اپنے بھائیوں کو نہ سنانا ورنہ وہ تیرے درپے آزار ہو جائیں گے، حقیقت یہ ہے کہ شیطان آدمی کا کھلا دشمن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا اے میرے بچے اپنا خواب اپنے بھائیوں سے نہ کہنا وہ تیرے ساتھ کوئی چا ل چلیں گے بیشک شیطان آدمی کا کھلا دشمن ہے
- Ahmed Raza
⦿
آپ (ع) نے کہا اے میرے بیٹے! اپنا یہ خواب اپنے بھائیوں کے سامنے بیان نہ کرنا کہیں وہ (تمہیں تکلیف پہنچانے کے لئے) کوئی سازش نہ کرنے لگ جائیں بے شک شیطان انسان کا کھلا ہوا دشمن ہے۔
- Najafi, Muhammad
Yousuf [ 12:6 ] يوسف
وَكَذَٰلِكَ
And that is how
يَجْتَبِيكَ
He chooses you,
رَبُّكَ
your Rabb,
وَيُعَلِّمُكَ
and teaches you
مِن
from
تَأْوِيلِ
explanation of
ٱلْأَحَادِيثِ
the narrations,
وَيُتِمُّ
and makes perfect
نِعْمَتَهُۥ
His favour
عَلَيْكَ
upon you,
وَعَلَىٰٓ
and upon
ءَالِ
the ones from
يَعْقُوبَ
Yaqoob,
كَمَآ
as how
أَتَمَّهَا
perfected it
عَلَىٰٓ
upon
أَبَوَيْكَ
your forefathers
مِن
from
قَبْلُ
before,
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaaq;
ۚ
°
إِنَّ
indeed
رَبَّكَ
your Rabb is
عَلِيمٌ
knowledgefully
حَكِيمٌۭ
wise.]
وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ ۝٦
And that is how He chooses you, your Rabb, and teaches you from explanation of the narrations, and makes perfect His favour upon you, and upon the ones from Yaqoob, as how perfected it upon your forefathers from before, Ibrahim and Ishaaq; ° indeed your Rabb is knowledgefully wise.]

⦿
Thus thy Lord will prefer thee and will teach thee the interpretation of events, and will perfect His grace upon thee and upon the family of Jacob as He perfected it upon thy forefathers, Abraham and Isaac. Lo! thy Lord is Knower, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is how your Lord will choose you, and teach you the interpretation of dreams, and complete His blessing upon you and upon the house of Jacob, just as He completed it earlier for your fathers, Abraham and Isaac. Your Lord is indeed all-knowing and all-wise.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus, your Lord will select you, teach you the interpretation of dreams, and grant His favors to you and the family of Jacob, just as He granted His favors to your fathers, Abraham and Isaac. Your Lord is certainly All-knowing and All-wise.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of sayings and make His favor complete to you and to the children of Yaqoub, as He made it complete before to your fathers, Ibrahim and Ishaq; surely your Lord is Knowing, Wise.
- Shakir, Habib
⦿
You shall be chosen by your Lord and He will impart to you some understanding of the inner meaning of events. He will bestow the full measure of His blessings upon you and upon the House of Jacob -- even as He formerly bestowed it in full measure upon your forefathers, Abraham and Isaac. Truly, your Sustainer is all-knowing and wise!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی طرح تمہارا پروردگار تمہیں منتخب کرے گا اور تمہیں باتوں کی تاویل سکھائے گا اور تم پر اور یعقوب کی دوسری اولاد پر اپنی نعمت کو تمام کرے گا جس طرح تمہارے دادا پرداد ابراہیم اور اسحاق پر تمام کرچکا ہے بیشک تمہارا پروردگار بڑا جاننے والا ہے اور صاحب هحکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایسا ہی ہوگا (جیسا تو نے خواب میں دیکھا ہے کہ) تیرا رب تجھے (اپنے کام کے لیے) منتخب کرے گا اور تجھے باتوں کی تہ تک پہنچنا سکھائے گا اور تیرے اوپر اور آل یعقوبؑ پر اپنی نعمت اسی طرح پوری کرے گا جس طرح اس سے پہلے وہ تیرے بزرگوں، ابراہیمؑ اور اسحاقؑ پر کر چکا ہے، یقیناً تیرا رب علیم اور حکیم ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسی طرح تجھے تیرا رب چن لے گا اور تجھے باتوں کا انجام نکا لنا سکھائے گا اور تجھ پر اپنی نعمت پوری کرے گا اور یعقوب کے گھر والوں پر جس طرح تیرے پہلے دنوں باپ دادا ابراہیم ؑ اور اسحق ؑ پر پوری کی بیشک تیرا رب علم و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اسی طرح تمہارا پروردگار تمہیں منتخب کرے گا اور تمہیں تعبیرِ خواب کا علم عطا فرمائے گا اور تم پر نیز یعقوب(ع) کے خانوادہ پر اسی طرح اپنی نعمت پوری کرے گا جس طرح اس سے پہلے تمہارے دادا، پردادا ابراہیم و اسحاق پر اپنی نعمت پوری کر چکا ہے بے شک آپ کا پروردگار بڑا علم والا، بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
Yousuf [ 12:7 ] يوسف
لَّقَدْ
For sure
كَانَ
has been
فِى
in
يُوسُفَ
Yousuf
وَإِخْوَتِهِۦٓ
and his brothers
ءَايَٰتٌۭ
signs
لِّلسَّآئِلِينَ
for the ones who inquire.
لَّقَدْ كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٌۭ لِّلسَّآئِلِينَ ۝٧
For sure has been in Yousuf and his brothers signs for the ones who inquire.

⦿
Verily in Joseph and his brethren are signs (of Allah's Sovereignty) for the inquiring.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
In Joseph and his brothers there are certainly signs for the seekers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In the story of Joseph and his brothers, there is evidence (of the truth) for those who seek to know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly in Yusuf and his brothers there are signs for the inquirers.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, in Joseph and his brothers there are signs for the inquirers.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا یوسف اور ان کے بھائیوں کے واقعہ میں سوال کرنے والوں کے لئے بڑی نشانیاں پائی جاتی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ یوسفؑ اور اس کے بھائیوں کے قصہ میں اِن پوچھنے والوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یوسف اور اس کے بھائیوں میں پوچھنے والوں کے لیے نشانیاں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بے شک یوسف اور اس کے بھائیوں کے قصہ میں پوچھنے والوں کے لیے (غیب کی) بڑی نشانیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Yousuf [ 12:8 ] يوسف
إِذْ
{eng}
قَالُوا۟
{eng}
لَيُوسُفُ
{eng}
وَأَخُوهُ
{eng}
أَحَبُّ
{eng}
إِلَىٰٓ
{eng}
أَبِينَا
{eng}
مِنَّا
{eng}
وَنَحْنُ
{eng}
عُصْبَةٌ
{eng}
إِنَّ
{eng}
أَبَانَا
{eng}
لَفِى
{eng}
ضَلَٰلٍۢ
{eng}
مُّبِينٍ
{eng}
إِذْ قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ ۝٨
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
When they said: Verily Joseph and his brother are dearer to our father than we are, many though we be. Lo! our father is in plain aberration.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they said, [Surely Joseph and his brother are dearer to our father than [the rest of] us, though we are a hardy band. Our father is indeed in manifest error.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Joseph's brothers said to one another, [There is no doubt that Joseph and his brother are more loved by our father, even though we are all his offspring. He (our father) is certainly in manifest error.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
When they said: Certainly Yusuf and his brother are dearer to our father than we, though we are a (stronger) company; most surely our father is in manifest error:
- Shakir, Habib
⦿
They said [to each other], [Surely Joseph and his brother [Benjamin] are dearer to our father than ourselves, although we are a band. Truly, our father is clearly mistaken.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان لوگوں نے کہا کہ یوسف اور ان کے بھائی (ابن یامین)ہمارے باپ کی نگاہ میں زیادہ محبوب ہیں حالانکہ ہماری ایک بڑی جماعت ہے یقیناہمارے ماں باپ ایک کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ قصہ یوں شروع ہوتا ہے کہ اس کے بھائیوں نے آپس میں کہا ——یہ یوسفؑ اور اس کا بھائی، دونوں ہمارے والد کو ہم سب سے زیادہ محبوب ہیں حالانکہ ہم ایک پورا جتھا ہیں سچی بات یہ ہے کہ ہمارے ابا جان با لکل ہی بہک گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب بولے کہ ضرور یوسف اور اس کا بھائی ہمارے باپ کو ہم سے زیادہ پیارے ہیں اور ہم ایک جماعت ہیں بیشک ہمارے باپ صراحةً ان کی محبت میں ڈوبے ہوئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جب انہوں (یوسف کے سوتیلے بھائیوں) نے آپس میں کہا کہ باوجودیکہ ہم پوری جماعت ہیں مگر یوسف اور اس کا (سگا) بھائی (بن یامین) ہمارے باپ کو زیادہ پیارے ہیں بے شک ہمارے باپ کھلی ہوئی غلطی پر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Yousuf [ 12:9 ] يوسف
ٱقْتُلُوا۟
{eng}
يُوسُفَ
{eng}
أَوِ
{eng}
ٱطْرَحُوهُ
{eng}
أَرْضًۭا
{eng}
يَخْلُ
{eng}
لَكُمْ
{eng}
وَجْهُ
{eng}
أَبِيكُمْ
{eng}
وَتَكُونُوا۟
{eng}
مِنۢ
{eng}
بَعْدِهِۦ
{eng}
قَوْمًۭا
{eng}
صَٰلِحِينَ
{eng}
ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًۭا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًۭا صَٰلِحِينَ ۝٩
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
(One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father's favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Kill Joseph or cast him away into some [distant] land, so that your father]s attention may be exclusively towards you, and thereafter you may become a righteous lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of them suggested, [Let us kill Joseph or leave him somewhere far away from the presence of our father. Only then shall we receive equal treatment and thereafter can become righteous people].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Slay Yusuf or cast him (forth) into some land, so that your father's regard may be exclusively for you, and after that you may be a righteous people.
- Shakir, Habib
⦿
Therefore, let us put Joseph to death or cast him away to some [far-off] land, so that our father's attention should turn only to us, and you can thereafter become a righteous people.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تم لوگ یوسف کو قتل کردو یا کسی زمین میں پھینک دو تو باپ کا رخ تمہاری ہی طرف ہوجائے گا اور تم سب ان کے بعد صالح قوم بن جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چلو یوسفؑ کو قتل کر دو یا اسے کہیں پھینک دو تاکہ تمہارے والد کی توجہ صرف تمہاری ہی طرف ہو جائے یہ کام کر لینے کے بعد پھر نیک بن رہنا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یوسف کو مار ڈالو یا کہیں زمین میں پھینک آؤ کہ تمہارے باپ کا منہ صرف تمہاری ہی طرف رہے اور اس کے بعد پھر نیک ہوجانا
- Ahmed Raza
⦿
یوسف کو قتل کر دو یا کسی اور سرزمین پر پھینک دو۔ تاکہ تمہارے باپ کا رخ (توجہ) صرف تمہاری طرف ہو جائے اس کے بعد تم بھلے آدمی ہو جاؤگے (تمہارے سب کام بن جائیں گے)۔
- Najafi, Muhammad
Yousuf [ 12:10 ] يوسف
قَالَ
{eng}
قَآئِلٌۭ
{eng}
مِّنْهُمْ
{eng}
لَا
{eng}
تَقْتُلُوا۟
{eng}
يُوسُفَ
{eng}
وَأَلْقُوهُ
{eng}
فِى
{eng}
غَيَٰبَتِ
{eng}
ٱلْجُبِّ
{eng}
يَلْتَقِطْهُ
{eng}
بَعْضُ
{eng}
ٱلسَّيَّارَةِ
{eng}
إِن
{eng}
كُنتُمْ
{eng}
فَٰعِلِينَ
{eng}
قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا۟ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ ۝١٠
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
One of them said, [Do not kill Joseph, but cast him into the recess of a well so that some caravan may pick him up, if you are to do [anything].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
One of them said, [Do not kill Joseph, but if you must, throw him into a dark well so that perhaps some caravan will take him away.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
A speaker from among them said: Do not slay Yusuf, and cast him down into the bottom of the pit if you must do (it), (so that) some of the travellers may pick him up.
- Shakir, Habib
⦿
One of them said, [Do not kill Joseph, but if you must do something, cast him into the bottom of a well; some of the travellers will pick him up.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان میں سے ایک شخص نے کہا کہ یوسف کو قتل نہ کرو بلکہ کسی اندھے کنویں میں ڈال دو تاکہ کوئی قافلہ اٹھالے جائے اگر تم کچھ کرنا ہی چاہتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس پر ان میں سے ایک بولا ——یوسفؑ کو قتل نہ کرو، اگر کچھ کرنا ہی ہے تو اسے کسی اندھے کنویں میں ڈال دو کوئی آتا جاتا قافلہ اسے نکال لے جائے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان میں ایک کہنے والا بولا یوسف کو مارو نہیں اور اسے اندھے کنویں میں ڈال دو کہ کوئی چلتا اسے آکر لے جائے اگر تمہیں کرنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
ان (برادرانِ یوسف) میں سے ایک نے کہا کہ یوسف کو قتل نہ کرو البتہ اگر کچھ کرنا ہے تو اسے کسی اندھے کنویں میں ڈال دو۔ مسافروں کا کوئی قافلہ اسے اٹھا لے جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
°°°°°°°°°°

surah end symbol
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Weak
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
The Return
التوبة
10
Younus
يونس
11
Hood
هود
12
Yousuf
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
The Stone
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Cave
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defence
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
Rome
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
The Factions
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Engineer
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
The Incident
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Human Being
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: