Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الرحمن
The Provisioner
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ٱلرَّحْمَٰنُ
The Nourisher.
٥٥
١
ٱلرَّحْمَٰنُ
The Nourisher.

⦿
The Beneficent
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The All-beneficent
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Beneficent (God)
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Beneficent Allah,
- Shakir, Habib
⦿
The Merciful
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ خدا بڑا مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رحمٰن نے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
رحمٰن
- Ahmed Raza
⦿
خدائے رحمٰن۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عَلَّمَ
Teaches
ٱلْقُرْءَانَ
the Proclamation.
٥٥
٢
عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ
Teaches the Proclamation.

⦿
Hath made known the Qur'an.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
has taught the Quran.
- Qarai, Ali Quli
⦿
has taught the Quran to (Muhammad).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Taught the Quran.
- Shakir, Habib
⦿
who taught the Quran --
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے قرآن کی تعلیم دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس قرآن کی تعلیم دی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نے اپنے محبوب کو قرآن سکھایا
- Ahmed Raza
⦿
نے قرآن کی تعلیم دی۔
- Najafi, Muhammad
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
خَلَقَ
Created
ٱلْإِنسَٰنَ
the amiable human.
٥٥
٣
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ
Created the amiable human.

⦿
He hath created man.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He created man,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He created the human being
- Sarwar, Muhammad
⦿
He created man,
- Shakir, Habib
⦿
He created man
- Wahiduddin Khan
⦿
انسان کو پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُسی نے انسان کو پیدا کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انسانیت کی جان محمد کو پیدا کیا،
- Ahmed Raza
⦿
اسی نے انسان کو پیدا کیا۔
- Najafi, Muhammad
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
عَلَّمَهُ
Taught him of
ٱلْبَيَانَ
the clarifications.
٥٥
٤
عَلَّمَهُ ٱلْبَيَانَ
Taught him of the clarifications.

⦿
He hath taught him utterance.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[and] taught him articulate speech.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and has taught him intelligible speech.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Taught him the mode of expression.
- Shakir, Habib
⦿
and He taught him speech.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسے بیان سکھایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اسے بولنا سکھایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ما کان وما یکون کا بیان انہیں سکھایا
- Ahmed Raza
⦿
اسی نے اسے بولنا (مافی الضمیر بیان کرنا) سکھایا۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ٱلشَّمْسُ
(And created) The Sun
وَٱلْقَمَرُ
and the Moon
بِحُسْبَانٍۢ
with precise calculations.
٥٥
٥
ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ بِحُسْبَانٍۢ
(And created) The Sun and the Moon with precise calculations.

⦿
The sun and the moon are made punctual.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The sun and the moon are [disposed] calculatedly,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The sun and moon rotate in a predestined orbit.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The sun and the moon follow a reckoning.
- Shakir, Habib
⦿
The sun and the moon move according to a fixed reckoning;
- Wahiduddin Khan
⦿
آفتاب و ماہتاب سب اسی کے مقرر کردہ حساب کے ساتھ چل رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سورج اور چاند ایک حساب کے پابند ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سورج اور چاند حساب سے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
سورج اور چاند ایک (خاص) حساب کے پابند ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
وَٱلنَّجْمُ
And the stars
وَٱلشَّجَرُ
and the trees
يَسْجُدَانِ
to be of service.
٥٥
٦
وَٱلنَّجْمُ وَٱلشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
And the stars and the trees to be of service.

⦿
The stars and the trees prostrate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the herb and the tree prostrate [to Allah].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The plants and trees prostrate before Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the herbs and the trees do prostrate (to Him).
- Shakir, Habib
⦿
the stars and the trees bend in prostration.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بوٹیاں بیلیں اور درخت سب اسی کا سجدہ کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تارے اور درخت سب سجدہ ریز ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سبزے اور پیڑ سجدہ کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور سبزیاں، بیلیں اور درخت (اسی کو) سجدہ کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
نجم | star | illuminating | leader | bright object in the firmament
وَٱلسَّمَآءَ
And the sky,
رَفَعَهَا
He raised it,
وَوَضَعَ
and introduced
ٱلْمِيزَانَ
the Scale.
٥٥
٧
وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ
And the sky, He raised it, and introduced the Scale.

⦿
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He raised the heaven high and set up the balance,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He raised the heavens and set up everything in balance,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the heaven, He raised it high, and He made the balance
- Shakir, Habib
⦿
He raised the heavens and set up the measure,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے آسمان کو بلند کیا ہے اور انصاف کی ترازو قائم کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آسمان کو اُس نے بلند کیا اور میزان قائم کر دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آسمان کو اللہ نے بلند کیا اور ترازو رکھی
- Ahmed Raza
⦿
اس نے آسمان کو بلند کیا اور میزان (عدل) رکھ دی۔
- Najafi, Muhammad
زن | [Book quality] - weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
وضع | to lay open | to put it | bring forth | to make evidence | to show it | to spread it open | the subject
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
أَلَّا
That not
تَطْغَوْا۟
you transgress
فِى
in
ٱلْمِيزَانِ
the Scale.
٥٥
٨
أَلَّا تَطْغَوْا۟ فِى ٱلْمِيزَانِ
That not you transgress in the Scale.

⦿
That ye exceed not the measure,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
declaring, [Do not infringe the balance!
- Qarai, Ali Quli
⦿
so that you would maintain justice.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That you may not be inordinate in respect of the measure.
- Shakir, Habib
⦿
so that you should not transgress the measure.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ تم لوگ وزن میں حد سے تجاوز نہ کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس کا تقاضا یہ ہے کہ تم میزان میں خلل نہ ڈالو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ ترازو میں بے اعتدالی نہ کرو
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ تم میزان (تولنے) میں زیادتی نہ کرو۔
- Najafi, Muhammad
زن | [Book quality] - weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
فى | in | within | inside
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
لا | not | negate the following
وَأَقِيمُوا۟
And put
ٱلْوَزْنَ
the weight
بِٱلْقِسْطِ
according to equity;
وَلَا
and not
تُخْسِرُوا۟
you are to make deficient
ٱلْمِيزَانَ
the Scale.
٥٥
٩
وَأَقِيمُوا۟ ٱلْوَزْنَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا۟ ٱلْمِيزَانَ
And put the weight according to equity; and not you are to make deficient the Scale.

⦿
But observe the measure strictly, nor fall short thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Maintain the weights with justice, and do not shorten the balance!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Therefore, maintain just measure and do not transgress against the Balance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And keep up the balance with equity and do not make the measure deficient.
- Shakir, Habib
⦿
Always measure with justice and do not give short measure.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انصاف کے ساتھ وزن کو قائم کرو اور تولنے میں کم نہ تولو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انصاف کے ساتھ ٹھیک ٹھیک تولو اور ترازو میں ڈنڈی نہ مارو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انصاف کے ساتھ تول قائم کرو اور وزن نہ گھٹاؤ،
- Ahmed Raza
⦿
اور انصاف کے ساتھ ٹھیک طریقہ پر تولو اور وزن (تولنے) میں کمی نہ کرو۔
- Najafi, Muhammad
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
و | and | while | additionally
قسط | equity | fairness | justice | part | portion | to share or divide
زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَٱلْأَرْضَ
And the Earth,
وَضَعَهَا
He appropriately positioned it
لِلْأَنَامِ
for the things that are grown.
٥٥
١٠
وَٱلْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
And the Earth, He appropriately positioned it for the things that are grown.

⦿
And the earth hath He appointed for (His) creatures,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the earth—He laid it out for mankind.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He spread out the earth for the people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the earth, He has set it for living creatures;
- Shakir, Habib
⦿
He has laid out the earth for His creatures.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی نے زمین کو انسانوں کے لئے وضع کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین کو اس نے سب مخلوقات کے لیے بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین رکھی مخلوق کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
اور اس نے زمین کو تمام مخلوق کیلئے بنایا۔
- Najafi, Muhammad
نما | to sleep | grow | develop | tell | culminate
وضع | to lay open | to put it | bring forth | to make evidence | to show it | to spread it open | the subject
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.