Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
المزمل
The Companionship Maker
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلْمُزَّمِّلُ
[untranslated]
٧٣
١
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمُزَّمِّلُ
[untranslated] [untranslated]

⦿
O thou wrapped up in thy raiment!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you wrapped up in your mantle!
- Qarai, Ali Quli
⦿
You, who have wrapped yourself up with a mantle,
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who have wrapped up in your garments!
- Shakir, Habib
⦿
O you who are wrapped up in your mantle,
- Wahiduddin Khan
⦿
اے میرے چادر لپیٹنے والے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے اوڑھ لپیٹ کر سونے والے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے جھرمٹ مارنے والے
- Ahmed Raza
⦿
اے کمبلی اوڑھنے والے (رسول(ص)
- Najafi, Muhammad
زمل | load | burden | travel-load | company of people upon journey
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قُمِ
[untranslated]
ٱلَّيْلَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
٧٣
٢
قُمِ ٱلَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Keep vigil the night long, save a little -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Stand vigil through the night, except for a little [of it],
- Qarai, Ali Quli
⦿
worship (God) for a few hours at night.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Rise to pray in the night except a little,
- Shakir, Habib
⦿
stand up to pray for much of the night.
- Wahiduddin Khan
⦿
رات کو اٹھو مگر ذرا کم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رات کو نماز میں کھڑے رہا کرو مگر کم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
رات میں قیام فرما سوا کچھ رات کے
- Ahmed Raza
⦿
رات کو(نماز میں) کھڑے رہا کیجئے مگر (پوری رات نہیں بلکہ) تھوڑی رات۔
- Najafi, Muhammad
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ليل | dark | gloom | night
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
نِّصْفَهُۥٓ
[untranslated]
أَوِ
[untranslated]
ٱنقُصْ
[untranslated]
مِنْهُ
[untranslated]
قَلِيلًا
[untranslated]
٧٣
٣
نِّصْفَهُۥٓ أَوِ ٱنقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A half thereof, or abate a little thereof
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a half, or reduce a little from that
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Worship Him) for more or less than half of the night
- Sarwar, Muhammad
⦿
Half of it, or lessen it a little,
- Shakir, Habib
⦿
It may be half the night or a little less than that
- Wahiduddin Khan
⦿
آدھی رات یا اس سے بھی کچھ کم کر دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آدھی رات،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آدھی رات یا اس سے کچھ تم کرو،
- Ahmed Raza
⦿
یعنی آدھی رات یا اس میں سے بھی کچھ کم کر دیجئے۔
- Najafi, Muhammad
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نقص | deficiency | error | suffer | loss | imperfect after perfection
او | or | rather | even | unless | except
أَوْ
[untranslated]
زِدْ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
وَرَتِّلِ
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
تَرْتِيلًا
[untranslated]
٧٣
٤
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ ٱلْقُرْءَانَ تَرْتِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
or add to it, and recite the Quran in a measured tone.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and recite the Quran in a distinct tone;
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited.
- Shakir, Habib
⦿
or a little more, but recite the Quran slowly and distinctly.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا کچھ زیادہ کردو اور قرآن کو ٹھہر ٹھہر کر باقاعدہ پڑھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا اس سے کچھ کم کر لو یا اس سے کچھ زیادہ بڑھا دو، اور قرآن کو خوب ٹھیر ٹھیر کر پڑھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا اس پر کچھ بڑھاؤ اور قرآن خوب ٹھہر ٹھہر کر پڑھو
- Ahmed Raza
⦿
یا اس سے کچھ بڑھا دیجئے! اور قرآن کو ٹھہر ٹھہر کر (اور واضح کر کے) پڑھا کیجئے! ۔
- Najafi, Muhammad
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
او | or | rather | even | unless | except
إِنَّا
[untranslated]
سَنُلْقِى
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
قَوْلًۭا
[untranslated]
ثَقِيلًا
[untranslated]
٧٣
٥
إِنَّا سَنُلْقِى عَلَيْكَ قَوْلًۭا ثَقِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
For we shall charge thee with a word of weight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed soon We shall cast on you a weighty discourse.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We are about to reveal to you a mighty word.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We will make to light upon you a weighty Word.
- Shakir, Habib
⦿
For We are about to send down to you a message of considerable gravity.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم عنقریب تمہارے اوپر ایک سنگین حکم نازل کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم تم پر ایک بھاری کلام نازل کرنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک عنقریب ہم تم پر ایک بھاری بات ڈالیں گے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم آپ(ص) پر ایک بھاری کلام ڈالنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ثقل | weight | heavy | importance | affictive | slow | uninterested | averse
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّ
[untranslated]
نَاشِئَةَ
[untranslated]
ٱلَّيْلِ
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
أَشَدُّ
[untranslated]
وَطْـًۭٔا
[untranslated]
وَأَقْوَمُ
[untranslated]
قِيلًا
[untranslated]
٧٣
٦
إِنَّ نَاشِئَةَ ٱلَّيْلِ هِىَ أَشَدُّ وَطْـًۭٔا وَأَقْوَمُ قِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the watch of the night is firmer in tread and more upright in respect to speech,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Prayer at night leaves the strongest impression on one's soul and the words spoken are more consistent.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the rising by night is the firmest way to tread and the best corrective of speech.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, getting up at night [for worship] is the most potent means of subduing the self and most suitable for the word [of prayer].
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک رات کا اُٹھنا نفس کی پامالی کے لئے بہترین ذریعہ اور ذکر کا بہترین وقت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
درحقیقت رات کا اٹھنا نفس پر قابو پانے کے لیے بہت کارگر اور قرآن ٹھیک پڑھنے کے لیے زیادہ موزوں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک رات کا اٹھنا وہ زیادہ دباؤ ڈالتا ہے اور بات خوب سیدھی نکلتی ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک رات کا اٹھنا سخت روندتا ہے (اور سخت کوفت کا باعث ہے) مگر ذکر (خدا اور قرآن خوانی) کیلئے زیادہ موزوں اور ٹھیک ہے۔
- Najafi, Muhammad
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
هى | it is | it | this | she
ليل | dark | gloom | night
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلنَّهَارِ
[untranslated]
سَبْحًۭا
[untranslated]
طَوِيلًۭا
[untranslated]
٧٣
٧
إِنَّ لَكَ فِى ٱلنَّهَارِ سَبْحًۭا طَوِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! thou hast by day a chain of business.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
for indeed during the day you have drawn-out engagements.
- Qarai, Ali Quli
⦿
During the day, you are preoccupied with many activities.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely you have in the day time a long occupation.
- Shakir, Habib
⦿
You have by day prolonged occupations [with Dawah work].
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا آپ کے لئے دن میں بہت سے مشغولیات ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دن کے اوقات میں تو تمہارے لیے بہت مصروفیات ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک دن میں تو تم کو بہت سے کام ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بلاشبہ دن میں آپ(ص) کیلئے بڑی مشغولیت ہے۔
- Najafi, Muhammad
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
فى | in | within | inside
ك | you | your singular person | as | like
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱذْكُرِ
[untranslated]
ٱسْمَ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
وَتَبَتَّلْ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
تَبْتِيلًۭا
[untranslated]
٧٣
٨
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So celebrate the Name of your Lord and dedicate yourself to Him with total dedication.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Glorify the Name of your Lord, the Lord of the eastern and western regions, with due sincerity.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with (exclusive) devotion.
- Shakir, Habib
⦿
Remember the name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ اپنے رب کے نام کا ذکر کریں اور اسی کے ہو رہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے رب کے نام کا ذکر کیا کرو اور سب سے کٹ کر اسی کے ہو رہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب کا نام یاد کرو اور سب سے ٹوٹ کر اسی کے ہو رہو
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے پروردگار کے نام کا ذکر کیجئے اور (سب سے کٹ کر) اسی کی طرف متوجہ ہو جائیے۔
- Najafi, Muhammad
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
رَّبُّ
Rabb of
ٱلْمَشْرِقِ
the East
وَٱلْمَغْرِبِ
and the West.
لَآ
— no
إِلَٰهَ
unchallenged master
إِلَّا
except
هُوَ
Him —
فَٱتَّخِذْهُ
thus take Him
وَكِيلًۭا
as an advocate.
٧٣
٩
رَّبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذْهُ وَكِيلًۭا
Rabb of the East and the West. — no unchallenged master except Him — thus take Him as an advocate.

⦿
Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Lord of the east and the west, there is no god except Him; so take Him for your trustee,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He is the only Lord, so choose Him as your guardian.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector.
- Shakir, Habib
⦿
He is the Lord of the east and the west, there is no deity but Him, so take Him as your Guardian.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے اور اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے لہذا آپ اسی کو اپنا نگراں بنالیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے، لہٰذا اُسی کو اپنا وکیل بنا لو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ پورب کا رب اور پچھم کا رب اس کے سوا کوئی معبود نہیں تو تم اسی کو اپنا کارساز بناؤ
- Ahmed Raza
⦿
وہ مشرق و مغرب کا پروردگار ہے اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے۔ پس اسی کو اپنا کارساز بنائیے۔
- Najafi, Muhammad
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
هو | he | it | this | its | him
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وَٱصْبِرْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
وَٱهْجُرْهُمْ
[untranslated]
هَجْرًۭا
[untranslated]
جَمِيلًۭا
[untranslated]
٧٣
١٠
وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهْجُرْهُمْ هَجْرًۭا جَمِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and be patient over what they say, and distance yourself from them in a graceful manner.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance.
- Shakir, Habib
⦿
Bear patiently with what they say, and ignore them politely.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ جو کچھ بھی کہہ رہے ہیں اس پر صبر کریں اور انہیں خوبصورتی کے ساتھ اپنے سے الگ کردیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو باتیں لوگ بنا رہے ہیں ان پر صبر کرو اور شرافت کے ساتھ اُن سے الگ ہو جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافروں کی باتوں پر صبر فرماؤ اور انہیں اچھی طرح چھوڑ دو
- Ahmed Raza
⦿
اور ان (کفار) کی باتوں پر صبر کیجئے! اور بڑی خوبصورتی کے ساتھ ان سے الگ ہو جائیے۔
- Najafi, Muhammad
هجر | abandon | immigrate | leave | expel | desert | neglect | isolation
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.