المزمل
The Companionship Maker
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلْمُزَّمِّلُ
[untranslated]
٧٣
١
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمُزَّمِّلُ [untranslated] [untranslated]
⦿
O thou wrapped up in thy raiment!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you wrapped up in your mantle!
- Qarai, Ali Quli
⦿
You, who have wrapped yourself up with a mantle,
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who have wrapped up in your garments!
- Shakir, Habib
⦿
O you who are wrapped up in your mantle,
- Wahiduddin Khan
⦿
اے میرے چادر لپیٹنے والے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے اوڑھ لپیٹ کر سونے والے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے جھرمٹ مارنے والے
- Ahmed Raza
⦿
اے کمبلی اوڑھنے والے
(رسول(ص) )۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 73 : 1 ] زمل | load | burden | travel-load | company of people upon journey
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
٧٣
٢
قُمِ ٱلَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Keep vigil the night long, save a little -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Stand vigil through the night, except for a little [of it],
- Qarai, Ali Quli
⦿
worship
(God) for a few hours at night.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Rise to pray in the night except a little,
- Shakir, Habib
⦿
stand up to pray for much of the night.
- Wahiduddin Khan
⦿
رات کو اٹھو مگر ذرا کم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رات کو نماز میں کھڑے رہا کرو مگر کم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
رات میں قیام فرما سوا کچھ رات کے
- Ahmed Raza
⦿
رات کو(نماز میں) کھڑے رہا کیجئے مگر (پوری رات نہیں بلکہ) تھوڑی رات۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 73 : 2 ] قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ليل | dark | gloom | night
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
نِّصْفَهُۥٓ
[untranslated]
٧٣
٣
نِّصْفَهُۥٓ أَوِ ٱنقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A half thereof, or abate a little thereof
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a half, or reduce a little from that
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Worship Him) for more or less than half of the night
- Sarwar, Muhammad
⦿
Half of it, or lessen it a little,
- Shakir, Habib
⦿
It may be half the night or a little less than that
- Wahiduddin Khan
⦿
آدھی رات یا اس سے بھی کچھ کم کر دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آدھی رات،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آدھی رات یا اس سے کچھ تم کرو،
- Ahmed Raza
⦿
یعنی آدھی رات یا اس میں سے بھی کچھ کم کر دیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 73 : 3 ] قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نقص | deficiency | error | suffer | loss | imperfect after perfection
او | or | rather | even | unless | except
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
تَرْتِيلًا
[untranslated]
٧٣
٤
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ ٱلْقُرْءَانَ تَرْتِيلًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Or add
(a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
or add to it, and recite the Quran in a measured tone.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and recite the Quran in a distinct tone;
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited.
- Shakir, Habib
⦿
or a little more, but recite the Quran slowly and distinctly.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا کچھ زیادہ کردو اور قرآن کو ٹھہر ٹھہر کر باقاعدہ پڑھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا اس سے کچھ کم کر لو یا اس سے کچھ زیادہ بڑھا دو، اور قرآن کو خوب ٹھیر ٹھیر کر پڑھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا اس پر کچھ بڑھاؤ اور قرآن خوب ٹھہر ٹھہر کر پڑھو
- Ahmed Raza
⦿
یا اس سے کچھ بڑھا دیجئے! اور قرآن کو ٹھہر ٹھہر کر (اور واضح کر کے) پڑھا کیجئے! ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 73 : 4 ] قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
او | or | rather | even | unless | except
٧٣
٥
إِنَّا سَنُلْقِى عَلَيْكَ قَوْلًۭا ثَقِيلًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For we shall charge thee with a word of weight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed soon We shall cast on you a weighty discourse.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We are about to reveal to you a mighty word.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We will make to light upon you a weighty Word.
- Shakir, Habib
⦿
For We are about to send down to you a message of considerable gravity.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم عنقریب تمہارے اوپر ایک سنگین حکم نازل کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم تم پر ایک بھاری کلام نازل کرنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک عنقریب ہم تم پر ایک بھاری بات ڈالیں گے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم آپ
(ص) پر ایک بھاری کلام ڈالنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 73 : 5 ] ثقل | weight | heavy | importance | affictive | slow | uninterested | averse
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَقْوَمُ
[untranslated]
٧٣
٦
إِنَّ نَاشِئَةَ ٱلَّيْلِ هِىَ أَشَدُّ وَطْـًۭٔا وَأَقْوَمُ قِيلًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the vigil of the night is
(a time) when impression is more keen and speech more certain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the watch of the night is firmer in tread and more upright in respect to speech,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Prayer at night leaves the strongest impression on one's soul and the words spoken are more consistent.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the rising by night is the firmest way to tread and the best corrective of speech.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, getting up at night [for worship] is the most potent means of subduing the self and most suitable for the word [of prayer].
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک رات کا اُٹھنا نفس کی پامالی کے لئے بہترین ذریعہ اور ذکر کا بہترین وقت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
درحقیقت رات کا اٹھنا نفس پر قابو پانے کے لیے بہت کارگر اور قرآن ٹھیک پڑھنے کے لیے زیادہ موزوں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک رات کا اٹھنا وہ زیادہ دباؤ ڈالتا ہے اور بات خوب سیدھی نکلتی ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک رات کا اٹھنا سخت روندتا ہے (اور سخت کوفت کا باعث ہے) مگر ذکر (خدا اور قرآن خوانی) کیلئے زیادہ موزوں اور ٹھیک ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 73 : 6 ] قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
هى | it is | it | this | she
ليل | dark | gloom | night
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلنَّهَارِ
[untranslated]
٧٣
٧
إِنَّ لَكَ فِى ٱلنَّهَارِ سَبْحًۭا طَوِيلًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! thou hast by day a chain of business.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
for indeed during the day you have drawn-out engagements.
- Qarai, Ali Quli
⦿
During the day, you are preoccupied with many activities.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely you have in the day time a long occupation.
- Shakir, Habib
⦿
You have by day prolonged occupations [with Dawah work].
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا آپ کے لئے دن میں بہت سے مشغولیات ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دن کے اوقات میں تو تمہارے لیے بہت مصروفیات ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک دن میں تو تم کو بہت سے کام ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بلاشبہ دن میں آپ
(ص) کیلئے بڑی مشغولیت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 73 : 7 ] سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
فى | in | within | inside
ك | you | your singular person | as | like
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَتَبَتَّلْ
[untranslated]
تَبْتِيلًۭا
[untranslated]
٧٣
٨
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So celebrate the Name of your Lord and dedicate yourself to Him with total dedication.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Glorify the Name of your Lord, the Lord of the eastern and western regions, with due sincerity.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with
(exclusive) devotion.
- Shakir, Habib
⦿
Remember the name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ اپنے رب کے نام کا ذکر کریں اور اسی کے ہو رہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے رب کے نام کا ذکر کیا کرو اور سب سے کٹ کر اسی کے ہو رہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب کا نام یاد کرو اور سب سے ٹوٹ کر اسی کے ہو رہو
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے پروردگار کے نام کا ذکر کیجئے اور (سب سے کٹ کر) اسی کی طرف متوجہ ہو جائیے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 73 : 8 ] ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
وَٱلْمَغْرِبِ
and the West.
إِلَٰهَ
unchallenged master
فَٱتَّخِذْهُ
thus take Him
وَكِيلًۭا
as an advocate.
٧٣
٩
رَّبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذْهُ وَكِيلًۭا Rabb of the East and the West. — no unchallenged master except Him — thus take Him as an advocate.
⦿
Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Lord of the east and the west, there is no god except Him; so take Him for your trustee,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He is the only Lord, so choose Him as your guardian.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector.
- Shakir, Habib
⦿
He is the Lord of the east and the west, there is no deity but Him, so take Him as your Guardian.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے اور اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے لہذا آپ اسی کو اپنا نگراں بنالیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے، لہٰذا اُسی کو اپنا وکیل بنا لو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ پورب کا رب اور پچھم کا رب اس کے سوا کوئی معبود نہیں تو تم اسی کو اپنا کارساز بناؤ
- Ahmed Raza
⦿
وہ مشرق و مغرب کا پروردگار ہے اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے۔ پس اسی کو اپنا کارساز بنائیے۔
- Najafi, Muhammad
Rabb of the East and the West. — no unchallenged master except Him — thus take Him as an advocate. [ 73 : 9 ] وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
هو | he | it | this | its | him
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
يَقُولُونَ
[untranslated]
وَٱهْجُرْهُمْ
[untranslated]
٧٣
١٠
وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهْجُرْهُمْ هَجْرًۭا جَمِيلًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and be patient over what they say, and distance yourself from them in a graceful manner.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance.
- Shakir, Habib
⦿
Bear patiently with what they say, and ignore them politely.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ جو کچھ بھی کہہ رہے ہیں اس پر صبر کریں اور انہیں خوبصورتی کے ساتھ اپنے سے الگ کردیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو باتیں لوگ بنا رہے ہیں ان پر صبر کرو اور شرافت کے ساتھ اُن سے الگ ہو جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافروں کی باتوں پر صبر فرماؤ اور انہیں اچھی طرح چھوڑ دو
- Ahmed Raza
⦿
اور ان
(کفار) کی باتوں پر صبر کیجئے! اور بڑی خوبصورتی کے ساتھ ان سے الگ ہو جائیے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 73 : 10 ] هجر | abandon | immigrate | leave | expel | desert | neglect | isolation
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness