Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الرعد
The Thunder
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
الٓمٓر
Alif - Laam - Meem - Raa.
ۚ
تِلْكَ
These are
ءَايَٰتُ
signs of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book,
ۗ
وَٱلَّذِىٓ
and that which was
أُنزِلَ
sent down
إِلَيْكَ
to you
مِن
from
رَّبِّكَ
your Rabb
ٱلْحَقُّ
is the fact,
وَلَٰكِنَّ
but instead
أَكْثَرَ
majority of
ٱلنَّاسِ
the people
لَا
not
يُؤْمِنُونَ
have conviction.
١٣
١
الٓمٓر ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ۗ وَٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
Alif - Laam - Meem - Raa. These are signs of the Book, and that which was sent down to you from your Rabb is the fact, but instead majority of the people not have conviction.

⦿
Alif. Lam. Mim. Ra. These are verses of the Scripture. That which is revealed unto thee from thy Lord is the Truth, but most of mankind believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Alif, Lam, Mim, Ra. These are the signs of the Book. That which has been sent down to you from your Lord is the truth, but most people do not believe [in it].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Alif. Lam. Mim. Ra. These are the verses of the Book. Whatever is revealed to you from your Lord is the Truth, but most people do not believe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Alif Lam Mim Ra. These are the verses of the Book; and that which is revealed to you from your Lord is the truth, but most people do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
Alif Lam Mim Ra. These are the verses of the Book. What is sent down to you from your Lord is the truth, yet most men do not believe in it.
- Wahiduddin Khan
⦿
المۤرۤ -یہ کتاب هخدا کی آیتیں ہیں اور جو کچھ بھی آپ کے پروردگار کی طرف سے نازل کیا گیا ہے وہ سب برحق ہے لیکن لوگوں کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ا ل م ر یہ کتاب الٰہی کی آیات ہیں، اور جو کچھ تمہارے رب کی طرف سے تم پر نازل کیا گیا ہے وہ عین حق ہے، مگر (تمہاری قوم کے) اکثر لوگ مان نہیں رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ کتاب کی آیتیں ہیں اور وہ جو تمہاری طرف تمہارے رب کے پاس سے اترا حق ہے مگر اکثر آدمی ایمان نہیں لاتے
- Ahmed Raza
⦿
الف، لام، میم، را۔ یہ الکتاب (قرآن) کی آیتیں ہیں اور جو کچھ آپ پر آپ کے پروردگار کی طرف سے نازل کیا گیا ہے وہ سب بالکل حق ہے لیکن اکثر لوگ (اس پر) ایمان نہیں لاتے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
لكن | but | instead | rather
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
تلك | such | that | these
[ا ل م ر] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
ٱللَّهُ
The One is
ٱلَّذِى
the Entity who
رَفَعَ
raised up
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the skies
بِغَيْرِ
without
عَمَدٍۢ
a pillar
تَرَوْنَهَا
which you can see.
ۖ
ثُمَّ
Then
ٱسْتَوَىٰ
sat
عَلَى
upon
ٱلْعَرْشِ
the throne;
ۖ
وَسَخَّرَ
and subjugated
ٱلشَّمْسَ
the Sun
وَٱلْقَمَرَ
and the Moon
ۖ
كُلٌّۭ
all
يَجْرِى
running
لِأَجَلٍۢ
for a time
مُّسَمًّۭى
specific;
ۚ
يُدَبِّرُ
He manages
ٱلْأَمْرَ
the command
يُفَصِّلُ
and details
ٱلْـَٔايَٰتِ
the signs
لَعَلَّكُم
so that you,
بِلِقَآءِ
about meeting
رَبِّكُمْ
your Rabb,
تُوقِنُونَ
become certain.
١٣
٢
ٱللَّهُ ٱلَّذِى رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍۢ تَرَوْنَهَا ۖ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ يَجْرِى لِأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ يُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ
The One is the Entity who raised up the skies without a pillar which you can see. Then sat upon the throne; and subjugated the Sun and the Moon all running for a time specific; He manages the command and details the signs so that you, about meeting your Rabb, become certain.

⦿
Allah it is Who raised up the heavens without visible supports, then mounted the Throne, and compelled the sun and the moon to be of service, each runneth unto an appointed term; He ordereth the course; He detaileth the revelations, that haply ye may be certain of the meeting with your Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is Allah who raised the heavens without any pillars that you see, and then presided over the Throne. He disposed the sun and the moon, each moving for a specified term. He directs the command, [and] elaborates the signs that you may be certain of encountering your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is the One Who raised the heavens without a pillar as you can see. Then He established his control over the realm and made the sun and moon subservient to Him. Each of them will remain in motion for an appointed time. He regulates all affairs and explains the evidence (of His existence) so that perhaps you will be certain of your meeting with your Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah is He Who raised the heavens without any pillars that you see, and He is firm in power and He made the sun and the moon subservient (to you); each one pursues its course to an appointed time; He regulates the affair, making clear the signs that you may be certain of meeting your Lord.
- Shakir, Habib
⦿
It was God who raised the heavens with no visible supports, and then established Himself on the throne; He has regulated the sun and the moon, so that each will pursue its course for an appointed time; He ordains all things and makes plain His revelations, so that you may be certain of meeting your Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ ہی وہ ہے جس نے آسمانوں کو بغیر کسی ستون کے بلند کردیا ہے جیسا کہ تم دیکھ رہے ہو اس کے بعد اس نے عر ش پر اقتدار قائم کیا اور آفتاب و ماہتاب کو لَسخر بنایا کہ سب ایک معینہ مدّت تک چلتے رہیں گے وہی تمام امور کی تدبیر کرنے والا ہے اور اپنی آ یات کو مفصل طور سے بیان کرتا ہے کہ شاید تم لوگ پروردگار کی ملاقات کا یقین پیدا کرلو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اللہ ہی ہے جس نے آسمانوں کو ایسے سہاروں کے بغیر قائم کیا جو تم کو نظر آتے ہو ں، پھر وہ اپنے تخت سلطنت پر جلوہ فرما ہوا، اور اُس نے آفتاب و ماہتاب کو ایک قانون کا پابند بنایا اِس سارے نظام کی ہر چیز ایک وقت مقرر تک کے لیے چل رہی ہے اور اللہ ہی اِس سارے کام کی تدبیر فرما رہا ہے وہ نشانیاں کھول کھول کر بیان کرتا ہے، شاید کہ تم اپنے رب کی ملاقات کا یقین کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ہے جس نے آسمانوں کو بلند کیا بے ستونوں کے کہ تم دیکھو پھر عرش پر استوا فرمایا جیسا اس کی شان کے لائق ہے اور سورج اور چاند کو مسخر کیا ہر ایک، ایک ٹھہرائے ہوئے وعدہ تک چلتا ہے اللہ کام کی تدبیر فرماتا اور مفصل نشانیاں بتاتا ہے کہیں تم اپنے رب رب کا ملنا یقین کرو
- Ahmed Raza
⦿
اللہ وہی تو ہے جس نے آسمانوں کو بلند کیا ہے بغیر ایسے ستونوں کے جو تم کو نظر آتے ہوں پھر وہ عرش (اقتدار) پر متمکن ہوا۔ اور سورج و چاند کو (اپنے قانون قدرت کا) پابند بنایا (چنانچہ) ہر ایک معینہ مدت تک رواں دواں ہے وہی (اس کارخانۂ قدرت کے) ہر کام کا انتظام کر رہا ہے اور اپنی قدرت کی نشانیاں کھول کھول کر بیان کرتا ہے تاکہ تم اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حاضر ہونے کا یقین کرو۔
- Najafi, Muhammad
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
كل | all | every | each | fatigue | either
قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
عمد | intention | intent | design | purpose | will | deliberate
غير | exception | estranged | alienate | other than
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
مَدَّ
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
وَجَعَلَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
رَوَٰسِىَ
[untranslated]
وَأَنْهَٰرًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمِن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
ٱلثَّمَرَٰتِ
[untranslated]
جَعَلَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
زَوْجَيْنِ
[untranslated]
ٱثْنَيْنِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
يُغْشِى
[untranslated]
ٱلَّيْلَ
[untranslated]
ٱلنَّهَارَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَٰتٍۢ
[untranslated]
لِّقَوْمٍۢ
[untranslated]
يَتَفَكَّرُونَ
[untranslated]
١٣
٣
وَهُوَ ٱلَّذِى مَدَّ ٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنْهَٰرًۭا ۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He it is Who spread out the earth and placed therein firm hills and flowing streams, and of all fruits He placed therein two spouses (male and female). He covereth the night with the day. Lo! herein verily are portents for people who take thought.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who has spread out the earth and set in it firm mountains and streams, and of every fruit in it He has made two kinds. He draws the night]s cover over the day. There are indeed signs in that for a people who reflect.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is God who spread out the earth and fixed mountains and placed rivers therein. He made a pair of every fruit and made the night cover the day. All this is evidence (of the existence of God) for the people who think.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who spread the earth and made in it firm mountains and rivers, and of all fruits He has made in it two kinds; He makes the night cover the day; most surely there are signs in this for a people who reflect.
- Shakir, Habib
⦿
it was He who spread out the earth and placed upon it mountains and rivers, and fruits of every kind in male and female pairs. He drew the veil of night over the day. In all this, truly, there are signs for people who reflect.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ خدا وہ ہے جس نے زمین کو پھیلایا اور اس میں ا ٹل قسم کے پہا ڑ قرار دئیے اور نہریں جاری کیں اور ہر پھل کا جوڑا قرار دیا وہ رات کے پردے سے دن کو ڈھانک دیتا ہے اور اس میں صاحبانِ فکر و نظر کے لئے بڑ ی نشانیاں پائی جاتی هہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہی ہے جس نے یہ زمین پھیلا رکھی ہے، اس میں پہاڑوں کے کھو نٹے گاڑ رکھے ہیں اور دریا بہا دیے ہیں اُسی نے ہر طرح کے پھلوں کے جوڑے پیدا کیے ہیں، اور وہی دن پر رات طاری کرتا ہے ان ساری چیزوں میں بڑی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو غور و فکر سے کام لیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے زمین کو پھیلا اور اس میں لنگر اور نہریں بنائیں، اور زمین ہر قسم کے پھل دو دو طرح کے بنائے رات سے دن کو چھپا لیتا ہے، بیشک اس میں نشانیاں ہیں دھیان کرنے والوں کو
- Ahmed Raza
⦿
اور وہی ہے جس نے زمین کو پھیلایا اور اس میں مضبوط پہاڑ بنا دیے اور نہریں جاری کر دیں اور اس میں ہر ایک پھل کے جوڑے دو قسم کے پیدا کر دیئے وہ رات (کی تاریکی) سے دن (کی روشنی) کو ڈھانپ دیتا ہے بے شک ان سب چیزوں میں غور و فکر کرنے والوں کے لئے بڑی نشانیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فكر | intellect | thought | idea | think | cerebrate | reason | consider | reflect
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ليل | dark | gloom | night
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
ثن | double | folded | below the navel | adjoined | bent | together | hide | tied | bound | old | go low to eat | redone | renewed | restored
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
ثمر | fruit | profit | yield | result | production
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
رسو | anchorage | dockage | onset
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَفِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
قِطَعٌۭ
[untranslated]
مُّتَجَٰوِرَٰتٌۭ
[untranslated]
وَجَنَّٰتٌۭ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
أَعْنَٰبٍۢ
[untranslated]
وَزَرْعٌۭ
[untranslated]
وَنَخِيلٌۭ
[untranslated]
صِنْوَانٌۭ
[untranslated]
وَغَيْرُ
[untranslated]
صِنْوَانٍۢ
[untranslated]
يُسْقَىٰ
[untranslated]
بِمَآءٍۢ
[untranslated]
وَٰحِدٍۢ
[untranslated]
وَنُفَضِّلُ
[untranslated]
بَعْضَهَا
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
بَعْضٍۢ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأُكُلِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَٰتٍۢ
[untranslated]
لِّقَوْمٍۢ
[untranslated]
يَعْقِلُونَ
[untranslated]
١٣
٤
وَفِى ٱلْأَرْضِ قِطَعٌۭ مُّتَجَٰوِرَٰتٌۭ وَجَنَّٰتٌۭ مِّنْ أَعْنَٰبٍۢ وَزَرْعٌۭ وَنَخِيلٌۭ صِنْوَانٌۭ وَغَيْرُ صِنْوَانٍۢ يُسْقَىٰ بِمَآءٍۢ وَٰحِدٍۢ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍۢ فِى ٱلْأُكُلِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in the Earth are neighbouring tracts, vineyards and ploughed lands, and date-palms, like and unlike, which are watered with one water. And we have made some of them to excel others in fruit. Lo! herein verily are portents for people who have sense.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
In the earth are neighbouring terrains [of diverse kinds] and vineyards, farms, and date palms growing from the same root and from diverse roots, [all] irrigated by the same water, and We give some of them an advantage over others in flavour. There are indeed signs in that for people who exercise their reason.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In the earth there are adjacent pieces of land, vineyards, farms, date-palms of single and many roots which are all watered by the same water. We have made some yield a better food than others. All this is evidence (of the existence of God) for the people who understand.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in the earth there are tracts side by side and gardens of grapes and corn and palm trees having one root and (others) having distinct roots-- they are watered with one water, and We make some of them excel others in fruit; most surely there are signs in this for a people who understand.
- Shakir, Habib
⦿
On the earth are diverse tracts, adjoining one another: vineyards and cornfields and groves of palm, the single and the clustered. Their fruits are nourished by the same water; yet We make the taste of some excel that of others. In this also are signs for people who understand.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زمین کے متعدد ٹکڑے آپس میں ایک دوسرے سے ملے ہوئے ہیں اور انگور کے باغات ہیں اور زرا عت ہے اور کھجوریں ہیں جن میں بعض دو شاخ کی ہیں اور بعض ایک شاخ کی ہیں اور سب ایک ہی پانی سے سینچے جاتے ہیں اور ہم بعض کو بعض پر کھانے میں ترجیح دیتے ہیں اور اس میں بھی صاحبانِ عقل کے لئے بڑی نشانیاں پائی جاتی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دیکھو، زمین میں الگ الگ خطے پائے جاتے ہیں جو ایک دوسرے سے متصل واقع ہیں انگور کے باغ ہیں، کھیتیاں ہیں، کھجور کے درخت ہیں جن میں سے کچھ اکہرے ہیں اور کچھ دوہرے سب کو ایک ہی پانی سیراب کرتا ہے مگر مزے میں ہم کسی کو بہتر بنا دیتے ہیں اور کسی کو کمتر ان سب چیزوں میں بہت سی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو عقل سے کام لیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین کے مختلف قطعے ہیں اور ہیں پاس پاس اور باغ ہیں انگوروں کے اور کھیتی اور کھجور کے پیڑ ایک تھالے (تھال) سے اُگے اور الگ الگ سب کو ایک ہی پانی دیا جا تا ہے اور پھلوں میں ہم ایک کو دوسرے سے بہتر کرتے ہیں، بیشک اس میں نشانیاں ہیں عقل مندوں کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
اور خود زمین میں مختلف ٹکڑے آس پاس واقع ہیں (پھر ان میں) انگوروں کے باغ ہیں (غلہ کی) کھیتیاں ہیں اور کھجور کے درخت ہیں کچھ ایسے جو ایک ہی جڑ سے کئی درخت نکلے ہیں اور کچھ وہ جو ایسے نہیں ہیں سب ایک ہی پانی سے سیراب کئے جاتے ہیں مگر ہم (ذائقہ میں) بعض کو بعض پر برتری دیتے ہیں۔ یقیناً ان امور میں ان لوگوں کیلئے بڑی نشانیاں ہیں جو عقل سے کام لیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
غير | exception | estranged | alienate | other than
نحن | we | us | ourselves
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
جور | injustice | inequity | tyranny | oppress
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
وَإِن
[untranslated]
تَعْجَبْ
[untranslated]
فَعَجَبٌۭ
[untranslated]
قَوْلُهُمْ
[untranslated]
أَءِذَا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
تُرَٰبًا
[untranslated]
أَءِنَّا
[untranslated]
لَفِى
[untranslated]
خَلْقٍۢ
[untranslated]
جَدِيدٍ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
بِرَبِّهِمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلْأَغْلَٰلُ
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَعْنَاقِهِمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
أَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلنَّارِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
خَٰلِدُونَ
[untranslated]
١٣
٥
وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌۭ قَوْلُهُمْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍ ۗ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَغْلَٰلُ فِىٓ أَعْنَاقِهِمْ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if thou wonderest, then wondrous is their saying: When we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation? Such are they who disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks; such are rightful owners of the Fire, they will abide therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If you are to wonder [at anything], then wonderful is their remark, [When we have become dust, shall we be [ushered] into a new creation?] They are the ones who defy their Lord; they shall have iron collars around their necks, they shall be the inhabitants of the Fire, and they shall remain in it [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
If there is anything to make you wonder, it would be the words of those who say, [When we become dust, shall we be brought back to life again?] They are disbelievers in their Lord and will wear heavy fetters around their necks. They are the dwellers of the hell fire wherein they will live forever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if you would wonder, then wondrous is their saying: What! when we are dust, shall we then certainly be in a new creation? These are they who disbelieve in their Lord, and these have chains on their necks, and they are the inmates of the fire; in it they shall abide.
- Shakir, Habib
⦿
If anything can astonish you, you should surely be astonished at their asking, [What? When we become dust, shall we be created anew?] These are the ones who deny their Lord: around their necks there shall be fetters. They are the inheritors of the Fire, and shall abide therein forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر تمہیں کسی بات پر تعّجب ہے تو تّعجب کی بات ان لوگوں کا یہ قول ہے کہ کیا ہم خاک ہوجانے کے بعد بھی نئے سرے سے دوبارہ پیدا کئے جائیں گے .یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار کا انکار کیا ہے اور ان ہی کی گردنوں میں طوق ڈالے جائیں گے اور یہی اہل هجہّنم ہیں اور اسی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب اگر تمہیں تعجب کرنا ہے تو تعجب کے قابل لوگوں کا یہ قول ہے کہ ——جب ہم مر کر مٹی ہو جائیں گے تو کیا ہم نئے سرے سے پیدا کیے جائیں گے؟—— یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب سے کفر کیا ہے یہ وہ لوگ ہیں جن کی گردنوں میں طوق پڑے ہوئے ہیں یہ جہنمی ہیں اور جہنم میں ہمیشہ رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تم تعجب کرو تو اچنبھا تو ان کے اس کہنے کا ہے کہ کیا ہم مٹی ہو کر پھر نئے بنیں گے وہ ہیں جو اپنے رب سے منکر ہوئے اور وہ ہیں جن کی گردنوں میں طوق ہوں گے اور وہ دوزخ والے ہیں انھیں اسی میں رہنا،
- Ahmed Raza
⦿
(اے مخاطب) اگر تمہیں تعجب کرنا ہے تو تعجب کے قابل ان (کفار) کا یہ قول ہے کہ جب ہم (مر کر) خاک ہو جائیں گے تو کیا ہم از سر نو پیدا ہوں گے؟ یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار کا انکار کیا اور یہ ہیں جن کی گردنوں میں طوق پڑے ہوں گے اور یہی جہنمی ہیں جو ہمیشہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
هم | them (three or more)
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
غل | bounded | captivated | set a limit | to hold back | to tie up | to burn with anger or hatred | to suffer violent thirst
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
جد | new | recent | renewed | weighty | earnestly | serious | quick | modernize or upgrade
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
فى | in | within | inside
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عجب | strange | admire | wonder | appreciate | marvel | be amazed | pomp
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
[untranslated]
بِٱلسَّيِّئَةِ
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
ٱلْحَسَنَةِ
[untranslated]
وَقَدْ
[untranslated]
خَلَتْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِهِمُ
[untranslated]
ٱلْمَثُلَٰتُ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَإِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
لَذُو
[untranslated]
مَغْفِرَةٍۢ
[untranslated]
لِّلنَّاسِ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
ظُلْمِهِمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
لَشَدِيدُ
[untranslated]
ٱلْعِقَابِ
[untranslated]
١٣
٦
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ ٱلْمَثُلَٰتُ ۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍۢ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ ۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they bid thee hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is strong in punishment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They would press you for evil sooner than for good, though there have already gone by before them exemplary punishments. Indeed your Lord is forgiving to mankind despite their wrongdoing, and indeed your Lord is severe in retribution.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They ask you to bring upon them punishment before they ask you for mercy. Such punishments were already brought upon the people who lived before them. Your Lord, certainly, has forgiveness for the injustice of the people. He is also stern in His retribution.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they ask you to hasten on the evil before the good, and indeed there have been exemplary punishments before them; and most surely your Lord is the Lord of forgiveness to people, notwithstanding their injustice; and most surely your Lord is severe in requiting (evil).
- Shakir, Habib
⦿
They demand that you hasten on the evil rather than the good, although there have been many examples of punishment before them -- your Lord is full of forgiveness for mankind, despite their wrongdoings, but He is truly severe in punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اے رسول یہ لوگ آپ سے بھلائی سے پہلے ہی برائی (عذاب)چاہتے ہیں جب کہ ان کے پہلے بہت سی عذاب کی نظریں گزر چکی ہیں اور آپ کا پروردگار لوگوں کے لئے ان کے ظلم پر بخشنے والا بھی ہے اور بہت سخت عذاب کرنے والا بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ بھلائی سے پہلے برائی کے لیے جلدی مچا رہے ہیں حالانکہ ان سے پہلے (جو لوگ اس روش پر چلے ہیں ان پر خدا کے عذاب کی) عبرت ناک مثالیں گزر چکی ہیں حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب لوگوں کی زیادتیوں کے باوجود ان کے ساتھ چشم پوشی سے کام لیتا ہے اور یہ بھی حقیقت ہے کہ تیرا رب سخت سزا دینے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم سے عذاب کی جلدی کرتے ہیں رحمت سے پہلے اور ان اگلوں کی سزائیں ہوچکیں اور بیشک تمہارا رب تو لوگوں کے ظلم پر بھی انہیں ایک طرح کی معافی دیتا ہے اور بیشک تمہارے رب کا عذاب سخت ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے رسول(ص)) یہ لوگ آپ سے نیکی (مغفرت) سے پہلے برائی (عذاب) کے لئے جلدی کرتے ہیں حالانکہ ان سے پہلے (ایسے لوگوں پر) خدائی سزاؤں کے نمونے گزر چکے ہیں اور آپ کا پروردگار لوگوں کو ان کے ظلم و زیادتی کے باوجود بڑا بخشنے والا ہے اور یقیناً آپ کا پروردگار سخت سزا دینے والا بھی ہے۔
- Najafi, Muhammad
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلو | alone | bare | empty | free | vacant | privacy | private
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
حسن | beautiful | appealing | better | good
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
وَيَقُولُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
لَوْلَآ
[untranslated]
أُنزِلَ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
ءَايَةٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّهِۦٓ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّمَآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
مُنذِرٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلِكُلِّ
[untranslated]
قَوْمٍ
[untranslated]
هَادٍ
[untranslated]
١٣
٧
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٌۭ ۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The faithless say, [Why has not some sign been sent down to him from his Lord?] You are only a warner, and there is a guide for every people.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The unbelievers say, [Why has God not sent him, (Muhammad), some miracles.] (Muhammad), you are only a warner. For every nation there is a guide.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? You are only a warner and (there is) a guide for every people.
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth ask, [Why has no sign been sent down to him by His Lord?] But you are only a warner; every people has its guide.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کافر کہتے ہیں کہ ان کے اوپر کوئی نشانی (ہماری مطلوبہ)کیوں نہیں نازل ہوتی تو آپ کہہ دیجئے کہ میں صرف ڈرانے والا ہوں اور ہر قوم کے لئے ایک ہادی اور رہبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ جنہوں نے تمہاری با ت ماننے سے انکار کر دیا ہے، کہتے ہیں کہ ——اِس شخص پر اس کے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہ اتری؟ تم تو محض خبردار کر دینے والے ہو، اور ہر قوم کے لیے ایک رہنما ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کا فر کہتے ہیں ان پر ان کی طرف سے کوئی نشانی کیو ں نہیں اتری تم تو ڈر سنانے والے ہو اور ہر قوم کے ہادی
- Ahmed Raza
⦿
اور کافر لوگ کہتے ہیں ان (پیغمبر اسلام(ص)) پر ان کے پروردگار کی طرف سے کوئی نشانی (ہماری مرضی کے مطابق) کیوں نہیں اتاری جاتی؟ حالانکہ تم تو بس (اللہ کے عذاب سے) ڈرانے والے ہو اور ہر قوم کے لئے ایک راہنما ہوتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كل | all | every | each | fatigue | either
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
انت | you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱللَّهُ
[untranslated]
يَعْلَمُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تَحْمِلُ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
أُنثَىٰ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
تَغِيضُ
[untranslated]
ٱلْأَرْحَامُ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
تَزْدَادُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكُلُّ
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
عِندَهُۥ
[untranslated]
بِمِقْدَارٍ
[untranslated]
١٣
٨
ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۖ وَكُلُّ شَىْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah knows what every female carries [in her womb], and what the wombs reduce and what they increase, and everything is by [precise] measure with Him,
- Qarai, Ali Quli
⦿
God knows well what every female conceives. He knows what the wombs spoil and dispose of. In His plans everything has been designed proportionately.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah knows what every female bears, and that of which the wombs fall short of completion and that in which they increase; and there is a measure with Him of everything.
- Shakir, Habib
⦿
God knows what every female bears. He knows of every change within the womb. For everything He has a proper measure;
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ بہتر جانتا ہے کہ ہر عورت کے شکم میں کیا ہے اور اس کے رحم میں کیا کمی اور زیادتی ہوتی رہتی ہے اور ہر شے کی اس کے نزدیک ایک مقدار معین ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ ایک ایک حاملہ کے پیٹ سے واقف ہے جو کچھ اس میں بنتا ہے اسے بھی وہ جانتا ہے اور جو کچھ اس میں کمی یا بیشی ہوتی ہے اس سے بھی وہ باخبر رہتا ہے ہر چیز کے لیے اُس کے ہاں ایک مقدار مقر رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ جانتا ہے جو کچھ کسی مادہ کے پیٹ میں ہے اور پیٹ جو کچھ گھٹتے بڑھتے ہیں اور ہر چیز اس کے پاس ایک اندازے سے ہے
- Ahmed Raza
⦿
اللہ ہی جانتا ہے کہ ہر عورت (اپنے پیٹ میں) کیا اٹھائے پھرتی ہے؟ اور اس کو بھی (جانتا ہے) جو کچھ رحموں میں کمی یا بیشی ہوتی رہتی ہے اور اس کے نزدیک ہر چیز کی ایک مقدار مقرر ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غيض | diminish | recede | become less | lost the colour | became pale | become weak | premature
نث ⇐ انث | gentle | effeminate | soft | feminine | flowy | smooth | glistening
كل | all | every | each | fatigue | either
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
عَٰلِمُ
[untranslated]
ٱلْغَيْبِ
[untranslated]
وَٱلشَّهَٰدَةِ
[untranslated]
ٱلْكَبِيرُ
[untranslated]
ٱلْمُتَعَالِ
[untranslated]
١٣
٩
عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلْكَبِيرُ ٱلْمُتَعَالِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He is the Knower of the Invisible and the Visible, the Great, the High Exalted.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the Knower of the sensible and the Unseen, the All-great, the All-sublime.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He knows all the unseen and seen. He is the most Great and High.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The knower of the unseen and the seen, the Great, the Most High.
- Shakir, Habib
⦿
He is the knower of the unseen and the visible, the Great, the Most-Exalted.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ غائب و حاضر سب کا جاننے والا بزرگ و بالاتر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ پوشیدہ اور ظاہر، ہر چیز کا عالم ہے وہ بزرگ ہے اور ہر حال میں بالا تر رہنے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہر چھپے اور کھلے کا جاننے والا سب سے بڑا بلندی والا
- Ahmed Raza
⦿
وہ ہر پوشیدہ اور ظاہر سب چیزوں کا جاننے والا ہے وہ بزرگ ہے (اور) عالی شان ہے۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
كبر | [God quality] - big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
غب | unseen | passion | memorized | invisible
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سَوَآءٌۭ
[untranslated]
مِّنكُم
[untranslated]
مَّنْ
[untranslated]
أَسَرَّ
[untranslated]
ٱلْقَوْلَ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
جَهَرَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
وَمَنْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
مُسْتَخْفٍۭ
[untranslated]
بِٱلَّيْلِ
[untranslated]
وَسَارِبٌۢ
[untranslated]
بِٱلنَّهَارِ
[untranslated]
١٣
١٠
سَوَآءٌۭ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ ٱلْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۭ بِٱلَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِٱلنَّهَارِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is the same [to Him] whether any of you speaks secretly, or does so loudly, or whether he lurks in the night, or is open to view in daytime.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is all the same to Him whether you speak in secret or out loud, try to hide in the darkness of night or walk in the brightness of day.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Alike (to Him) among you is he who conceals (his) words and he who speaks them openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day.
- Shakir, Habib
⦿
It makes no difference whether you converse in secret or aloud, whether you hide under the cloak of night or walk about freely in the light of day.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے نزدیک تم میں کے سب برابر ہیں جو بات آہستہ کہے اور جو بلند آواز سے کہے اور جو رات میں چھپارہے اور دن میں چلتا رہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم میں سے کوئی شخص خواہ زور سے با ت کرے یا آہستہ، اور کوئی رات کی تاریکی میں چھپا ہوا ہو یا دن کی روشنی میں چل رہا ہو، اس کے لیے سب یکساں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
برابر ہیں جو تم میں بات آہستہ کہے اور جو آواز سے اور جو رات میں چھپا ہے اور جو دن میں راہ چلتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
تم میں سے کوئی چپکے سے کوئی بات کرے یا اونچی آواز میں کرے اور جو رات کے وقت چھپا رہتا ہے یا دن کے وقت (صاف ظاہر) چلتا ہے اس کے علم میں سب یکساں (برابر) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
ليل | dark | gloom | night
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
هو | he | it | this | its | him
ب | with | about | through | by | around | regarding
جهر | become apparent | open | public | loud | simply perceivable
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كم | you (three or more)
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.