القمر
The Moon
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱقْتَرَبَتِ
[untranslated]
ٱلسَّاعَةُ
[untranslated]
٥٤
١
ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The hour drew nigh and the moon was rent in twain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Hour has drawn near and the moon is split.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Hour of Doom is drawing near and the moon is rent asunder.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The hour drew nigh and the moon did rend asunder.
- Shakir, Habib
⦿
The Last Hour draws near and the moon is split asunder.
- Wahiduddin Khan
⦿
قیامت قریب آگئی اور چاند کے دو ٹکڑے ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قیامت کی گھڑی قریب آ گئی اور چاند پھٹ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پاس آئی قيامت اور شق ہوگیا چاند
- Ahmed Raza
⦿
(قیامت کی) گھڑی قریب آگئی اور چاند پھٹ گیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 1 ] قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
قرب | close | beside | near | proximity
يُعْرِضُوا۟
[untranslated]
وَيَقُولُوا۟
[untranslated]
مُّسْتَمِرٌّۭ
[untranslated]
٥٤
٢
وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةًۭ يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌۭ مُّسْتَمِرٌّۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If they see a sign, they turn away, and say, [An incessant magic!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whenever they see a miracle, they turn away from it and say, [This is just a powerful magic].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic.
- Shakir, Habib
⦿
Yet, when they see a sign they [who deny the truth] turn their backs and say, [The same old sorcery!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کوئی بھی نشانی دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ ایک مسلسل جادو ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اِن لوگوں کا حال یہ ہے کہ خواہ کوئی نشانی دیکھ لیں منہ موڑ جاتے ہیں اور کہتے ہیں یہ تو چلتا ہوا جادو ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر دیکھیں کوئی نشانی تو منہ پھیرتے اور کہتے ہیں یہ تو جادو ہے چلا آتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر وہ کوئی نشانی
(معجزہ) دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو مستقل جادو ہے (جو پہلے سے چلا آرہا ہے)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 2 ] مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَكَذَّبُوا۟
[untranslated]
وَٱتَّبَعُوٓا۟
[untranslated]
أَهْوَآءَهُمْ
[untranslated]
مُّسْتَقِرٌّۭ
[untranslated]
٥٤
٣
وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍۢ مُّسْتَقِرٌّۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They denied
(the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They denied and followed their own desires, and every matter has a setting [appropriate to it].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have rejected it and have followed their own desires, but all matters will be settled (by God).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term.
- Shakir, Habib
⦿
They deny the truth and follow their own whims, every matter has its appointed time,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہوں نے تکذیب کی اور اپنی خواہشات کا اتباع کیا اور ہر بات کی ایک منزل ہوا کرتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِنہوں نے (اس کو بھی) جھٹلا دیا اور اپنی خواہشات نفس ہی کی پیروی کی ہر معاملہ کو آخر کار ایک انجام پر پہنچ کر رہنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کے پیچھے ہوئے اور ہر کام قرار پاچکا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں نے (رسول(ص) کو) جھٹلایا اور اپنی خواہشات کی پیروی کی اور ہر کام کا وقت مقرر ہے اور ثابت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 3 ] قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ٱلْأَنۢبَآءِ
[untranslated]
مُزْدَجَرٌ
[untranslated]
٥٤
٤
وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There have already come to them reports containing admonishment,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have certainly received the kind of news in which there is a lesson and strong words of wisdom,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly some narratives have come to them wherein is prevention--
- Shakir, Habib
⦿
there has come to them many a tiding wherein there are warnings,
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا ان کے پاس اتنی خبریں آچکی ہیں جن میں تنبیہ کا سامان موجود ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں کے سامنے
(پچھلی قوموں کے) وہ حالات آ چکے ہیں جن میں سرکشی سے باز رکھنے کے لیے کافی سامان عبرت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ان کے پاس وہ خبریں آئیں جن میں کافی روک تھی
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے پاس ایسی (سابقہ قوموں کی) ایسی خبریں آچکی ہیں جن میں (سرکشی کرنے والوں کیلئے) کافی سامانِ عبرت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 4 ] فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
بَٰلِغَةٌۭ
[untranslated]
٥٤
٥
حِكْمَةٌۢ بَٰلِغَةٌۭ ۖ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Effective wisdom; but warnings avail not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[and representing] far-reaching wisdom; but warnings are of no avail!
- Qarai, Ali Quli
⦿
but the warnings have proved to have no effect on them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Consummate wisdom-- but warnings do not avail;
- Shakir, Habib
⦿
profound in wisdom, but all warnings have been of no avail:
- Wahiduddin Khan
⦿
انتہائی درجہ کی حکمت کی باتیں ہیں لیکن انہیں ڈرانے والی باتیں کوئی فائدہ نہیں پہنچاتیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایسی حکمت جو نصیحت کے مقصد کو بدرجہ اتم پورا کرتی ہے مگر تنبیہات اِن پر کارگر نہیں ہوتیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انتہاء کو پہنچی ہوئی حکمت پھر کیا کام دیں ڈر سنانے والے،
- Ahmed Raza
⦿
یعنی نہایت اعلیٰ حکمت اور دانشمندی مگر تنبیہات
(ان کو) کوئی فائدہ نہیں دیتیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 5 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
ف | then | thus | hence | so | when
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
٥٤
٦
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍۢ نُّكُرٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So withdraw from them
(O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task,
- Shakir, Habib
⦿
so ignore them. On the Day when the Crier will call out about a horrible event,
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ ان سے منہ پھیر لیں جسن دن ایک بلانے والا (اسرافیل) انہیں ایک ناپسندہ امر کی طرف بلائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، اِن سے رخ پھیر لو جس روز پکارنے والا ایک سخت ناگوار چیز کی طرف پکارے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم ان سے منہ پھیرلو جس دن بلانے والا ایک سخت بے پہچانی بات کی طرف بلائے گا
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) ان لوگوں سے رخ پھیر لیجئے جس دن ایک پکارنے والا ایک سخت ناگوار چیز کی طرف بلائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 6 ] نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
يوم | day | time | era | period | stages
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
أَبْصَٰرُهُمْ
[untranslated]
يَخْرُجُونَ
[untranslated]
ٱلْأَجْدَاثِ
[untranslated]
كَأَنَّهُمْ
[untranslated]
مُّنتَشِرٌۭ
[untranslated]
٥٤
٧
خُشَّعًا أَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌۭ مُّنتَشِرٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
they will emerge from the graves as if they were scattered locusts with a humbled look [in their eyes],
- Qarai, Ali Quli
⦿
they will come out of their graves, their eyes cast down, hastening towards their Summoner as locusts rushing about.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts,
- Shakir, Habib
⦿
with downcast eyes they shall come out of their graves, as if they were locusts milling about
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ نظریں جھکائے ہوئے قبروں سے اس طرح نکلیں گے جس طرح ٹڈیاں پھیلی ہوئی ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگ سہمی ہوئی نگاہوں کے ساتھ اپنی قبروں سے اِس طرح نکلیں گے گویا وہ بکھری ہوئی ٹڈیاں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نیچی آنکھیں کیے ہوئے قبروں سے نکلیں گے گویا وہ ٹڈی ہیں پھیلی ہوئی
- Ahmed Raza
⦿
(شدتِ خوف سے) آنکھیں جھکائے ہوئے قبروں سے یوں نکل پڑیں گے کہ گویا بکھری ہوئی ہڈیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 7 ] نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
جرد | undress | strip | drag | dismantle | denude | unclothe | make bare | empty | deprive
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
خشع | humble | submissive | display humility | be lowly | cleaving to ground | abase
مُّهْطِعِينَ
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرُونَ
[untranslated]
٥٤
٨
مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
scrambling toward the summoner. The faithless will say, [This is a hard day!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
These disbelievers will say, [This is a hard day].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day.
- Shakir, Habib
⦿
hastening towards the Crier. Those who deny the truth will cry, [This is such a hard day!]
- Wahiduddin Khan
⦿
سب کسی بلانے والے کی طرف سر اٹھائے بھاگے چلے جارہے ہوں گے اور کفار یہ کہہ رہے ہوں گے کہ آج کا دن بڑا سخت دن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پکارنے والے کی طرف دوڑے جا رہے ہوں گے اور وہی منکرین
(جو دنیا میں اس کا انکار کرتے تھے) اُس وقت کہیں گے کہ یہ دن تو بڑا کٹھن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلانے والے کی طرف لپکتے ہوئے کافر کہیں گے یہ دن سخت ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(دہشت سے) گردنیں بڑھائے پکارنے والے کی طرف دوڑتے جا رہے ہوں گے (اس دن) کافر کہیں گے کہ یہ بڑا دشوار دن ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 8 ] عسر | distress | difficulty | trouble | left-handed | complication | complexity
يوم | day | time | era | period | stages
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قَبْلَهُمْ
[untranslated]
فَكَذَّبُوا۟
[untranslated]
وَقَالُوا۟
[untranslated]
مَجْنُونٌۭ
[untranslated]
وَٱزْدُجِرَ
[untranslated]
٥٤
٩
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ فَكَذَّبُوا۟ عَبْدَنَا وَقَالُوا۟ مَجْنُونٌۭ وَٱزْدُجِرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The people of Noah impugned before them. So they impugned Our servant and said, [A crazy man,] and he was reviled.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Noah, who lived before them, had also rejected
(Our guidance) . They rejected Our servant and said, [He is an insane person so let us drive him away].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.
- Shakir, Habib
⦿
The people of Noah denied [the truth] before them. They belied Our messenger saying, [He is mad!] He was rebuffed,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سے پہلے قوم نوح نے بھی تکذیب کی تھی کہ انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور کہہ دیا کہ یہ دیوانہ ہے بلکہ اسے جھڑکا بھی گیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے پہلے نوحؑ کی قوم جھٹلا چکی ہے اُنہوں نے ہمارے بندے کو جھوٹا قرار دیا اور کہا کہ یہ دیوانہ ہے، اور وہ بری طرح جھڑکا گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے پہلے نوح کی قوم نے جھٹلایا تو ہمارے بندہ کو جھوٹا بتایا اور بولے وہ مجنون ہے اور اسے جھڑکا
- Ahmed Raza
⦿
ان سے پہلے قومِ نوح(ع) نے جھٹلایا سو انہوں نے ہمارے بندۂ خاص کو جھٹلایا اور ان پر جھوٹا ہو نے کا الزام لگایا اور اسے جھڑکا بھی گیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 9 ] جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كذب | lie | untruth | deny | contradict
مَغْلُوبٌۭ
[untranslated]
فَٱنتَصِرْ
[untranslated]
٥٤
١٠
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَغْلُوبٌۭ فَٱنتَصِرْ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat he invoked his Lord, [saying,] [I have been overcome, so help [me].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Noah prayed, [Lord, help me; I am defeated].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help.
- Shakir, Habib
⦿
so he cried out to his Lord, saying, [I am overcome, so help me!]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ میں مغلوب ہوگیا ہوں میری مدد فرما
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار اُس نے اپنے رب کو پکارا کہ ——میں مغلوب ہو چکا، اب تو اِن سے انتقام لے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ میں مغلوب ہوں تو میرا بدلہ لے،
- Ahmed Raza
⦿
آخر کار اس
(نوح(ع) ) نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ میں مغلوب ہوں۔ لہٰذا تو (ان سے) بدلہلے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 10 ] نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards