Al Kitab

Al Kitab

Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
النحل
The Bee
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
The Bee [ 16:1 ] النحل
أَتَىٰٓ
{eng}
أَمْرُ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
فَلَا
{eng}
تَسْتَعْجِلُوهُ
{eng}
ۚ
°
سُبْحَٰنَهُۥ
{eng}
وَتَعَٰلَىٰ
{eng}
عَمَّا
{eng}
يُشْرِكُونَ
{eng}
أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ ۝١
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah]s edict is coming! So do not seek to hasten it. Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him].
- Qarai, Ali Quli
⦿
God's help will certainly support (the believers), so pagans do not (seek) to hasten it. God is too Glorious and Exalted to be considered equal to idols.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah's commandment has come, therefore do not desire to hasten it; glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him).
- Shakir, Habib
⦿
The decree of God is at hand, so do not seek to hasten it. Holy is He, and exalted far above what they associate with Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
امر الٰہی آگیا ہے لہذا اب بلاوجہ جلدی نہ مچاؤ کہ خدا ان کے شرک سے پاک و پاکیزہ اور بلند و بالا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آ گیا اللہ کا فیصلہ، اب اس کے لیے جلدی نہ مچاؤ پاک ہے وہ اور بالا تر ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب آتا ہے اللہ کا حکم تو اس کی جلدی نہ کرو پاکی اور برتری ہے اسے ان شریکوں سے،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ کا حکم (عذاب) آگیا ہے پس تم اس کے لئے جلدی نہ کرو وہ پاک اور برتر ہے ان چیزوں سے جن کو وہ اس کا شریک ٹھہراتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
The Bee [ 16:2 ] النحل
يُنَزِّلُ
{eng}
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
{eng}
بِٱلرُّوحِ
{eng}
مِنْ
{eng}
أَمْرِهِۦ
{eng}
عَلَىٰ
{eng}
مَن
{eng}
يَشَآءُ
He desires
مِنْ
{eng}
عِبَادِهِۦٓ
{eng}
أَنْ
{eng}
أَنذِرُوٓا۟
{eng}
أَنَّهُۥ
{eng}
لَآ
{eng}
إِلَٰهَ
{eng}
إِلَّآ
{eng}
أَنَا۠
{eng}
فَٱتَّقُونِ
be afraid of
يُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ أَنْ أَنذِرُوٓا۟ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ ۝٢
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} He desires {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} be afraid of

⦿
He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no Allah save Me, so keep your duty unto Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He sends down the angels with the spirit of His command to whomever He wishes of His servants: [Warn [the people] that there is no god except Me; so be wary of Me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He sends the angels with the Spirit to carry His orders to whichever of His servants He wants so that they would warn people that He is the only God and that people must have fear of Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He sends down the angels with the inspiration by His commandment on whom He pleases of His servants, saying: Give the warning that there is no god but Me, therefore be careful (of your duty) to Me.
- Shakir, Habib
⦿
He sends down the angels with revelations by His command to whoever of His servants He pleases, saying, [Warn mankind that there is no god save Me, so fear Me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ جس بندے پر چاہتا ہے اپنے حکم سے ملائکہ کو روح کے ساتھ نازل کردیتا ہے کہ ان بندوں کو ڈراؤ اورسمجھاؤ کہ میرے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے لہذا مجھی سے ڈریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اِس روح کو اپنے جس بندے پر چاہتا ہے اپنے حکم سے ملائکہ کے ذریعے نازل فرما دیتا ہے (اِس ہدایت کے ساتھ کہ لوگوں کو) ——آگاہ کر دو، میرے سوا کوئی تمہارا معبود نہیں ہے، لہٰذا تم مجھی سے ڈرو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ملائکہ کو ایمان کی جان یعنی وحی لے کر اپنے جن بندوں پر چاہے اتارتا ہے کہ ڈر سناؤ کہ میرے سوا کسی کی بندگی نہیں تو مجھ سے ڈرو
- Ahmed Raza
⦿
وہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے اپنے حکم سے فرشتوں کو روح کے ساتھ نازل کر دیتا ہے کہ لوگوں کو خبردار کر دو (ڈراؤ) کہ میرے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے پس مجھ ہی سے ڈرو۔
- Najafi, Muhammad
The Bee [ 16:3 ] النحل
خَلَقَ
{eng}
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
{eng}
وَٱلْأَرْضَ
and the Earth
بِٱلْحَقِّ
{eng}
ۚ
°
تَعَٰلَىٰ
{eng}
عَمَّا
{eng}
يُشْرِكُونَ
{eng}
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ تَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ ۝٣
{eng} {eng} and the Earth {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He created the heavens and the earth with consummate wisdom. He is above having any partners that they ascribe [to Him].
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has created the heavens and the earth for a genuine purpose. He is too Exalted to be considered equal to anything else.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He created the heavens and the earth with the truth, highly exalted be He above what they associate (with Him).
- Shakir, Habib
⦿
He created the heavens and the earth for a true purpose. He is exalted above anything they associate with Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اسی خدا نے زمین و آسمان کو حق کے ساتھ پیدا کیا ہے اور وہ ان کے شریکوں سے بہت بلند و بالاتر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے آسمان و زمین کو برحق پیدا کیا ہے، وہ بہت بالا و برتر ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس نے آسمان اور زمین بجا بنائے وہ ان کے شرک سے برتر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اس نے آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ پیدا کیا ہے وہ جن چیزوں کو اس کا شریک قرار دیتے ہیں وہ ان سے بلند و بالا ہے۔
- Najafi, Muhammad
The Bee [ 16:4 ] النحل
خَلَقَ
{eng}
ٱلْإِنسَٰنَ
{eng}
مِن
{eng}
نُّطْفَةٍۢ
{eng}
فَإِذَا
{eng}
هُوَ
{eng}
خَصِيمٌۭ
{eng}
مُّبِينٌۭ
{eng}
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِن نُّطْفَةٍۢ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌۭ مُّبِينٌۭ ۝٤
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
He hath created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He created man from a drop of [seminal] fluid, and, behold, he is an open contender!
- Qarai, Ali Quli
⦿
He created the human being from a drop of fluid but the human being openly disputes His Word.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He created man from a small seed and lo! he is an open contender.
- Shakir, Habib
⦿
He created man out of a [mere] drop of sperm: yet he shows himself to be openly contentious!
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے انسان کو ایک قطرہ نجس سے پیدا کیا ہے مگر پھر بھی وہ کّھلم کھلّا جھگڑا کرنے والا ہوگیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے انسان کو ایک ذرا سی بوند سے پیدا کیا اور دیکھتے دیکھتے صریحاً وہ ایک جھگڑالو ہستی بن گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
(اس نے) آدمی کو ایک نِتھری بوند سے بنایا تو جبھی کھلا جھگڑالو ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اس نے انسان کو نطفہ (پانی کی ایک بوند) سے پیدا کیا پھر وہ ایک دم کھلم کھلا جھگڑالو بن گیا۔
- Najafi, Muhammad
The Bee [ 16:5 ] النحل
وَٱلْأَنْعَٰمَ
{eng}
خَلَقَهَا
{eng}
ۗ
°
لَكُمْ
{eng}
فِيهَا
{eng}
دِفْءٌۭ
{eng}
وَمَنَٰفِعُ
{eng}
وَمِنْهَا
{eng}
تَأْكُلُونَ
{eng}
وَٱلْأَنْعَٰمَ خَلَقَهَا ۗ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌۭ وَمَنَٰفِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ ۝٥
{eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And the cattle hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye eat;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He created the cattle, in which there is warmth for you and [other] uses, and some of them you eat.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He created cattle which provide you with clothes, food, and other benefits.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He created the cattle for you; you have in them warm clothing and (many) advantages, and of them do you eat.
- Shakir, Habib
⦿
He has created cattle for you: from them you derive food and clothing and numerous other benefits;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی نے چوپایوں کو بھی پیدا کیا ہے جن میں تمہارے لئے گرم لباس اور دیگر منافع کا سامان ہے اور بعض کو تو تم کھاتے بھی ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے جانور پیدا کیے جن میں تمہارے لیے پوشاک بھی ہے اور خوراک بھی، اور طرح طرح کے دوسرے فائدے بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور چوپائے پیدا کیے ان میں تمہارے لیے گرم لباس اور منفعتیں ہیں اور ان میں سے کھاتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور اسی نے تمہارے لئے چوپائے پیدا کئے جن میں تمہارے لئے گرم لباس بھی ہے اور دوسرے فائدے بھی اور انہی سے بعض کا تم گوشت کھاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
The Bee [ 16:6 ] النحل
وَلَكُمْ
{eng}
فِيهَا
{eng}
جَمَالٌ
{eng}
حِينَ
{eng}
تُرِيحُونَ
{eng}
وَحِينَ
{eng}
تَسْرَحُونَ
{eng}
وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ ۝٦
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And wherein is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to pasture.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is in them a beauty for you when you bring them home for rest and when you drive them forth to pasture.
- Qarai, Ali Quli
⦿
How beautiful you find them when you bring them home and when you drive them out to graze.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there is beauty in them for you when you drive them back (to home), and when you send them forth (to pasture).
- Shakir, Habib
⦿
how pleasant they look when you bring them home in the evenings and when you take them out to pasture in the mornings.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارے لئے ان ہی جانوروں میں سے زینت کا سامان ہے جب تم شام کو انہیں واپس لاتے ہو اور صبح کو چراگاہ کی طرف لے جاتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن میں تمہارے لیے جمال ہے جب کہ صبح تم انہیں چرنے کے لیے بھیجتے ہو اور جبکہ شام انہیں واپس لاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارا ان میں تجمل ہے جب انہیں شام کو واپس لاتے ہو اور جب چرنے کو چھوڑتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان (چوپاؤں) میں تمہارے لئے زیب و زینت بھی ہے جب شام کو واپس لاتے ہو اور صبح جب (چراگاہ کی طرف) لے جاتے ہو (اس وقت ان کا منظر کیسا خوش آئند ہوتا ہے)۔
- Najafi, Muhammad
The Bee [ 16:7 ] النحل
وَتَحْمِلُ
{eng}
أَثْقَالَكُمْ
{eng}
إِلَىٰ
{eng}
بَلَدٍۢ
{eng}
لَّمْ
{eng}
تَكُونُوا۟
{eng}
بَٰلِغِيهِ
{eng}
إِلَّا
{eng}
بِشِقِّ
{eng}
ٱلْأَنفُسِ
{eng}
ۚ
°
إِنَّ
surely
رَبَّكُمْ
your Rabb
لَرَءُوفٌۭ
is of compassion,
رَّحِيمٌۭ
is merciful.
وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍۢ لَّمْ تَكُونُوا۟ بَٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلْأَنفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ ۝٧
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° surely your Rabb is of compassion, is merciful.

⦿
And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they bear your burdens to towns, which you could not reach except by straining yourselves. Indeed your Lord is most kind and merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They carry your heavy loads to lands which you would not have been able to reach without great difficulty. Your Lord is certainly Compassionate and All-Merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
They carry your loads to places which you could otherwise not reach without great hardship, surely, your Lord is compassionate and merciful,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ حیوانات تمہارے بوجھ کو اٹھا کر ان شہروں تک لے جاتے ہیں جہاں تک تم جان جونکھوں میں ڈالے بغیرنہیں پہنچ سکتے تھے بیشک تمہارا پروردگار بڑا شفیق اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ تمہارے لیے بوجھ ڈھو کر ایسے ایسے مقامات تک لے جاتے ہیں جہاں تم سخت جانفشانی کے بغیر نہیں پہنچ سکتے حقیقت یہ ہے کہ تمہارا رب بڑا ہی شفیق اور مہربان ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ تمہارے بوجھ اٹھا کر لے جاتے ہیں ایسے شہر کی طرف کہ اس تک نہ پہنچتے مگر ادھ مرے ہوکر، بیشک تمہارا رب نہایت مہربان رحم والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ (جانور) تمہارے بوجھوں کو اٹھاتے ہیں۔ اور ان (دور دراز) شہروں تک پہنچاتے ہیں جن تک تم بڑی جانکاہی کے بغیر نہیں پہنچ سکتے تھے بے شک تمہارا پروردگار تمہارا شفیق و بڑا مہربان ہے۔
- Najafi, Muhammad
The Bee [ 16:8 ] النحل
وَٱلْخَيْلَ
{eng}
وَٱلْبِغَالَ
{eng}
وَٱلْحَمِيرَ
{eng}
لِتَرْكَبُوهَا
{eng}
وَزِينَةًۭ
{eng}
ۚ
°
وَيَخْلُقُ
{eng}
مَا
{eng}
لَا
{eng}
تَعْلَمُونَ
{eng}
وَٱلْخَيْلَ وَٱلْبِغَالَ وَٱلْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةًۭ ۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ ۝٨
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And horses, mules and asses, for you to ride them, and for pomp, and He creates what you do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He created horses, mules, and donkeys for you to ride and as a means of beauty. He has also created things that you do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament; and He creates what you do not know.
- Shakir, Habib
⦿
He has created horses, mules and donkeys, so that you may ride them, and also so that they may be put on show, and He creates other things beyond your knowledge.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس نے گھوڑے خچر اور گدھے کو پیدا کیا تاکہ اس پر سواری کرو اور اسے زینت بھی قرار دو اور وہ ایسی چیزوں کو بھی پیدا کرتا ہے جن کا تمہیں علم بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے گھوڑے اور خچر اور گدھے پیدا کیے تاکہ تم ان پر سوار ہو اور وہ تمہاری زندگی کی رونق بنیں وہ اور بہت سی چیزیں (تمہارے فائدے کے لیے) پیدا کرتا ہے جن کا تمہیں علم تک نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور گھوڑے اور خچر اور گدھے کہ ان پر سوار ہو اور زینت کے لیے، اور وہ پیدا کرے گا جس کی تمہیں خبر نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس نے گھوڑے، خچر اور گدھے پیدا کئے تاکہ تم ان پر سوار ہو اور اپنے لئے انہیں زینت بناؤ اور خدا وہ کچھ پیدا کرتا ہے (اور کرے گا) جو تم نہیں جانتے۔
- Najafi, Muhammad
The Bee [ 16:9 ] النحل
وَعَلَى
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
قَصْدُ
{eng}
ٱلسَّبِيلِ
{eng}
وَمِنْهَا
{eng}
جَآئِرٌۭ
{eng}
ۚ
°
وَلَوْ
{eng}
شَآءَ
{eng}
لَهَدَىٰكُمْ
{eng}
أَجْمَعِينَ
{eng}
وَعَلَى ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌۭ ۚ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ ۝٩
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
With Allah rests guidance to the straight path, and some of the paths are devious, and had He wished He would have guided you all.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some paths lead away from God but one must follow the path that leads to God. Had God wanted, He could have guided (all to the right path).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He please He would certainly guide you all aright.
- Shakir, Habib
⦿
The straight way leads to God and there are ways which deviate from the right course. If He so wished, He would guide you all.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور درمیانی راستہ کی ہدایت خدا کی اپنی ذمہ داری ہے اور بعض راستے کج بھی ہوتے ہیں اور وہ چاہتا تو تم سب کو زبردستی راہ راست پر لے آتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اللہ ہی کے ذمہ ہے سیدھا راستہ بتانا جب کہ راستے ٹیڑھے بھی موجود ہیں اگر وہ چاہتا تو تم سب کو ہدایت دے دیتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیچ کی راہ ٹھیک اللہ تک ہے اور کوئی راہ ٹیڑھی ہے اور چاہتا تو تم سب کو راہ پر لاتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور سیدھے راستہ کی طرف راہنمائی کرنا اللہ کی ذمہ داری ہے اور ان میں کچھ راستے کج بھی ہوتے ہیں اور اگر اللہ تعالیٰ (زبردستی) چاہتا تو تم سب کو ہدایت دے دیتا۔
- Najafi, Muhammad
The Bee [ 16:10 ] النحل
هُوَ
{eng}
ٱلَّذِىٓ
{eng}
أَنزَلَ
{eng}
مِنَ
{eng}
ٱلسَّمَآءِ
{eng}
مَآءًۭ
{eng}
ۖ
°
لَّكُم
{eng}
مِّنْهُ
{eng}
شَرَابٌۭ
{eng}
وَمِنْهُ
{eng}
شَجَرٌۭ
{eng}
فِيهِ
{eng}
تُسِيمُونَ
{eng}
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ ۖ لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌۭ وَمِنْهُ شَجَرٌۭ فِيهِ تُسِيمُونَ ۝١٠
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
He it is Who sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence are trees on which ye send your beasts to pasture.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who sends down water from the sky: from it you get your drink and with it are [sustained] the plants wherein you pasture your herds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is God who sends down water from the sky for you to drink and produces plants as pasture for your cattle.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He it is Who sends down water from the cloud for you; it gives drink, and by it (grow) the trees upon which you pasture.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who sends down water from the sky. From it you drink and with it trees grow on which you pasture your cattle.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ وہی خدا ہے جس نے آسمان سے پانی نازل کیا ہے جس کا ایک حصّہ پینے والا ہے اور ایک حصّے سے درخت پیدا ہوتے ہیں جن سے تم جانوروں کو چراتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی ہے جس نے آسمان سے تمہارے لیے پانی برسایا جس سے تم خود بھی سیراب ہوتے ہو اور تمہارے جانوروں کے لیے بھی چارہ پیدا ہوتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہے جس نے آسمان سے پانی اتارا اس سے تمہارا پینا ہے اور اس سے درخت ہیں جن سے چَراتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہی ہے جس نے تمہارے (فائدے کے لئے) آسمان سے پانی برسایا جس سے تم پیتے بھی ہو اور جس سے وہ درخت (اور سبزے اگتے ہیں) جن میں تم (اپنے جانور) چراتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
°°°°°°°°°°

surah end symbol
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Weak
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
The Return
التوبة
10
Younus
يونس
11
Hood
هود
12
Yousuf
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
The Stone
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Cave
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defence
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
Rome
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
The Factions
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Engineer
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
The Incident
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Human Being
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: