Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
يس
Ya-Seen
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
يسٓ
[untranslated]
٣٦
١
يسٓ
[untranslated]

⦿
Ya Sin.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ya Seen!
- Qarai, Ali Quli
⦿
I swear by Ya Sin
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ya Seen.
- Shakir, Habib
⦿
Ya Sin.
- Wahiduddin Khan
⦿
یٰسۤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یٰس
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یسٰں
- Ahmed Raza
⦿
یاسین(ص)۔
- Najafi, Muhammad
[ي س] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
وَٱلْقُرْءَانِ
[untranslated]
ٱلْحَكِيمِ
[untranslated]
٣٦
٢
وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْحَكِيمِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
By the wise Qur'an,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the Wise Quran,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the Quran, the Book of wisdom,
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the Quran full of wisdom
- Shakir, Habib
⦿
By the Quran, full of wisdom,
- Wahiduddin Khan
⦿
قرآن حکیم کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے قرآن حکیم کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حکمت والے قرآن کی قسم،
- Ahmed Raza
⦿
قرآنِ حکیم کی قسم۔
- Najafi, Muhammad
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
إِنَّكَ
[untranslated]
لَمِنَ
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٣٦
٣
إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! thou art of those sent
- Pickthall, Marmaduke
⦿
you are indeed one of the apostles,
- Qarai, Ali Quli
⦿
that you (Muhammad) are a Messenger
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely you are one of the apostles
- Shakir, Habib
⦿
you are indeed one of the messengers
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ مرسلین میں سے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ تم یقیناً رسولوں میں سے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تم
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً آپ(ص) (خدا کے) رسولوں میں سے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عَلَىٰ
[untranslated]
صِرَٰطٍۢ
[untranslated]
مُّسْتَقِيمٍۢ
[untranslated]
٣٦
٤
عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On a straight path,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
on a straight path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and that you follow the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On a right way.
- Shakir, Habib
⦿
on a straight path,
- Wahiduddin Khan
⦿
بالکل سیدھے راستے پر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سیدھے راستے پر ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سیدھی راہ پر بھیجے گئے ہو
- Ahmed Raza
⦿
(اور) سیدھے راستے پر ہی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تَنزِيلَ
[untranslated]
ٱلْعَزِيزِ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمِ
[untranslated]
٣٦
٥
تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A revelation of the Mighty, the Merciful,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[It is a scripture] sent down gradually from the All-mighty, the All-merciful
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is a revelation sent down from the Majestic and All-merciful
- Sarwar, Muhammad
⦿
A revelation of the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
with a revelation sent down by the Mighty One, the Merciful,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ قرآن خدائے عزیز و مہربان کا نازل کیا ہوا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور یہ قرآن) غالب اور رحیم ہستی کا نازل کردہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عزت والے مہربان کا اتارا ہوا،
- Ahmed Raza
⦿
(یہ قرآنِ) عزیز (غالب اور) بڑے مہربان کا نازل کیا ہوا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
لِتُنذِرَ
[untranslated]
قَوْمًۭا
[untranslated]
مَّآ
[untranslated]
أُنذِرَ
[untranslated]
ءَابَآؤُهُمْ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
غَٰفِلُونَ
[untranslated]
٣٦
٦
لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَٰفِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious.
- Qarai, Ali Quli
⦿
so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
- Shakir, Habib
⦿
so that you may warn a people whose fathers were not warned and so they are unaware.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کے باپ دادا کو کسی پیغمبر کے ذریعہ نہیں ڈرایا گیا تو سب غافل ہی رہ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ تم خبردار کرو ایک ایسی قوم کو جس کے باپ دادا خبردار نہ کیے گئے تھے اور اس وجہ سے وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تاکہ تم اس قوم کو ڈر سناؤ جس کے باپ دادا نہ ڈرائے گئے تو وہ بے خبر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کے باپ دادا کو (براہِ راست کسی پیغمبر سے) ڈرایا نہیں گیا اس لئے وہ غافل ہیں۔
- Najafi, Muhammad
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
ف | then | thus | hence | so | when
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ما | what | not | why | how | which | where
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent
لَقَدْ
[untranslated]
حَقَّ
[untranslated]
ٱلْقَوْلُ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَكْثَرِهِمْ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
٣٦
٧
لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The word has certainly become due against most of them, so they will not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
The word has been proved true against the greater part of them: they will not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا ان کی اکثریت پر ہمارا عذاب ثابت ہوگیا تو وہ ایمان لانے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن میں سے اکثر لوگ فیصلہ عذاب کے مستحق ہو چکے ہیں، اسی لیے وہ ایمان نہیں لاتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ان میں اکثر پر بات ثابت ہوچکی ہے تو وہ ایمان نہ لائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ان میں سے اکثر پر (ان کے تعصب و عناد کی وجہ سے) یہ بات ثابت ہو چکی ہے کہ وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ف | then | thus | hence | so | when
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
إِنَّا
[untranslated]
جَعَلْنَا
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَعْنَٰقِهِمْ
[untranslated]
أَغْلَٰلًۭا
[untranslated]
فَهِىَ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْأَذْقَانِ
[untranslated]
فَهُم
[untranslated]
مُّقْمَحُونَ
[untranslated]
٣٦
٨
إِنَّا جَعَلْنَا فِىٓ أَعْنَٰقِهِمْ أَغْلَٰلًۭا فَهِىَ إِلَى ٱلْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have put iron collars around their necks, which are up to the chins, so their heads are upturned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have enchained their necks up to their chins. Thus, they cannot bend their heads (to find their way).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft.
- Shakir, Habib
⦿
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that they cannot bow their heads
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان کی گردن میں طوق ڈال دیئے ہیں جو ان کی ٹھڈیوں تک پہنچے ہوئے ہیں اور وہ سر اٹھائے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُن کی گردنوں میں طوق ڈال دیے ہیں جن سے وہ ٹھوڑیوں تک جکڑے گئے ہیں، اس لیے وہ سر اٹھائے کھڑے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے ان کی گردنو ں میں طوق کردیے ہیں کہ وہ ٹھوڑیوں تک ہیں تو یہ اوپر کو منہ اٹھائے رہ گئے
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے (ان کے پیہم کفر و عناد کی وجہ سے گویا) ان کی گردنوں میں (گمراہی اور شیطان کی غلامی کے) طوق ڈال دیئے ہیں جو ان کی ٹھوڑیوں تک آگئے ہیں اس لئے وہ سر اوپر اٹھائے ہوئے ہیں (لہٰذا وہ سر جھکا نہیں سکتے)۔
- Najafi, Muhammad
ف | then | thus | hence | so | when
ذقن | weak | feeble | needing support | the head (because it needs support of neck)
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
هى | it is | it | this | she
غل | bounded | captivated | set a limit | to hold back | to tie up | to burn with anger or hatred | to suffer violent thirst
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَيْنِ
[untranslated]
أَيْدِيهِمْ
[untranslated]
سَدًّۭا
[untranslated]
وَمِنْ
[untranslated]
خَلْفِهِمْ
[untranslated]
سَدًّۭا
[untranslated]
فَأَغْشَيْنَٰهُمْ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُبْصِرُونَ
[untranslated]
٣٦
٩
وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّۭا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّۭا فَأَغْشَيْنَٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We have put a barrier before them and a barrier behind them, then We have blind-folded them, so they do not see.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have set-up a barrier in front of and behind them and have made them blind. Thus, they cannot see.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see.
- Shakir, Habib
⦿
and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have covered them up so that they cannot see.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ایک دیوار ان کے سامنے اور ایک دیوار ان کے پیچھے بنادی ہے اور پھر انہیں عذاب سے ڈھانک دیا ہے کہ وہ کچھ دیکھنے کے قابل نہیں رہ گئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے ایک دیوار اُن کے آگے کھڑی کر دی ہے اور ایک دیوار اُن کے پیچھے ہم نے انہیں ڈھانک دیا ہے، انہیں اب کچھ نہیں سوجھتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان کے آگے دیوار بنادی اور ان کے پیچھے ایک دیوار اور انہیں اوپر سے ڈھانک دیا تو انہیں کچھ نہیں سوجھتا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ایک دیوار ان کے آگے کھڑی کر دی ہے اور ایک دیوار ان کے پیچھے کھڑی کر دی ہے (اس طرح) ہم نے انہیں ڈھانک دیا ہے پس وہ کچھ دیکھ نہیں سکتے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
لا | not | negate the following
ف | then | thus | hence | so | when
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَسَوَآءٌ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ءَأَنذَرْتَهُمْ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
تُنذِرْهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
٣٦
١٠
وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whether you warn them or not, they will not believe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے لئے سب برابر ہے آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں یہ ایمان لانے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کے لیے یکساں ہے، تم انہیں خبردار کرو یا نہ کرو، یہ نہ مانیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں ایک سا ہے تم انہیں ڈراؤٕ یا نہ ڈراؤ وہ ایمان لانے کے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ان کیلئے (دونوں باتیں) برابر ہیں خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
لم | not | did not | negation of past actions
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.