Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الكهف
The Cave
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ٱلْحَمْدُ
All the power and praise
لِلَّهِ
belongs to the One
ٱلَّذِىٓ
— the Entity who
أَنزَلَ
alighted
عَلَىٰ
upon
عَبْدِهِ
His slave
ٱلْكِتَٰبَ
the Book —
وَلَمْ
and not
يَجْعَل
He made
لَّهُۥ
for it
عِوَجَا ۜ
any twist.
ۜ
١٨
١
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ ٱلْكِتَٰبَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجَا ۜ ۜ
All the power and praise belongs to the One — the Entity who alighted upon His slave the Book — and not He made for it any twist.

⦿
Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
All praise belongs to Allah, who has sent down the Book to His servant and did not let any crookedness be in it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Praise be to God. He has sent the Book to His servant and has made it a flawless guide (for human beings)
- Sarwar, Muhammad
⦿
(All) praise is due to Allah, Who revealed the Book to His servant and did not make in it any crookedness.
- Shakir, Habib
⦿
Praise be to God who has sent down to His servant -- the Book, which is free from any ambiguity
- Wahiduddin Khan
⦿
ساری حمد اس خدا کے لئے ہے جس نے اپنے بندے پر کتاب نازل کی ہے اور اس میں کسی طرح کی کجی نہیں رکھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تعریف اللہ کے لئے ہے جس نے اپنے بندے پر یہ کتاب نازل کی اور اس میں کوئی ٹیڑھ نہ رکھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سب خوبیاں اللہ کو جس نے اپنے بندے پر کتاب اتاری اور اس میں اصلاً (بالکل، ذرا بھی) کجی نہ رکھی،
- Ahmed Raza
⦿
ہر قسم کی تعریف اس اللہ کے لئے ہے جس نے اپنے بندہ (خاص) پر کتاب نازل کی اور اس میں کسی طرح کی کوئی کمی نہیں رکھی۔
- Najafi, Muhammad
عوج | crooked | twist | curve | contorted | warped | malformed | out of shape
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
لم | not | did not | negation of past actions
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
قَيِّمًۭا
It is steady,
لِّيُنذِرَ
for it to warn about
بَأْسًۭا
a calamity
شَدِيدًۭا
that is severe
مِّن
from
لَّدُنْهُ
near Him,
وَيُبَشِّرَ
and for it to give good news to
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the ones with peace of mind,
ٱلَّذِينَ
the ones who
يَعْمَلُونَ
are doing
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the constructive things,
أَنَّ
that
لَهُمْ
for them is
أَجْرًا
a reward
حَسَنًۭا
beautiful.
١٨
٢
قَيِّمًۭا لِّيُنذِرَ بَأْسًۭا شَدِيدًۭا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًۭا
It is steady, for it to warn about a calamity that is severe from near Him, and for it to give good news to the ones with peace of mind, the ones who are doing the constructive things, that for them is a reward beautiful.

⦿
(But hath made it) straight, to give warning of stern punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the news that theirs will be a fair reward,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[a Book] upright, to warn of a severe punishment from Him, and to give good news to the faithful who do righteous deeds, that there shall be for them a good reward,
- Qarai, Ali Quli
⦿
so that he could warn them of His stern retribution, give the glad news of the best and everlasting reward to the righteously striving believers,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Rightly directing, that he might give warning of severe punishment from Him and give good news to the believers who do good that they shall have a goodly reward,
- Shakir, Habib
⦿
and which rightly directs, to give warning of stern punishment from Him, and to proclaim to the believers who do righteous deeds that they shall have an excellent recompense,
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے بالکل ٹھیک رکھا ہے تاکہ اس کی طرف سے آنے والے سخت عذاب سے ڈرائے اورجو مومنین نیک اعمال کرتے ہیں انہیں بشارت دے دوکہ ان کے لئے بہترین اجر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ٹھیک ٹھیک سیدھی بات کہنے والی کتاب، تاکہ وہ لوگوں کو خدا کے سخت عذاب سے خبردار کر دے، اور ایمان لا کر نیک عمل کرنے والوں کو خوشخبری دیدے کہ ان کے لیے اچھا اجر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عدل والی کتاب کہ اللہ کے سخت عذاب سے ڈرائے اور ایمان والوں کو جو نیک کام کریں بشارت دے کہ ان کے لیے اچھا ثواب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بالکل سیدھی اور ہموار تاکہ وہ (مکذبین کو) اللہ کی طرف سے آنے والے سخت عذاب سے ڈرائے اور ان اہل ایمان کو خوشخبری دے جو نیک عمل کرتے ہیں کہ ان کے لئے بہترین اجر ہے۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
لدن | soft | plastic | lithesome | pliant | ductile | yielding | flexible | elastic | supple | limber | lithe | lissom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
مَّٰكِثِينَ
Residing
فِيهِ
in it
أَبَدًۭا
endlessly.
١٨
٣
مَّٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدًۭا
Residing in it endlessly.

⦿
Wherein they will abide for ever;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to abide in it forever,
- Qarai, Ali Quli
⦿
wherein they shall remain forever,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Staying in it for ever;
- Shakir, Habib
⦿
wherein they will remain [in a state of bliss] forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس میں ہمیشہ رہیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
ابد | endless | forever | continuous
فى | in | within | inside
مكث | tarried | paused | interval | sectioned | wait | expecting continuation
وَيُنذِرَ
And it warns
ٱلَّذِينَ
the ones who
قَالُوا۟
say,
ٱتَّخَذَ
[Has adopted
ٱللَّهُ
the One
وَلَدًۭا
an offspring.]
١٨
٤
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا
And it warns the ones who say, [Has adopted the One an offspring.]

⦿
And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and to warn those who say, [Allah has taken a son.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and admonish those who say that God has begotten a son.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And warn those who say: Allah has taken a son.
- Shakir, Habib
⦿
And to warn those who say, [God has taken to Himself a son.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اورپھر ان لوگوں کو عذاب الٰہی سے ڈرایئے جو یہ کہتے ہیں کہ اللہ نے کسی کو اپنا فرزند بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن لوگوں کو ڈرا دے جو کہتے ہیں کہ اللہ نے کسی کو بیٹا بنایا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کو ڈرائے جو کہتے ہیں کہ اللہ نے اپنا کوئی بچہ بنایا،
- Ahmed Raza
⦿
اور تاکہ وہ ان لوگوں کو ڈرائے جو کہتے ہیں کہ اللہ نے کسی کو اپنا بیٹا بنا لیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
له | him | it | that | his
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
مَّا
Not
لَهُم
to them is
بِهِۦ
about Him
مِنْ
of
عِلْمٍۢ
any knowledge,
وَلَا
nor was any
لِـَٔابَآئِهِمْ
with their forefathers;
ۚ
كَبُرَتْ
mighty are
كَلِمَةًۭ
words that
تَخْرُجُ
escape
مِنْ
from
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths;
ۚ
إِن
indeed
يَقُولُونَ
they say
إِلَّا
nothing but
كَذِبًۭا
a lie.
١٨
٥
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍۢ وَلَا لِـَٔابَآئِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةًۭ تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ ۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًۭا
Not to them is about Him of any knowledge, nor was any with their forefathers; mighty are words that escape from their mouths; indeed they say nothing but a lie.

⦿
(A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak naught but a lie.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They do not have any knowledge of that, nor did their fathers. Monstrous is the utterance that comes out of their mouths, and they say nothing but a lie.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Neither they nor their fathers had any knowledge of such utterance (that God has begotten a son). Whatever they say about (this matter) is vicious blasphemy and plain lies.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They have no knowledge of it, nor had their fathers; a grievous word it is that comes out of their mouths; they speak nothing but a lie.
- Shakir, Habib
⦿
They have no knowledge of this, nor did their forefathers have any either. What they say is monstrous: they are merely uttering falsehoods!
- Wahiduddin Khan
⦿
اس سلسلے میں نہ انہیں کوئی علم ہے اور نہ ان کے باپ دادا کو-یہ بہت بڑی بات ہے جو ان کے منہ سے نکل رہی ہے کہ یہ جھوٹ کے علاوہ کوئی بات ہی نہیں کرتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس بات کا نہ اُنہیں کوئی علم ہے اور نہ ان کے باپ دادا کو تھا بڑی بات ہے جو ان کے منہ سے نکلتی ہے وہ محض جھوٹ بکتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس بارے میں نہ وہ کچھ علم رکھتے ہیں نہ ان کے باپ دادا کتنا بڑا بول ہے کہ ان کے منہ سے نکلتا ہے، نِرا جھوٹ کہہ رہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اس بارے میں نہ انہیں کوئی علم ہے اور نہ ان کے باپ دادوں کو کوئی علم تھا۔ یہ بہت بڑی بات ہے جو ان کے منہ سے نکلتی ہے۔ یہ لوگ بالکل جھوٹ بولتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فوه | mouth | utterance | pronounce | say a word or sentence | mention | to have a discourse or talk
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
كلم | word | speak | opinion | speech | term
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
و | and | while | additionally
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ب | with | about | through | by | around | regarding
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
فَلَعَلَّكَ
[untranslated]
بَٰخِعٌۭ
[untranslated]
نَّفْسَكَ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
ءَاثَٰرِهِمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
يُؤْمِنُوا۟
[untranslated]
بِهَٰذَا
[untranslated]
ٱلْحَدِيثِ
[untranslated]
أَسَفًا
[untranslated]
١٨
٦
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You are liable to imperil your life out of grief for their sake, if they should not believe this discourse.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement.
- Shakir, Habib
⦿
Perhaps you may destroy yourself with grief if they do not believe in this message.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا آپ شدّت هافسوس سے ان کے پیچھے اپنی جان خطرہ میں ڈال دیں گے اگر یہ لوگ اس بات پرایمان نہ لائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، تو اے محمدؐ، شاید تم ان کے پیچھے غم کے مارے اپنی جان کھو دینے والے ہو اگر یہ اِس تعلیم پر ایمان نہ لائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کہیں تم اپنی جان پر کھیل جاؤ گے ان کے پیچھے اگر وہ اس بات پر ایمان نہ لائیں غم سے
- Ahmed Raza
⦿
(اے پیغمبر(ص)!) شاید آپ ان کے پیچھے اس رنج و افسوس میں اپنی جان دے دیں گے کہ وہ اس کلام پر ایمان نہیں لائے۔
- Najafi, Muhammad
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نفس | self | person | psyche
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
إِنَّا
[untranslated]
جَعَلْنَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
زِينَةًۭ
[untranslated]
لَّهَا
[untranslated]
لِنَبْلُوَهُمْ
[untranslated]
أَيُّهُمْ
[untranslated]
أَحْسَنُ
[untranslated]
عَمَلًۭا
[untranslated]
١٨
٧
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةًۭ لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have made whatever is on the earth an adornment for it that We may test them [to see] which of them is best in conduct.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have caused earthly things to seem attractive so that We can see who will excel in good deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try them (as to) which of them is best in works.
- Shakir, Habib
⦿
We have adorned the earth with attractive things, so that We may test mankind as to which one is best in conduct,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے روئے زمین کی ہر چیز کو زمین کی زینت قرار دے دیا ہے تاکہ ان لوگوں کا امتحان لیں کہ ان میں عمل کے اعتبار سے سب سے بہتر کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
واقعہ یہ ہے کہ یہ جو کچھ سر و سامان بھی زمین پر ہے اس کو ہم نے زمین کی زینت بنایا ہے تاکہ اِن لوگوں کو آزمائیں اِن میں کون بہتر عمل کرنے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے زمین کا سنگھار کیا جو کچھ اس پر ہے کہ انہیں آزمائیں ان میں کس کے کام بہتر ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جو کچھ زمین پر ہے ہم نے اسے زمین کی زینت بنایا ہے۔ تاکہ ہم ان لوگوں کو آزمائیں کہ عمل کے لحاظ سے کون بہتر ہے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
حسن | beautiful | appealing | better | good
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ما | what | not | why | how | which | where
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّا
[untranslated]
لَجَٰعِلُونَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
صَعِيدًۭا
[untranslated]
جُرُزًا
[untranslated]
١٨
٨
وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًۭا جُرُزًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And indeed We will turn whatever is on it into a barren plain.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let it be known that We will turn all things on earth into dust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely We will make what is on it bare ground without herbage.
- Shakir, Habib
⦿
but We shall reduce all this to barren waste.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم آخرکار روئے زمین کی ہر چیز کو چٹیل میدان بنادینے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار اِس سب کو ہم ایک چٹیل میدان بنا دینے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک جو کچھ اس پر ہے ایک دن ہم اسے پٹ پر میدان (سفید زمین) کو چھوڑیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کچھ زمین پر ہے ہم اسے (ایک دن) چٹیل میدان بنانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
صعد | escalate | elevate | aggravate | evaporate | upsweep | sublimate | volatilize | rise | ascend | escalate | step up
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ما | what | not | why | how | which | where
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَمْ
[untranslated]
حَسِبْتَ
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
أَصْحَٰبَ
[untranslated]
ٱلْكَهْفِ
[untranslated]
وَٱلرَّقِيمِ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
ءَايَٰتِنَا
[untranslated]
عَجَبًا
[untranslated]
١٨
٩
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُوا۟ مِنْ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you suppose that the Companions of the Cave and the Inscription were among Our wonderful signs?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you not think that the story of the Companions of the Cave and the Inscription was one of Our marvelous miracles?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or, do you think that the Fellows of the Cave and the Inscription were of Our wonderful signs?
- Shakir, Habib
⦿
Do you think that the Men of the Cave and the Inscription were one of Our wondrous signs?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہارا خیال یہ ہے کہ کہف و رقیم والے ہماری نشانیوں میں سے کوئی تعجب خیز نشانی تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم سمجھتے ہو کہ غار اور کتبے والے ہماری کوئی بڑی عجیب نشانیوں میں سے تھے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تمہیں معلوم ہوا کہ پہاڑ کی کھوہ اور جنگل کے کنارے والے ہماری ایک عجیب نشانی تھے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ خیال کرتے ہیں کہ کہف و رقیم (غار اور کتبے) والے ہماری نشانیوں میں سے کوئی عجیب نشانی تھے؟
- Najafi, Muhammad
عجب | strange | admire | wonder | appreciate | marvel | be amazed | pomp
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كهف | cave | safe-ground | safety net
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
إِذْ
[untranslated]
أَوَى
[untranslated]
ٱلْفِتْيَةُ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْكَهْفِ
[untranslated]
فَقَالُوا۟
[untranslated]
رَبَّنَآ
[untranslated]
ءَاتِنَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
لَّدُنكَ
[untranslated]
رَحْمَةًۭ
[untranslated]
وَهَيِّئْ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَمْرِنَا
[untranslated]
رَشَدًۭا
[untranslated]
١٨
١٠
إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةًۭ وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the youths took refuge in the Cave, they said, [Our Lord! Grant us a mercy from Yourself, and help us on to rectitude in our affair.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the youth sought refuge in the cave they prayed [Lord, grant us mercy and help us to get out of this trouble in a righteous way].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When the youths sought refuge in the cave, they said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and provide for us a right course in our affair.
- Shakir, Habib
⦿
When the young men sought refuge in the cave, they said, [Our Lord, grant us Your special mercy and give us right guidance in our affair.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جبکہ کچھ جوانوں نے غار میں پناہ لی اور یہ دعا کی کہ پروردگار ہم کو اپنی رحمت عطا فرما اور ہمارے لئے ہمارے کام میں کامیابی کا سامان فراہم کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ چند نوجوان غار میں پناہ گزیں ہوئے اور انہوں نے کہا کہ ——اے پروردگار، ہم کو اپنی رحمت خاص سے نواز اور ہمارا معاملہ درست کر دے،——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب ان نوجوانوں نے غار میں پناہ لی پھر بولے اے ہمارے رب ہمیں اپنے پاس سے رحمت دے اور ہمارے کام میں ہمارے لیے راہ یابی کے سامان کر،
- Ahmed Raza
⦿
جب ان جوانوں نے غار میں پناہ لی اور کہا اے ہمارے پروردگار! اپنی بارگاہ سے رحمت عطا فرما اور ہمارے لئے اس کام میں ہدایت کا سامان مہیا فرما۔
- Najafi, Muhammad
رشد | maturity | reasonable | rational | thoughtful
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
لدن | soft | plastic | lithesome | pliant | ductile | yielding | flexible | elastic | supple | limber | lithe | lissom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كهف | cave | safe-ground | safety net
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فتى | youth | young man | adolescent | scout | boy
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.