Al Kitab

Al Kitab

Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
الكهف
The Cave
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
The Cave [ 18:1 ] الكهف
ٱلْحَمْدُ
All the power and praise
لِلَّهِ
belongs to the One
ٱلَّذِىٓ
— The Entity who
أَنزَلَ
alighted
عَلَىٰ
upon
عَبْدِهِ
His slave
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
وَلَمْ
and not
يَجْعَل
He made
لَّهُۥ
for it
عِوَجَا ۜ
any twist.
ۜ
°
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ ٱلْكِتَٰبَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجَا ۜ ۜ ۝١
All the power and praise belongs to the One — The Entity who alighted upon His slave the Book and not He made for it any twist. °

⦿
Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
All praise belongs to Allah, who has sent down the Book to His servant and did not let any crookedness be in it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Praise be to God. He has sent the Book to His servant and has made it a flawless guide (for human beings)
- Sarwar, Muhammad
⦿
(All) praise is due to Allah, Who revealed the Book to His servant and did not make in it any crookedness.
- Shakir, Habib
⦿
Praise be to God who has sent down to His servant -- the Book, which is free from any ambiguity
- Wahiduddin Khan
⦿
ساری حمد اس خدا کے لئے ہے جس نے اپنے بندے پر کتاب نازل کی ہے اور اس میں کسی طرح کی کجی نہیں رکھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تعریف اللہ کے لئے ہے جس نے اپنے بندے پر یہ کتاب نازل کی اور اس میں کوئی ٹیڑھ نہ رکھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سب خوبیاں اللہ کو جس نے اپنے بندے پر کتاب اتاری اور اس میں اصلاً (بالکل، ذرا بھی) کجی نہ رکھی،
- Ahmed Raza
⦿
ہر قسم کی تعریف اس اللہ کے لئے ہے جس نے اپنے بندہ (خاص) پر کتاب نازل کی اور اس میں کسی طرح کی کوئی کمی نہیں رکھی۔
- Najafi, Muhammad
The Cave [ 18:2 ] الكهف
قَيِّمًۭا
It is steady
لِّيُنذِرَ
for it to warn about
بَأْسًۭا
a calamity
شَدِيدًۭا
that is severe
مِّن
from
لَّدُنْهُ
near Him,
وَيُبَشِّرَ
and for it to give good news to
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the ones with peace of mind,
ٱلَّذِينَ
the ones who
يَعْمَلُونَ
are doing
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the constructive things,
أَنَّ
that
لَهُمْ
for them is
أَجْرًا
a reward
حَسَنًۭا
beautiful.
قَيِّمًۭا لِّيُنذِرَ بَأْسًۭا شَدِيدًۭا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًۭا ۝٢
It is steady for it to warn about a calamity that is severe from near Him, and for it to give good news to the ones with peace of mind, the ones who are doing the constructive things, that for them is a reward beautiful.

⦿
(But hath made it) straight, to give warning of stern punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the news that theirs will be a fair reward,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[a Book] upright, to warn of a severe punishment from Him, and to give good news to the faithful who do righteous deeds, that there shall be for them a good reward,
- Qarai, Ali Quli
⦿
so that he could warn them of His stern retribution, give the glad news of the best and everlasting reward to the righteously striving believers,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Rightly directing, that he might give warning of severe punishment from Him and give good news to the believers who do good that they shall have a goodly reward,
- Shakir, Habib
⦿
and which rightly directs, to give warning of stern punishment from Him, and to proclaim to the believers who do righteous deeds that they shall have an excellent recompense,
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے بالکل ٹھیک رکھا ہے تاکہ اس کی طرف سے آنے والے سخت عذاب سے ڈرائے اورجو مومنین نیک اعمال کرتے ہیں انہیں بشارت دے دوکہ ان کے لئے بہترین اجر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ٹھیک ٹھیک سیدھی بات کہنے والی کتاب، تاکہ وہ لوگوں کو خدا کے سخت عذاب سے خبردار کر دے، اور ایمان لا کر نیک عمل کرنے والوں کو خوشخبری دیدے کہ ان کے لیے اچھا اجر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عدل والی کتاب کہ اللہ کے سخت عذاب سے ڈرائے اور ایمان والوں کو جو نیک کام کریں بشارت دے کہ ان کے لیے اچھا ثواب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بالکل سیدھی اور ہموار تاکہ وہ (مکذبین کو) اللہ کی طرف سے آنے والے سخت عذاب سے ڈرائے اور ان اہل ایمان کو خوشخبری دے جو نیک عمل کرتے ہیں کہ ان کے لئے بہترین اجر ہے۔
- Najafi, Muhammad
The Cave [ 18:3 ] الكهف
مَّٰكِثِينَ
{eng}
فِيهِ
in it
أَبَدًۭا
endlessly.
مَّٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدًۭا ۝٣
{eng} in it endlessly.

⦿
Wherein they will abide for ever;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to abide in it forever,
- Qarai, Ali Quli
⦿
wherein they shall remain forever,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Staying in it for ever;
- Shakir, Habib
⦿
wherein they will remain [in a state of bliss] forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس میں ہمیشہ رہیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
The Cave [ 18:4 ] الكهف
وَيُنذِرَ
And it warns
ٱلَّذِينَ
the ones who
قَالُوا۟
say,
ٱتَّخَذَ
[Has adopted
ٱللَّهُ
the One
وَلَدًۭا
an offspring.]
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا ۝٤
And it warns the ones who say, [Has adopted the One an offspring.]

⦿
And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and to warn those who say, [Allah has taken a son.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and admonish those who say that God has begotten a son.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And warn those who say: Allah has taken a son.
- Shakir, Habib
⦿
And to warn those who say, [God has taken to Himself a son.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اورپھر ان لوگوں کو عذاب الٰہی سے ڈرایئے جو یہ کہتے ہیں کہ اللہ نے کسی کو اپنا فرزند بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن لوگوں کو ڈرا دے جو کہتے ہیں کہ اللہ نے کسی کو بیٹا بنایا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کو ڈرائے جو کہتے ہیں کہ اللہ نے اپنا کوئی بچہ بنایا،
- Ahmed Raza
⦿
اور تاکہ وہ ان لوگوں کو ڈرائے جو کہتے ہیں کہ اللہ نے کسی کو اپنا بیٹا بنا لیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
The Cave [ 18:5 ] الكهف
مَّا
Not
لَهُم
for them is
بِهِۦ
about Him
مِنْ
of
عِلْمٍۢ
any knowledge
وَلَا
nor was any
لِـَٔابَآئِهِمْ
for their forefathers,
ۚ
°
كَبُرَتْ
mighty are
كَلِمَةًۭ
words that
تَخْرُجُ
escape
مِنْ
from
أَفْوَٰهِهِمْ
{eng}
ۚ
°
إِن
{eng}
يَقُولُونَ
{eng}
إِلَّا
{eng}
كَذِبًۭا
a lie
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍۢ وَلَا لِـَٔابَآئِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةًۭ تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ ۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًۭا ۝٥
Not for them is about Him of any knowledge nor was any for their forefathers, ° mighty are words that escape from {eng} ° {eng} {eng} {eng} a lie

⦿
(A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak naught but a lie.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They do not have any knowledge of that, nor did their fathers. Monstrous is the utterance that comes out of their mouths, and they say nothing but a lie.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Neither they nor their fathers had any knowledge of such utterance (that God has begotten a son). Whatever they say about (this matter) is vicious blasphemy and plain lies.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They have no knowledge of it, nor had their fathers; a grievous word it is that comes out of their mouths; they speak nothing but a lie.
- Shakir, Habib
⦿
They have no knowledge of this, nor did their forefathers have any either. What they say is monstrous: they are merely uttering falsehoods!
- Wahiduddin Khan
⦿
اس سلسلے میں نہ انہیں کوئی علم ہے اور نہ ان کے باپ دادا کو-یہ بہت بڑی بات ہے جو ان کے منہ سے نکل رہی ہے کہ یہ جھوٹ کے علاوہ کوئی بات ہی نہیں کرتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس بات کا نہ اُنہیں کوئی علم ہے اور نہ ان کے باپ دادا کو تھا بڑی بات ہے جو ان کے منہ سے نکلتی ہے وہ محض جھوٹ بکتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس بارے میں نہ وہ کچھ علم رکھتے ہیں نہ ان کے باپ دادا کتنا بڑا بول ہے کہ ان کے منہ سے نکلتا ہے، نِرا جھوٹ کہہ رہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اس بارے میں نہ انہیں کوئی علم ہے اور نہ ان کے باپ دادوں کو کوئی علم تھا۔ یہ بہت بڑی بات ہے جو ان کے منہ سے نکلتی ہے۔ یہ لوگ بالکل جھوٹ بولتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
The Cave [ 18:6 ] الكهف
فَلَعَلَّكَ
{eng}
بَٰخِعٌۭ
{eng}
نَّفْسَكَ
{eng}
عَلَىٰٓ
{eng}
ءَاثَٰرِهِمْ
{eng}
إِن
{eng}
لَّمْ
{eng}
يُؤْمِنُوا۟
{eng}
بِهَٰذَا
{eng}
ٱلْحَدِيثِ
{eng}
أَسَفًا
{eng}
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا ۝٦
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You are liable to imperil your life out of grief for their sake, if they should not believe this discourse.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement.
- Shakir, Habib
⦿
Perhaps you may destroy yourself with grief if they do not believe in this message.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا آپ شدّت هافسوس سے ان کے پیچھے اپنی جان خطرہ میں ڈال دیں گے اگر یہ لوگ اس بات پرایمان نہ لائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، تو اے محمدؐ، شاید تم ان کے پیچھے غم کے مارے اپنی جان کھو دینے والے ہو اگر یہ اِس تعلیم پر ایمان نہ لائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کہیں تم اپنی جان پر کھیل جاؤ گے ان کے پیچھے اگر وہ اس بات پر ایمان نہ لائیں غم سے
- Ahmed Raza
⦿
(اے پیغمبر(ص)!) شاید آپ ان کے پیچھے اس رنج و افسوس میں اپنی جان دے دیں گے کہ وہ اس کلام پر ایمان نہیں لائے۔
- Najafi, Muhammad
The Cave [ 18:7 ] الكهف
إِنَّا
{eng}
جَعَلْنَا
{eng}
مَا
{eng}
عَلَى
{eng}
ٱلْأَرْضِ
{eng}
زِينَةًۭ
{eng}
لَّهَا
{eng}
لِنَبْلُوَهُمْ
{eng}
أَيُّهُمْ
{eng}
أَحْسَنُ
{eng}
عَمَلًۭا
{eng}
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةًۭ لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا ۝٧
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have made whatever is on the earth an adornment for it that We may test them [to see] which of them is best in conduct.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have caused earthly things to seem attractive so that We can see who will excel in good deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try them (as to) which of them is best in works.
- Shakir, Habib
⦿
We have adorned the earth with attractive things, so that We may test mankind as to which one is best in conduct,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے روئے زمین کی ہر چیز کو زمین کی زینت قرار دے دیا ہے تاکہ ان لوگوں کا امتحان لیں کہ ان میں عمل کے اعتبار سے سب سے بہتر کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
واقعہ یہ ہے کہ یہ جو کچھ سر و سامان بھی زمین پر ہے اس کو ہم نے زمین کی زینت بنایا ہے تاکہ اِن لوگوں کو آزمائیں اِن میں کون بہتر عمل کرنے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے زمین کا سنگھار کیا جو کچھ اس پر ہے کہ انہیں آزمائیں ان میں کس کے کام بہتر ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جو کچھ زمین پر ہے ہم نے اسے زمین کی زینت بنایا ہے۔ تاکہ ہم ان لوگوں کو آزمائیں کہ عمل کے لحاظ سے کون بہتر ہے۔
- Najafi, Muhammad
The Cave [ 18:8 ] الكهف
وَإِنَّا
{eng}
لَجَٰعِلُونَ
{eng}
مَا
{eng}
عَلَيْهَا
{eng}
صَعِيدًۭا
{eng}
جُرُزًا
{eng}
وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًۭا جُرُزًا ۝٨
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And indeed We will turn whatever is on it into a barren plain.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let it be known that We will turn all things on earth into dust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely We will make what is on it bare ground without herbage.
- Shakir, Habib
⦿
but We shall reduce all this to barren waste.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم آخرکار روئے زمین کی ہر چیز کو چٹیل میدان بنادینے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار اِس سب کو ہم ایک چٹیل میدان بنا دینے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک جو کچھ اس پر ہے ایک دن ہم اسے پٹ پر میدان (سفید زمین) کو چھوڑیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کچھ زمین پر ہے ہم اسے (ایک دن) چٹیل میدان بنانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
The Cave [ 18:9 ] الكهف
أَمْ
{eng}
حَسِبْتَ
{eng}
أَنَّ
{eng}
أَصْحَٰبَ
{eng}
ٱلْكَهْفِ
{eng}
وَٱلرَّقِيمِ
{eng}
كَانُوا۟
{eng}
مِنْ
{eng}
ءَايَٰتِنَا
{eng}
عَجَبًا
{eng}
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُوا۟ مِنْ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا ۝٩
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you suppose that the Companions of the Cave and the Inscription were among Our wonderful signs?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you not think that the story of the Companions of the Cave and the Inscription was one of Our marvelous miracles?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or, do you think that the Fellows of the Cave and the Inscription were of Our wonderful signs?
- Shakir, Habib
⦿
Do you think that the Men of the Cave and the Inscription were one of Our wondrous signs?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہارا خیال یہ ہے کہ کہف و رقیم والے ہماری نشانیوں میں سے کوئی تعجب خیز نشانی تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم سمجھتے ہو کہ غار اور کتبے والے ہماری کوئی بڑی عجیب نشانیوں میں سے تھے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تمہیں معلوم ہوا کہ پہاڑ کی کھوہ اور جنگل کے کنارے والے ہماری ایک عجیب نشانی تھے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ خیال کرتے ہیں کہ کہف و رقیم (غار اور کتبے) والے ہماری نشانیوں میں سے کوئی عجیب نشانی تھے؟
- Najafi, Muhammad
The Cave [ 18:10 ] الكهف
إِذْ
{eng}
أَوَى
{eng}
ٱلْفِتْيَةُ
{eng}
إِلَى
{eng}
ٱلْكَهْفِ
{eng}
فَقَالُوا۟
{eng}
رَبَّنَآ
{eng}
ءَاتِنَا
Give us
مِن
{eng}
لَّدُنكَ
{eng}
رَحْمَةًۭ
{eng}
وَهَيِّئْ
{eng}
لَنَا
{eng}
مِنْ
{eng}
أَمْرِنَا
{eng}
رَشَدًۭا
{eng}
إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةًۭ وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًۭا ۝١٠
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} Give us {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the youths took refuge in the Cave, they said, [Our Lord! Grant us a mercy from Yourself, and help us on to rectitude in our affair.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the youth sought refuge in the cave they prayed [Lord, grant us mercy and help us to get out of this trouble in a righteous way].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When the youths sought refuge in the cave, they said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and provide for us a right course in our affair.
- Shakir, Habib
⦿
When the young men sought refuge in the cave, they said, [Our Lord, grant us Your special mercy and give us right guidance in our affair.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جبکہ کچھ جوانوں نے غار میں پناہ لی اور یہ دعا کی کہ پروردگار ہم کو اپنی رحمت عطا فرما اور ہمارے لئے ہمارے کام میں کامیابی کا سامان فراہم کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ چند نوجوان غار میں پناہ گزیں ہوئے اور انہوں نے کہا کہ ——اے پروردگار، ہم کو اپنی رحمت خاص سے نواز اور ہمارا معاملہ درست کر دے،——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب ان نوجوانوں نے غار میں پناہ لی پھر بولے اے ہمارے رب ہمیں اپنے پاس سے رحمت دے اور ہمارے کام میں ہمارے لیے راہ یابی کے سامان کر،
- Ahmed Raza
⦿
جب ان جوانوں نے غار میں پناہ لی اور کہا اے ہمارے پروردگار! اپنی بارگاہ سے رحمت عطا فرما اور ہمارے لئے اس کام میں ہدایت کا سامان مہیا فرما۔
- Najafi, Muhammad
°°°°°°°°°°

surah end symbol
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Weak
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
The Return
التوبة
10
Younus
يونس
11
Hood
هود
12
Yousuf
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
The Stone
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Cave
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defence
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
Rome
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
The Factions
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Engineer
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
The Incident
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Human Being
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: