Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الأعراف
The Customs
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
الٓمٓصٓ
Alif - Laam - Meem - Suad
٧
١
الٓمٓصٓ
Alif - Laam - Meem - Suad

⦿
Alif. Lam. Mim. Sad.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Alif, Lam, Mim, Suad.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Alif. Lam. Mim. Sad.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Alif Lam Mim Suad.
- Shakir, Habib
⦿
Alif Lam Mim Sad.
- Wahiduddin Khan
⦿
الۤمۤصۤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ا، ل، م، ص
- Maududi, Abul A'ala
⦿
المص
- Ahmed Raza
⦿
الف، لام، میم، ص۔
- Najafi, Muhammad
[ا ل م ص] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
كِتَٰبٌ
A book
أُنزِلَ
being sent down
إِلَيْكَ
towards you,
فَلَا
so do not
يَكُن
have
فِى
in
صَدْرِكَ
your chest
حَرَجٌۭ
straitness
مِّنْهُ
from it
لِتُنذِرَ
that you warn
بِهِۦ
from it,
وَذِكْرَىٰ
and (it is) a reminder
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the ones who are sure.
٧
٢
كِتَٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌۭ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
A book being sent down towards you, so do not have in your chest straitness from it that you warn from it, and (it is) a reminder for the ones who are sure.

⦿
(It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[This is] a Book that has been sent down to you—so let there be no disquiet in your heart on its account that you may warn thereby—and as an admonition for the faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
A book has been revealed to you, (Muhammad). You should not hesitate to convey its warning and its good advice to the believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the believers.
- Shakir, Habib
⦿
This Book has been sent down to you, let there be no heaviness in your heart about it, so that you may warn by means of it and it is a reminder to the believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کتاب آپ کی طرف نازل کی گئی ہے لہذا آپ اس کی طرف سے کسی تنگی کا شکار نہ ہوں اور اس کے ذریعہ لوگوں کو ڈرائیں یہ کتاب صاحبانِ ایمان کے لئے مکمل یاددہانی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک کتاب ہے جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے، پس اے محمدؐ، تمہارے دل میں اس سے کوئی جھجک نہ ہو اس کے اتارنے کی غرض یہ ہے کہ تم اس کے ذریعہ سے (منکرین کو) ڈراؤ اور ایمان لانے والے لوگوں کو یاد دہانی ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! ایک کتاب تمہاری طرف اُتاری گئی تو تمہارا جی اس سے نہ رُکے اس لیے کہ تم اس سے ڈر سناؤ اور مسلمانوں کو نصیحت،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ایک کتاب ہے جو آپ کی طرف نازل کی گئی ہے۔ لہٰذا تمہارے دل میں اس کی وجہ سے کوئی تنگی نہیں ہونا چاہیے۔ (یہ کتاب اس لئے نازل کی گئی ہے) تاکہ آپ اس کے ذریعہ سے (لوگوں کو خدا کے عذاب سے) ڈرائیں اور اہلِ ایمان کے لئے نصیحت اور یاد دہانی ہو۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ب | with | about | through | by | around | regarding
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حرج | straitness | narrow | corner | hamper | cramp | make difficult | jeopardy | embarrass | anguish | coersion | press | distress
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ف | then | thus | hence | so | when
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
مَآ
what
أُنزِلَ
has been sent down
إِلَيْكُم
to you
مِّن
from
رَّبِّكُمْ
your Rabb,
وَلَا
and do not
تَتَّبِعُوا۟
follow
مِن
from
دُونِهِۦٓ
beneath Him
أَوْلِيَآءَ
any guardians.
ۗ
قَلِيلًۭا
Little is
مَّا
what
تَذَكَّرُونَ
you remember.
٧
٣
ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ۗ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ
Follow what has been sent down to you from your Rabb, and do not follow from beneath Him any guardians. Little is what you remember.

⦿
(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters besides Him. Little is the admonition that you take!
- Qarai, Ali Quli
⦿
(People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words)
- Sarwar, Muhammad
⦿
Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind.
- Shakir, Habib
⦿
Follow what has been sent down to you by your Lord and do not follow any protector other than Him. How seldom you take heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
لوگوتم اس کا اتباع کرو جو تمہارے پروردگار کی طرف سے نازل ہوا ہے اور اس کے علاوہ دوسرے سرپرستوں کا اتباع نہ کرو ,تم بہت کم نصیحت مانتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگو، جو کچھ تمہارے رب کی طرف سے تم پر نازل کیا گیا ہے اُس کی پیروی کرو اور اپنے رب کو چھوڑ کر دوسرے سرپرستوں کی پیروی نہ کرو مگر تم نصیحت کم ہی مانتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے لوگو! اس پر چلو جو تمہاری طرف تمہارے رب کے پاس سے اُترا اور اسے چھوڑ کر اور حاکموں کے پیچھے نہ جاؤ، بہت ہی کم سمجھتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
(اے لوگو) جو کچھ تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہاری طرف نازل کیا گیا ہے اس کی پیروی کرو۔ اور اس (پروردگار) کو چھوڑ کر دوسرے سرپرستوں (حوالی موالی) کی پیروی نہ کرو۔ تم لوگ بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
و | and | while | additionally
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
وَكَم
And how a many
مِّن
of
قَرْيَةٍ
settlements
أَهْلَكْنَٰهَا
We destroyed
فَجَآءَهَا
thus when came to them
بَأْسُنَا
a calamity from Us,
بَيَٰتًا
overnight
أَوْ
or
هُمْ
while they
قَآئِلُونَ
were asleep?
٧
٤
وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَٰتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ
And how a many of settlements We destroyed thus when came to them a calamity from Us, overnight or while they were asleep?

⦿
How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How many a town We have destroyed! Our punishment came to it at night, or while they were taking a midday nap.
- Qarai, Ali Quli
⦿
How many cities have We destroyed! Our wrath struck their people at night or during their midday siesta.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept at midday.
- Shakir, Habib
⦿
How many towns We have destroyed. Our scourge fell upon them by night or at midday when they were resting:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کتنے قرئیے ہیں جنہیں ہم نے برباد کردیا اور ان کے پاس ہمارا عذاب اس وقت آیا جب وہ رات میں سورہے تھے یا دن میں قیلولہ کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کتنی ہی بستیاں ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر دیا اُن پر ہمارا عذاب اچانک رات کے وقت ٹوٹ پڑا، یا دن دہاڑے ایسے وقت آیا جب وہ آرام کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کتنی ہی بستیاں ہم نے ہلاک کیں تو ان پر ہمارا عذاب رات میں آیا جب وہ دوپہر کو سوتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور کتنی ہی بستیاں ہیں کہ ہم نے انہیں تباہ کر دیا پس ہمارا عذاب ان پر راتوں رات آیا یا جب وہ دن میں قیلولہ کر رہے تھے (سو رہے تھے)۔
- Najafi, Muhammad
قيل | take a midday nap | repeal | annul | abrogate | depose | lapse | rescind
هم | them (three or more)
او | or | rather | even | unless | except
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
قرى | town | village | settlement
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كم | you (three or more)
فَمَا
Thus not
كَانَ
was
دَعْوَىٰهُمْ
their call,
إِذْ
when
جَآءَهُم
came to them
بَأْسُنَآ
calamity from Us,
إِلَّآ
except
أَن
that
قَالُوٓا۟
they said,
إِنَّا
[Certainly
كُنَّا
we were
ظَٰلِمِينَ
the ones in darkness.]
٧
٥
فَمَا كَانَ دَعْوَىٰهُمْ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Thus not was their call, when came to them calamity from Us, except that they said, [Certainly we were the ones in darkness.]

⦿
No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then their cry, when Our punishment overtook them, was only that they said, [We have indeed been wrongdoers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust.
- Shakir, Habib
⦿
and when Our scourge fell upon them, their only cry was, [We were indeed wrongdoers!]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہمارا عذاب آنے کے بعد ان کی پکار صرف یہ تھی کہ یقینا ہم لوگ ظالم تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب ہمارا عذاب اُن پر آ گیا تو ان کی زبان پر اِس کے سوا کوئی صدا نہ تھی کہ واقعی ہم ظالم تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان کے منہ سے کچھ نہ نکلا جب ہمارا عذاب ان پر آیا مگر یہی بولے کہ ہم ظالم تھے
- Ahmed Raza
⦿
جب ہمارا عذاب ان پر آیا تو اس کے سوا ان کی اور کوئی پکار نہ تھی کہ بے شک ہم ظالم تھے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ف | then | thus | hence | so | when
فَلَنَسْـَٔلَنَّ
Thus We are going to ask
ٱلَّذِينَ
the ones
أُرْسِلَ
were sent
إِلَيْهِمْ
to whom,
وَلَنَسْـَٔلَنَّ
and We are going to question
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers.
٧
٦
فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ
Thus We are going to ask the ones were sent to whom, and We are going to question the Messengers.

⦿
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We will certainly question the people and the Messengers sent to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most certainly then We will question those to whom (the apostles) were sent, and most certainly We will also question the apostles;
- Shakir, Habib
⦿
Then shall We question those to whom Our message was sent and those through whom We sent it
- Wahiduddin Khan
⦿
پس اب ہم ان لوگوں سے بھی سوال کریں گے اور ان کے رسولوں سے بھی سوال کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس یہ ضرور ہو کر رہنا ہے کہ ہم اُن لوگوں سے باز پرس کریں، جن کی طرف ہم نے پیغمبر بھیجے ہیں اور پیغمبروں سے بھی پوچھیں (کہ اُنہوں نے پیغام رسانی کا فرض کہاں تک انجام دیا اور انہیں اس کا کیا جواب ملا)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بیشک ضرور ہمیں پوچھنا ہے ان سے جن کے پاس رسول گئے اور بیشک ضرور ہمیں پوچھنا ہے رسولوں سے
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ہم ان لوگوں سے بھی باز پرس کریں گے۔ جن کی طرف رسول بھیجے گئے تھے۔ اور خود رسولوں سے بھی پوچھ گچھ کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
فَلَنَقُصَّنَّ
Thus We will narrate
عَلَيْهِم
upon them
بِعِلْمٍۢ
regarding the knowing (of it all);
ۖ
وَمَا
and not
كُنَّا
We are of
غَآئِبِينَ
those who are not present.
٧
٧
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍۢ ۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
Thus We will narrate upon them regarding the knowing (of it all); and not We are of those who are not present.

⦿
Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We will surely recount to them with knowledge, for We had not been absent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We will tell them with absolute certainty (what they had done) for We had never been absent from them (during their lifetime).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent.
- Shakir, Habib
⦿
with full knowledge, We shall tell them what they did, for We have never been away from them.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان سے ساری داستان علم و اطلاع کے ساتھ بیان کریں گے اور ہم خود بھی غائب تو تھے نہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ہم خود پور ے علم کے ساتھ سرگزشت ان کے آگے پیش کر دیں گے، آخر ہم کہیں غائب تو نہیں تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ضرور ہم ان کو بتادیں گے اپنے علم سے اور ہم کچھ غائب نہ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم پورے علم کے ساتھ ان کے سامنے سب (حالات و واقعات) بیان کریں گے آخر ہم غیر حاضر تو تھے نہیں۔
- Najafi, Muhammad
غب | unseen | passion | memorized | invisible
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قصص | story | narrative | news | recounting an incident | retaliation | return attack
وَٱلْوَزْنُ
And the heavier
يَوْمَئِذٍ
on that day will be
ٱلْحَقُّ
the fact;
ۚ
فَمَن
then whoever
ثَقُلَتْ
has a heavy
مَوَٰزِينُهُۥ
weight,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
thus they
هُمُ
are
ٱلْمُفْلِحُونَ
those who re successful.
٧
٨
وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ ۚ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
And the heavier on that day will be the fact; then whoever has a heavy weight, thus they are those who re successful.

⦿
The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The weighing [of deeds] on that Day is a truth. As for those whose deeds weigh heavy in the scales—it is they who are the felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Everyone's deeds) will certainly be weighed (and evaluated) on the Day of Judgment. Those whose good deeds weigh heavier than their bad deeds will have everlasting happiness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the measuring out on that day will be just; then as for him whose measure (of good deeds) is heavy, those are they who shall be successful;
- Shakir, Habib
⦿
Truth alone will be of weight that Day. Those whose scales are heavy shall be successful,
- Wahiduddin Khan
⦿
آج کے دن اعمال کا وزن ایک برحق شے ہے پھر جس کے نیک اعمال کا پّلہ بھاری ہوگا وہی لوگ نجات پانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وزن اس روز عین حق ہوگا جن کے پلڑے بھاری ہوں گے وہی فلاح پائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس دن تول ضرور ہونی ہے تو جن کے پلے بھاری ہوئے وہی مراد کو پہنچے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس دن وزن (اعمال کا تولا جانا) بالکل حق ہے پس جس کے پلے بھاری ہوں گے وہی کامیاب ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
فلح | success | cultivate | win | farm
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ثقل | weight | heavy | importance | affictive | slow | uninterested | averse
ف | then | thus | hence | so | when
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
يوم | day | time | era | period | stages
زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
وَمَنْ
And whoever
خَفَّتْ
has a light
مَوَٰزِينُهُۥ
weight,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
thus those are
ٱلَّذِينَ
the ones who
خَسِرُوٓا۟
shorted
أَنفُسَهُم
their own self
بِمَا
because
كَانُوا۟
they were
بِـَٔايَٰتِنَا
regarding Our signs
يَظْلِمُونَ
in darkness.
٧
٩
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَظْلِمُونَ
And whoever has a light weight, thus those are the ones who shorted their own self because they were regarding Our signs in darkness.

⦿
And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those whose deeds weigh light in the scales—it is they who have ruined their souls, because they used to wrong Our signs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for those whose bad deeds weigh heavier, they will lose their souls for their injustice to Our revelations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as for him whose measure (of good deeds) is light those are they who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our communications.
- Shakir, Habib
⦿
and those whose good deeds are light [in the balance] will be the ones who have lost themselves because they wrongfully rejected Our signs.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن کا پّلہ ہلکا ہوگیا یہی وہ لوگ تھے جنہوں نے اپنے نفس کو خسارہ میں رکھا کہ وہ ہماری آیتوں پر ظلم کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جن کے پلڑے ہلکے رہیں گے وہی اپنے آپ کو خسارے میں مبتلا کرنے والے ہوں گے کیونکہ وہ ہماری آیات کے ساتھ ظالمانہ برتاؤ کرتے رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جن کے پلے ہلکے ہوئے تو وہی ہیں جنہوں نے اپنی جان گھاٹے میں ڈالی ان زیادتیوں کا بدلہ جو ہماری آیتوں پر کرتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور جس کے پلے ہلکے ہوں گے۔ وہ اپنے آپ کو خسارے میں مبتلا کرنے والے ہوں گے کیونکہ وہ ناانصافی کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
نفس | self | person | psyche
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَلَقَدْ
And for sure
مَكَّنَّٰكُمْ
We housed you all
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the land,
وَجَعَلْنَا
and We placed
لَكُمْ
for you all
فِيهَا
therein
مَعَٰيِشَ
livelihoods;
ۗ
قَلِيلًۭا
little is
مَّا
what
تَشْكُرُونَ
you give thanks for.
٧
١٠
وَلَقَدْ مَكَّنَّٰكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَٰيِشَ ۗ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
And for sure We housed you all in the land, and We placed for you all therein livelihoods; little is what you give thanks for.

⦿
And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have established you on the earth, and made in it [various] means of livelihood for you. Little do you thank.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made you inhabit the land and provided you with the means of sustenance. Only a few of you give thanks.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks.
- Shakir, Habib
⦿
We established you in the land and provided you with a means of livelihood there: yet you are seldom thankful.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا ہم نے تم کو زمین میں اختیار دیا اور تمہارے لئے سامان زندگی قرار دئیے مگر تم بہت کم شکر ادا کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے تمھیں زمین میں اختیارات کے ساتھ بسایا اور تمہارے لیے یہاں سامان زیست فراہم کیا، مگر تم لوگ کم ہی شکر گزار ہوتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے تمہیں زمین میں جماؤ (ٹھکانا) دیا اور تمہارے لیے اس میں زندگی کے اسباب بنائے بہت ہی کم شکر کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے تمہیں زمین میں تمکین دی (اقتدار و اختیار دیا) اور اس میں تمہارے لئے زندگی گزارنے کے سامان فراہم کئے۔ مگر تم بہت ہی کم شکر کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
ما | what | not | why | how | which | where
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
عش ⇐ عيش | livelihood | live | pleasant life | live off | nest | mite
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
مكن | become established | be strong | have influence | firm | deepen | set down firmly | distinguished
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.