Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
العنكبوت
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
الٓمٓ
Alif - Laam - Meem
٢٩
١
الٓمٓ
Alif - Laam - Meem

⦿
Alif. Lam. Mim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Alif, Lam, Meem.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Alif. Lam. Mim.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Alif Lam Mim.
- Shakir, Habib
⦿
Alif Lam Mim.
- Wahiduddin Khan
⦿
المۤ ۤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
الف ل م
- Maududi, Abul A'ala
⦿
الم
- Ahmed Raza
⦿
الف۔ لام۔ میم۔
- Najafi, Muhammad
[ا ل م] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
أَحَسِبَ
Do assume
ٱلنَّاسُ
the people
أَن
that
يُتْرَكُوٓا۟
they will be left
أَن
that
يَقُولُوٓا۟
they say,
ءَامَنَّا
[We believe!]
وَهُمْ
and they will
لَا
not
يُفْتَنُونَ
be tested for it?
٢٩
٢
أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتْرَكُوٓا۟ أَن يَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
Do assume the people that they will be left that they say, [We believe!] and they will not be tested for it?

⦿
Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do the people suppose that they will be let off because they say, [We have faith,] and they will not be tested?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do people think they will not be tested because they say, [We have faith?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried?
- Shakir, Habib
⦿
Do people think that once they say, [We believe,] they will be left alone and not be put to the test?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا لوگوں نے یہ خیال کر رکھا ہے کہ وہ صرف اس بات پر چھوڑ دیئے جائیں گے کہ وہ یہ کہہ دیں کہ ہم ایمان لے آئے ہیں اور ان کا امتحان نہیں ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا لوگوں نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ وہ بس اتنا کہنے پر چھوڑ دیے جائیں گے کہ ——ہم ایمان لائے —— اور ان کو آزمایا نہ جائے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا لوگ اس گھمنڈ میں ہیں کہ اتنی بات پر چھوڑ دیے جائیں گے کہ کہیں ہم ایمان لائے، اور ان کی آزمائش نہ ہوگی
- Ahmed Raza
⦿
کیا لوگوں نے یہ گمان کر رکھا ہے کہ ان کے (زبانی) کہنے سے کہ ہم ایمان لے آئے ہیں چھوڑ دیئے جائیں گے اور ان کی آزمائش نہیں کی جائیگی؟
- Najafi, Muhammad
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
لا | not | negate the following
هم | them (three or more)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
وَلَقَدْ
And certainly
فَتَنَّا
We tested
ٱلَّذِينَ
the ones who were
مِن
of
قَبْلِهِمْ
before them;
ۖ
فَلَيَعْلَمَنَّ
thus to make it known to
ٱللَّهُ
the One
ٱلَّذِينَ
the ones who
صَدَقُوا۟
are true,
وَلَيَعْلَمَنَّ
and to make known
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars.
٢٩
٣
وَلَقَدْ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْكَٰذِبِينَ
And certainly We tested the ones who were of before them; thus to make it known to the One the ones who are true, and to make known the liars.

⦿
Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We tested those who were before them. So Allah shall surely ascertain those who are truthful, and He shall surely ascertain the liars.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had certainly tried those who lived before them to make sure who were truthful in their faith and who were liars.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will certainly know the liars.
- Shakir, Habib
⦿
We certainly tried those who have gone before them, so God will certainly distinguish between those who are truthful and those who are lying.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے ان سے پہلے والوں کا بھی امتحان لیا ہے اور اللہ تو بہرحال یہ جاننا چاہتا ہے کہ ان میں کون لوگ سچے ہیں اور کون جھوٹے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالاں کہ ہم اُن سب لوگوں کی آزمائش کر چکے ہیں جو اِن سے پہلے گزرے ہیں اللہ کو تو ضرور یہ دیکھنا ہے کہ سچّے کون ہیں اور جھوٹے کون
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے ان سے اگلوں کو جانچا تو ضرور اللہ سچوں کو دیکھے گا اور ضرور جھوٹوں کو دیکھے گا
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ ہم نے ان (سب) کی آزمائش کی تھی جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں سو اللہ ضرور معلوم کرے گا ان کو جو (دعوائے ایمان میں) سچے ہیں اور ان کو بھی معلوم کرے گا جو جھوٹے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
له | him | it | that | his
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
أَمْ
Or,
حَسِبَ
do reckon
ٱلَّذِينَ
the ones who
يَعْمَلُونَ
are doing
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
evils
أَن
that
يَسْبِقُونَا
they will outreach Us?
ۚ
سَآءَ
Evil is
مَا
what
يَحْكُمُونَ
they decide.
٢٩
٤
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسْبِقُونَا ۚ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
Or, do reckon the ones who are doing evils that they will outreach Us? Evil is what they decide.

⦿
Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do those who commit misdeeds suppose that they can outmaneuver Us? Evil is the judgement that they make.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do the evil-doers think they can escape Us? How terrible is their judgment?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge!
- Shakir, Habib
⦿
Do those who do evil imagine that they will escape Us? How ill they judge!
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا برائی کرنے والوں کا خیال یہ ہے کہ ہم سے آگے نکل جائیں گے یہ بہت غلط فیصلہ کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا وہ لوگ جو بُری حرکتیں کر رہے ہیں یہ سمجھے بیٹھے ہیں کہ وہ ہم سے بازی لے جائیں گے؟ بڑا غلط حکم ہے جو وہ لگا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا یہ سمجھے ہوئے ہیں وہ جو برے کام کرتے ہیں کہ ہم سے کہیں نکل جائیں گے کیا ہی برا حکم لگاتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ برے کام کرتے ہیں کیا انہوں نے یہ گمان کر رکھا ہے کہ وہ ہم سے آگے نکل جائیں گے؟ وہ کتنا برا حکم لگاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
ما | what | not | why | how | which | where
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
مَن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
يَرْجُوا۟
[untranslated]
لِقَآءَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
فَإِنَّ
[untranslated]
أَجَلَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
لَـَٔاتٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلسَّمِيعُ
[untranslated]
ٱلْعَلِيمُ
[untranslated]
٢٩
٥
مَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَـَٔاتٍۢ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah's reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever expects to encounter Allah [should know that] Allah]s [appointed] time will indeed come, and He is the All-hearing, the All-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let those who have the desire to be in the presence of God on the Day of Judgment know that their day will certainly be coming. God is All-Hearing and All-Knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whoever hopes to meet Allah, the term appointed by Allah will then most surely come; and He is the Hearing, the Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
He who hopes to meet God should know that God's appointed hour is sure to come. He is the All Hearing, the All Knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو بھی اللہ کی ملاقات کی امید رکھتا ہے اسے معلوم رہے کہ وہ مدّت یقینا آنے والی ہے اور وہ خدا سمیع بھی ہے اور علیم بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کوئی اللہ سے ملنے کی توقع رکھتا ہو (اُسے معلوم ہونا چاہیے کہ) اللہ کا مقرر کیا ہوا وقت آنے ہی والا ہے، اور اللہ سب کچھ سُنتا اور جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جسے اللہ سے ملنے کی امید ہو تو بیشک اللہ کی میعاد ضرور آنے والی ہے اور وہی سنتا جانتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
جو کوئی اللہ کے حضور حاضری کی امید رکھتا ہے تو بیشک اللہ کا مقررہ وقت ضرور آنے والا ہے اور وہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | [God quality] - knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سمع | [God quality] - hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
هو | he | it | this | its | him
اتى | come | bring | fetch | produce | give
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَمَن
[untranslated]
جَٰهَدَ
[untranslated]
فَإِنَّمَا
[untranslated]
يُجَٰهِدُ
[untranslated]
لِنَفْسِهِۦٓ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
لَغَنِىٌّ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٩
٦
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفْسِهِۦٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever strives, strives only for his own sake. Indeed Allah has no need of the creatures.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whoever strives hard should know that it is for his own good. God is independent of the whole world.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
And whoever strives, strives only for himself, God is independent of all His creation,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس نے بھی جہاد کیا ہے اس نے اپنے لئے جہاد کیا ہے اور اللہ تو سارے عالمین سے بے نیاز ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو شخص بھی مجاہدہ کریگا اپنے ہی بھلے کے لیے کرے گا، اللہ یقیناً دنیا جہان والوں سے بے نیاز ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو اللہ کی راہ میں کوشش کرے تو اپنے ہی بھلے کو کوشش کرتا ہے بیشک اللہ بے پرواہ ہے سارے جہان سے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کوئی جہاد کرتا ہے تو وہ اپنے ہی لئے جہاد کرتا ہے۔ بےشک اللہ تمام جہانوں سے بے نیاز ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
له | him | it | that | his
نفس | self | person | psyche
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
جهد | effort | labour | hard-work | exertion | strive | try hard | push into work
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَعَمِلُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
لَنُكَفِّرَنَّ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
سَيِّـَٔاتِهِمْ
[untranslated]
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
[untranslated]
أَحْسَنَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
٢٩
٧
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And as for those who believe and do good works, We shall remit from them their evil deeds and shall repay them the best that they did.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who have faith and do righteous deeds, We will absolve them of their misdeeds and We will surely reward them by the best of what they used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall expiate the sins of the righteously striving believers and shall reward them better than their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) those who believe and do good, We will most certainly do away with their evil deeds and We will most certainly reward them the best of what they did.
- Shakir, Habib
⦿
as for those who have faith and do good works, We shall certainly cleanse them of their evil deeds and reward them according to the best of their actions.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ہم یقینا ان کے گناہوں کی پردہ پوشی کریں گے اور انہیں ان کے اعمال کی بہترین جزا عطا کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو لوگ ایمان لائیں گے اور نیک اعمال کریں گے اُن کی برائیاں ہم ان سے دُور کر دیں گے اور انہیں اُن کے بہترین اعمال کی جزا دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ہم ضرور ان کی برائیاں اتار دیں گے اور ضرور انہیں اس کام پر بدلہ دیں گے جو ان کے سب کاموں میں اچھا تھا
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل بھی کئے تو ہم ان کی برائیاں دور کر دیں گے (ان کی غلطیوں کو نظر انداز کر دیں گے) اور ہم انہیں ان کے اعمال کی بہترین جزا دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
حسن | beautiful | appealing | better | good
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined upon
ٱلْإِنسَٰنَ
the human
بِوَٰلِدَيْهِ
with his parents
حُسْنًۭا
a beautiful conduct;
ۖ
وَإِن
and if
جَٰهَدَاكَ
they push you
لِتُشْرِكَ
to add
بِى
with Me,
مَا
that which
لَيْسَ
not
لَكَ
with you is
بِهِۦ
about it
عِلْمٌۭ
any knowledge,
فَلَا
then don't
تُطِعْهُمَآ
obey them;
ۚ
إِلَىَّ
to Me
مَرْجِعُكُمْ
you all will return,
فَأُنَبِّئُكُم
then I will inform you
بِمَا
with what
كُنتُمْ
you were
تَعْمَلُونَ
doing.
٢٩
٨
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حُسْنًۭا ۖ وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌۭ فَلَا تُطِعْهُمَآ ۚ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
And We have enjoined upon the human with his parents a beautiful conduct; and if they push you to add with Me, that which not with you is about it any knowledge, then don't obey them; to Me you all will return, then I will inform you with what you were doing.

⦿
We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have enjoined man to be good to his parents. But if they urge you to ascribe to Me as partner that of which you have no knowledge, then do not obey them. To Me will be your return, whereat I will inform you concerning what you used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have advised the human being, [Be kind to your parents. Do not obey them if they force you to consider equal to Me things which you do not know are such.] You will all return (to Me) and I shall show all that you have done.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have enjoined on man goodness to his parents, and if they contend with you that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, do not obey them, to Me is your return, so I will inform you of what you did.
- Shakir, Habib
⦿
We have enjoined man to show kindness to his parents. But if they bid you associate with Me something about which you have no knowledge, do not obey them. To Me you shall all return, and I shall tell you about all that you have done.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انسان کو ماں باپ کے ساتھ نیک برتاؤ کرنے کی نصیحت کی ہے اور بتایا ہے کہ اگر وہ کسی ایسی شے کو میرا شریک بنانے پر مجبور کریں جس کا تمہیں علم نہیں ہے تو خبردار ان کی اطاعت نہ کرنا کہ تم سب کی بازگشت میری ہی طرف ہے پھر میں بتاؤں گا کہ تم لوگ کیا کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے انسان کو ہدایت کی ہے کہ اپنے والدین کے ساتھ نیک سلوک کرے لیکن اگر وہ تجھ پر زور ڈالیں کہ تو میرے ساتھ کسی ایسے (معبُود) کو شریک ٹھیرائے جسے تو (میرے شریک کی حیثیت سے) نہیں جانتا تو ان کی اطاعت نہ کر میری ہی طرف تم سب کو پلٹ کر آنا ہے، پھر میں تم کو بتا دوں گا کہ تم کیا کرتے رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے آدمی کو تاکید کی اپنے ماں باپ کے ساتھ بھلائی کی اور اگر تو وہ تجھ سے کوشش کریں کہ تو میرا شریک ٹھہرائے جس کا تجھے علم نہیں تو تُو ان کا کہا نہ مان میری ہی طرف تمہارا پھرنا ہے تو میں بتادوں گا تمہیں جو تم کرتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انسان کو وصیت کی ہے یعنی حکم دیا ہے کہ وہ اپنے والدین کے ساتھ اچھا سلوک کرے اور (یہ بھی کہ) اگر وہ تجھ پر زور ڈالیں کہ تو کسی ایسی چیز کو میرا شریک بنا جس کا تجھے کوئی علم نہیں ہے تو پھر ان کی اطاعت نہ کر تم سب کی بازگشت میری ہی طرف ہے تو میں تمہیں بتاؤں گا جو کچھ تم کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ك | you | your singular person | as | like
ليس | not
ما | what | not | why | how | which | where
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
جهد | effort | labour | hard-work | exertion | strive | try hard | push into work
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حسن | beautiful | appealing | better | good
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
وص ⇐ وصى | enjoined | advise | advocate | commend | trustee | boost | charge | exhort | settle
وَٱلَّذِينَ
And the ones who
ءَامَنُوا۟
believe
وَعَمِلُوا۟
and worked
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the constructive things,
لَنُدْخِلَنَّهُمْ
for sure We will enter them
فِى
in
ٱلصَّٰلِحِينَ
(ranks of) the constructive-workers.
٢٩
٩
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِى ٱلصَّٰلِحِينَ
And the ones who believe and worked the constructive things, for sure We will enter them in (ranks of) the constructive-workers.

⦿
And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who have faith and do righteous deeds, We will surely admit them among the righteous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall admit the righteously striving believers into the company of the pious ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) those who believe and do good, We will most surely cause them to enter among the good.
- Shakir, Habib
⦿
We shall surely admit those who believe and do good deeds to the company of the righteous.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے ایمان اختیار کیا اور نیک اعمال کئے ہم یقینا انہیں نیک بندوں میں شامل کرلیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو لوگ ایمان لائے ہوں گے اور جنہوں نے نیک اعمال کیے ہوں گے اُن کو ہم ضرور صالحین میں داخل کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ضرور ہم انہیں نیکوں میں شامل کریں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل بھی بجا لائے ہم ضرور انہیں صالحین میں داخل کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
فى | in | within | inside
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَمِنَ
[untranslated]
ٱلنَّاسِ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَقُولُ
[untranslated]
ءَامَنَّا
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
فَإِذَآ
[untranslated]
أُوذِىَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
جَعَلَ
[untranslated]
فِتْنَةَ
[untranslated]
ٱلنَّاسِ
[untranslated]
كَعَذَابِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَلَئِن
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
نَصْرٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّكَ
[untranslated]
لَيَقُولُنَّ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
مَعَكُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَوَلَيْسَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
بِأَعْلَمَ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
صُدُورِ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٩
١٠
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَآ أُوذِىَ فِى ٱللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِ وَلَئِن جَآءَ نَصْرٌۭ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ ۚ أَوَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِى صُدُورِ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Of mankind is he who saith: We believe in Allah, but, if he be made to suffer for the sake of Allah, he mistaketh the persecution of mankind for Allah's punishment; and then, if victory cometh from thy Lord, will say: Lo! we were with you (all the while). Is not Allah Best Aware of what is in the bosoms of (His) creatures?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Among the people there are those who say, [We have faith in Allah,] but if such a one is tormented in Allah]s cause, he takes persecution by the people for Allah]s punishment. Yet if there comes any help from your Lord, they will say, [We were indeed with you.] Does not Allah know best what is in the breasts of the creatures?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some people say, [We have faith in God.] But when they face some hardship for His cause, they begin to consider the persecution that they have experienced from people as a torment from God. When your Lord grants you a victory, they say, [We were with you.] Does God not know best what is in the hearts of every creature?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And among men is he who says: We believe in Allah; but when he is persecuted in (the way of) Allah he thinks the persecution of men to be as the chastisement of Allah; and if there come assistance from your Lord, they would most certainly say: Surely we were with you. What! is not Allah the best knower of what is in the breasts of mankind.
- Shakir, Habib
⦿
Some profess to believe in God, but when they suffer for God's cause they mistake the persecution of man for the punishment of God. But when help comes to you from God, they will say, [We have always been with you.] Is not God fully aware of what is in the hearts of all creatures?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بعض لوگ ایسے ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر ایمان لے آئے اس کے بعد جب راسِ خدا میں کوئی تکلیف ہوئی تو لوگوں کے فتنہ کو عذابِ خدا جیسا قرار دے دیا حالانکہ آپ کے پروردگار کی طرف سے کوئی مدد آجاتی تو فورا کہہ دیتے کہ ہم تو آپ ہی کے ساتھ تھے تو کیا خدا ان باتوں سے باخبر نہیں ہے جو عالمین کے دلوں میں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگوں میں سے کوئی ایسا ہے جو کہتا ہے کہ ہم ایمان لائے اللہ پر مگر جب وہ اللہ کے معاملہ میں ستایا گیا تو اس نے لوگوں کی ڈالی ہوئی آزمائش کو اللہ کے عذاب کی طرح سمجھ لیا اب اگر تیرے رب کی طرف سے فتح و نصرت آ گئی تو یہی شخص کہے گا کہ ——ہم تو تمہارے ساتھ تھے—— کیا دنیا والوں کے دلوں کا حال اللہ کو بخوبی معلوم نہیں ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بعض آدمی کہتے ہیں ہم اللہ پر ایمان لائے پھر جب اللہ کی راہ میں انہیں کوئی تکلیف دی جاتی ہے تو لوگوں کے فتنہ کو اللہ کے عذاب کے برابر سمجھتے ہیں اور اگر تمہارے رب کے پاس سے مدد آئے تو ضرور کہیں گے ہم تو تمہارے ہی ساتھ تھے کیا اللہ خوب نہیں جانتا جو کچھ جہاں بھر کے دلوں میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو (زبان سے) کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر ایمان لائے پھر اللہ کی راہ میں جب اسے اذیت پہنچائی جاتی ہے تو وہ ان لوگوں کی آزمائش کو اللہ کے عذاب کے مانند قرار دے دیتا ہے اور اگر آپ کے پروردگار کی طرف سے کوئی مدد پہنچ جائے تو وہ کہتے ہیں کہ ہم (بھی) تو تمہارے ساتھ تھے کیا جو کچھ دنیا جہاں والوں کے دلوں میں ہے کیا اللہ اس کا سب سے بہتر جاننے والا نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ليس | not
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
فتن ⇐ فتنة | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm | incitement (to riot/rebellion) | agitation | rabble-rousing | subversion | disobedience | defiance
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
فى | in | within | inside
اذى | sexual harassment | torture | hurt | injure | harm | damage | offend | annoy | malign
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.