Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
القيامة
The Establishment
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
لَآ
[untranslated]
أُقْسِمُ
[untranslated]
بِيَوْمِ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
٧٥
١
لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, I swear by the Day of Resurrection;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I swear by the Day of Resurrection!
- Qarai, Ali Quli
⦿
I swear by the Day of Resurrection
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! I swear by the day of resurrection.
- Shakir, Habib
⦿
By the Day of Resurrection,
- Wahiduddin Khan
⦿
میں روزِ قیامت کی قسم کھاتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہیں، میں قسم کھاتا ہوں قیامت کے دن کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
روزِ قیامت کی قسم! یاد فرماتا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں قیامت کے دن کی۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
لا | not | negate the following
وَلَآ
[untranslated]
أُقْسِمُ
[untranslated]
بِٱلنَّفْسِ
[untranslated]
ٱللَّوَّامَةِ
[untranslated]
٧٥
٢
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And I swear by the self-critical soul!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! I swear by the self-accusing soul.
- Shakir, Habib
⦿
and by the self-reproaching soul!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور برائیوں پر ملامت کرنے والے نفس کی قسم کھاتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہیں، میں قسم کھاتا ہوں ملامت کرنے والے نفس کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس جان کی قسم! جو اپنے اوپر ملامت کرے
- Ahmed Raza
⦿
اور نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں ملامت کرنے والے نفس کی۔
- Najafi, Muhammad
نفس | self | person | psyche
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
و | and | while | additionally
أَيَحْسَبُ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
أَلَّن
[untranslated]
نَّجْمَعَ
[untranslated]
عِظَامَهُۥ
[untranslated]
٧٥
٣
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thinketh man that We shall not assemble his bones?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does man suppose that We will not put together his bones [at resurrection]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do men think that We shall never be able to assemble their bones?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Does man think that We shall not gather his bones?
- Shakir, Habib
⦿
Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ انسان یہ خیال کرتا ہے کہ ہم اس کی ہڈیوں کو جمع نہ کرسکیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا انسان یہ سمجھ رہا ہے کہ ہم اُس کی ہڈیوں کو جمع نہ کر سکیں گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا آدمی یہ سمجھتا ہے کہ ہم ہرگز اس کی ہڈیاں جمع نہ فرمائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا انسان یہ گمان کرتا ہے کہ ہم اس کی (بوسیدہ) ہڈیوں کو جمع نہیں کریں گے؟
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
بَلَىٰ
[untranslated]
قَٰدِرِينَ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
نُّسَوِّىَ
[untranslated]
بَنَانَهُۥ
[untranslated]
٧٥
٤
بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Yes indeed, We are able to [re]shape [even] his fingertips!
- Qarai, Ali Quli
⦿
We certainly have the power to restore them even the very tips of their finger.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Yea! We are able to make complete his very fingertips
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, We have the power to restore his very finger tips!
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا ہم اس بات پر قادر ہیں کہ اس کی انگلیوں کے پور تک درست کرسکیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم تو اس کی انگلیوں کی پور پور تک ٹھیک بنا دینے پر قادر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیوں نہیں ہم قادر ہیں کہ اس کے پور ٹھیک بنادیں
- Ahmed Raza
⦿
ہاں ضرور جمع کریں گے ہم اس کی انگلیوں کے پور پور درست کرنے پر قادر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
بلى | yes | affirmative | certainly | in agreement
بَلْ
[untranslated]
يُرِيدُ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
لِيَفْجُرَ
[untranslated]
أَمَامَهُۥ
[untranslated]
٧٥
٥
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But man would fain deny what is before him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, man desires to go on living viciously.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, people want to have eternal life in this world.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! man desires to give the lie to what is before him.
- Shakir, Habib
⦿
Yet man wants to deny what is ahead of him:
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ انسان یہ چاہتا ہے کہ اپنے سامنے برائی کرتا چلا جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر انسان چاہتا یہ ہے کہ آگے بھی بد اعمالیاں کرتا رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ آدمی چاہتا ہے کہ اس کی نگاہ کے سامنے بدی کرے
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ انسان چاہتا ہے کہ اپنے آگے (آئندہ زندگی میں) بھی بدعملی کرتا رہے۔
- Najafi, Muhammad
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
بل | no | rather | contrary | notify | but
يَسْـَٔلُ
[untranslated]
أَيَّانَ
[untranslated]
يَوْمُ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
٧٥
٦
يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He asketh: When will be this Day of Resurrection?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He asks, [When will be this “day of resurrection”?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He asks, [When will be the Day of Judgment?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He asks: When is the day of resurrection?
- Shakir, Habib
⦿
he asks, [When is this Day of Resurrection to be?]
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ یہ پوچھتا ہے کہ یہ قیامت کب آنے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پوچھتا ہے ——آخر کب آنا ہے وہ قیامت کا دن؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پوچھتا ہے قیامت کا دن کب ہوگا،
- Ahmed Raza
⦿
(اس لئے) پوچھتا ہے کہ قیامت کا دن کب آئے گا؟
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
اين | where | when | now | which | then onwards
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
فَإِذَا
[untranslated]
بَرِقَ
[untranslated]
ٱلْبَصَرُ
[untranslated]
٧٥
٧
فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But when sight is confounded
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But when the eyes are dazzled,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the eye is bewildered,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when the sight becomes dazed,
- Shakir, Habib
⦿
But [on that Day], when mortal sight is confounded,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو جب آنکھیں چکا چوند ہوجائیں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب دیدے پتھرا جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جس دن آنکھ چوندھیائے گی
- Ahmed Raza
⦿
پس جب نگاہ خیرہ ہو جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
برق | glistened | showed | faced | dazzle | melt | flash
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَخَسَفَ
[untranslated]
ٱلْقَمَرُ
[untranslated]
٧٥
٨
وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And the moon is eclipsed
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the moon is eclipsed,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the moon eclipsed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the moon becomes dark,
- Shakir, Habib
⦿
and the moon is eclipsed,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور چاند کو گہن لگ جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور چاند بے نور ہو جائیگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور چاند کہے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور چاند کو گہن لگ جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
خسف | sink down | give way | disappear | swallow up | into the ground | shame | be less | abase | degrade | abase
وَجُمِعَ
[untranslated]
ٱلشَّمْسُ
[untranslated]
وَٱلْقَمَرُ
[untranslated]
٧٥
٩
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And sun and moon are united,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the sun and the moon are brought together,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the sun and the moon are brought together,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the sun and the moon are brought together,
- Shakir, Habib
⦿
when the sun and the moon are brought together,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ چاند سورج اکٹھا کردیئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور چاند سورج ملا کر ایک کر دیے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سورج اور چاند ملادیے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور سورج اور چاند اکٹھے کر دئیے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
يَقُولُ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍ
[untranslated]
أَيْنَ
[untranslated]
ٱلْمَفَرُّ
[untranslated]
٧٥
١٠
يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On that day man will cry: Whither to flee!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that day man will say, [Where is the escape [from this day]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
people will say, [Is there anywhere to run away?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Man shall say on that day: Whither to fly to?
- Shakir, Habib
⦿
on that Day man will ask, [Where can I escape?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن انسان کہے گا کہ اب بھاگنے کا راستہ کدھر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت یہی انسان کہے گا ——کہاں بھاگ کر جاؤں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن آدمی کہے گا کدھر بھاگ کر جاؤں
- Ahmed Raza
⦿
اس دن انسان کہے گا کہ بھاگنے کی جگہ کہاں ہے؟
- Najafi, Muhammad
فرر | escape | run off | run away | flee | bolt from
اين | where | when | now | which | then onwards
يوم | day | time | era | period | stages
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.