Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الطور
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱلطُّورِ
[untranslated]
٥٢
١
وَٱلطُّورِ
[untranslated]

⦿
By the Mount,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the Mount [Sinai],
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the Mount (Sinai),
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the Mountain,
- Shakir, Habib
⦿
By the Mount Sinai,
- Wahiduddin Khan
⦿
طور کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے طور کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
طور کی قسم
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے طور کی۔
- Najafi, Muhammad
طور | regularity | advancement | develop | new state | two extremes | pendulum motion | endeavour
وَكِتَٰبٍۢ
[untranslated]
مَّسْطُورٍۢ
[untranslated]
٥٢
٢
وَكِتَٰبٍۢ مَّسْطُورٍۢ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And a Scripture inscribed
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the Book inscribed
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the book (Torah) written
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the Book written
- Shakir, Habib
⦿
and by the Scripture penned
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لکھی ہوئی کتاب کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایک ایسی کھلی کتاب کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس نوشتہ کی
- Ahmed Raza
⦿
اور ایک کتاب کی جو لکھی ہوئی ہے۔
- Najafi, Muhammad
سطر | line | written | draw | compose | trace out | jot down | legend | myth | story | yarn | guidelines
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
فِى
[untranslated]
رَقٍّۢ
[untranslated]
مَّنشُورٍۢ
[untranslated]
٥٢
٣
فِى رَقٍّۢ مَّنشُورٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On fine parchment unrolled,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
on an unrolled parchment;
- Qarai, Ali Quli
⦿
on parchment for distribution,
- Sarwar, Muhammad
⦿
In an outstretched fine parchment,
- Shakir, Habib
⦿
on unrolled parchment,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو کشادہ اوراق میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو رقیق جلد میں لکھی ہوئی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو کھلے دفتر میں لکھا ہے
- Ahmed Raza
⦿
کھلے ورق میں۔
- Najafi, Muhammad
نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
فى | in | within | inside
وَٱلْبَيْتِ
[untranslated]
ٱلْمَعْمُورِ
[untranslated]
٥٢
٤
وَٱلْبَيْتِ ٱلْمَعْمُورِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And the House frequented,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the House greatly frequented;
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the established House (Mecca),
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the House (Kaaba) that is visited,
- Shakir, Habib
⦿
by the much-visited House,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بیت معمور کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آباد گھر کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیت معمور
- Ahmed Raza
⦿
اور قَسم ہے اس گھر کی جو آباد ہے۔
- Najafi, Muhammad
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
وَٱلسَّقْفِ
[untranslated]
ٱلْمَرْفُوعِ
[untranslated]
٥٢
٥
وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And the roof exalted,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the vault raised high,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the high ceiling (heaven),
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the elevated canopy
- Shakir, Habib
⦿
and by the lofty vault of the sky,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بلند چھت (آسمان) کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اونچی چھت کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بلند چھت
- Ahmed Raza
⦿
اور اس چھت کی جو بلند ہے۔
- Najafi, Muhammad
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
سقف | roof | ceiling | top part | tall and bent | high
وَٱلْبَحْرِ
[untranslated]
ٱلْمَسْجُورِ
[untranslated]
٥٢
٦
وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And the sea kept filled,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the surging sea:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and by the swelling ocean,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the swollen sea
- Shakir, Habib
⦿
and by the swelling sea,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بھڑکتے ہوئے سمندر کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور موجزن سمندر کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سلگائے ہوئے سمندر کی
- Ahmed Raza
⦿
اور اس سمندر کی جو موجزن ہے۔
- Najafi, Muhammad
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
إِنَّ
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
لَوَٰقِعٌۭ
[untranslated]
٥٢
٧
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
indeed your Lord]s punishment will surely befall.
- Qarai, Ali Quli
⦿
the torment of your Lord will inevitably take place
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely the punishment of your Lord will come to pass;
- Shakir, Habib
⦿
the punishment of your Lord shall certainly come to pass,
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا تمہارے رب کا عذاب واقع ہونے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ تیرے رب کا عذاب ضرور واقع ہونے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تیرے رب کا عذاب ضرور ہونا ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک تمہارے پروردگار کا عذاب واقع ہونے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مَّا
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دَافِعٍۢ
[untranslated]
٥٢
٨
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There is none that can ward it off.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is none who can avert it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and no one will be able to prevent it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There shall be none to avert it;
- Shakir, Habib
⦿
there is no one who could avert it,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کا کوئی دفع کرنے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جسے کوئی دفع کرنے والا نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے کوئی ٹالنے والا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
جس کو ٹالنے والا کوئی نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
دفع | charge | eject | deliver | push | carry | propel | dig | boost | flog | anticipate | instigate | motivate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
يَوْمَ
[untranslated]
تَمُورُ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
مَوْرًۭا
[untranslated]
٥٢
٩
يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On the day when the sky whirls violently,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the heavens will swiftly fly
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when the heaven shall move from side to side
- Shakir, Habib
⦿
on the Day when the skies are convulsed,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن آسمان باقاعدہ چکر کھانے لگیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اُس روز واقع ہوگا جب آسمان بری طرح ڈگمگائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن آسمان ہلنا سا ہلنا ہلیں گے
- Ahmed Raza
⦿
جس دن آسمان تھرتھرانے لگے گا۔
- Najafi, Muhammad
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
يوم | day | time | era | period | stages
وَتَسِيرُ
[untranslated]
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
سَيْرًۭا
[untranslated]
٥٢
١٠
وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the mountains move away with (awful) movement,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the mountains move with an awful motion:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the mountains quickly move.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the mountains shall pass away passing away (altogether).
- Shakir, Habib
⦿
and the mountains shudder and shake.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پہاڑ باقاعدہ حرکت میں آجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پہاڑ اڑے اڑے پھریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑ چلنا سا چلنا چلیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور پہاڑ چلنے لگیں گے۔
- Najafi, Muhammad
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.