Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
المرسلات
The Transmissions
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱلْمُرْسَلَٰتِ
[untranslated]
عُرْفًۭا
[untranslated]
٧٧
١
وَٱلْمُرْسَلَٰتِ عُرْفًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
By the emissary winds, (sent) one after another
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the [angelic] emissaries sent successively,
- Qarai, Ali Quli
⦿
By (the angels) sent forth with the commands of God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),
- Shakir, Habib
⦿
By the winds sent forth in swift succession,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کی قسم جنہیں تسلسل کے ساتھ بھیجا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے اُن (ہواؤں) کی جو پے در پے بھیجی جاتی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قسم ان کی جو بھیجی جاتی ہیں لگاتار
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے ان کی جو مسلسل چھوڑ دی جاتی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
فَٱلْعَٰصِفَٰتِ
[untranslated]
عَصْفًۭا
[untranslated]
٧٧
٢
فَٱلْعَٰصِفَٰتِ عَصْفًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
By the raging hurricanes,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by those who sweep along like gale,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by (the angels) as swift as blowing winds,
- Sarwar, Muhammad
⦿
By the raging hurricanes,
- Shakir, Habib
⦿
and then storming on with a tempest's force,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تیز رفتاری سے چلنے والی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر طوفانی رفتار سے چلتی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر زور سے جھونکا دینے والیاں،
- Ahmed Raza
⦿
پھر (آندھی کی طرح) تیز و تند چلتی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
وَٱلنَّٰشِرَٰتِ
[untranslated]
نَشْرًۭا
[untranslated]
٧٧
٣
وَٱلنَّٰشِرَٰتِ نَشْرًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
By those which cause earth's vegetation to revive;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by those who publish [the Divine messages] far and wide,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by (the angels) spreading (the words of God) far and wide,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which scatter clouds to their destined places,
- Shakir, Habib
⦿
and the rain-spreading winds,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قسم ہے ان کی جو اشیائ کو منتشر کرنے والی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (بادلوں کو) اٹھا کر پھیلاتی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ابھار کر اٹھانے والیاں
- Ahmed Raza
⦿
جو (بادلوں کو) پھیلانے والی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
فَٱلْفَٰرِقَٰتِ
[untranslated]
فَرْقًۭا
[untranslated]
٧٧
٤
فَٱلْفَٰرِقَٰتِ فَرْقًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
By those who winnow with a winnowing,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by those who separate [the truth from falsehood] distinctly,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then separate them one from another,
- Shakir, Habib
⦿
separating one from another,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر انہیں آپس میں جدا کرنے والی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر (اُن کو) پھاڑ کر جدا کرتی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر حق ناحق کو خوب جدا کرنے والیاں،
- Ahmed Raza
⦿
پھر (انہیں) متفرق کر دیتی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
فَٱلْمُلْقِيَٰتِ
[untranslated]
ذِكْرًا
[untranslated]
٧٧
٥
فَٱلْمُلْقِيَٰتِ ذِكْرًا
[untranslated] [untranslated]

⦿
By those who bring down the Reminder,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by those who inspire [God]s] remembrance,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and by those who reveal revelations (to the prophets)
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then I swear by the angels who bring down the revelation,
- Shakir, Habib
⦿
by those who bring down the reminder,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ذ کر کو نازل کرنے والی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر (دلوں میں خدا کی) یاد ڈالتی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان کی قسم جو ذکر کا لقا کرتی ہیں
- Ahmed Raza
⦿
پھر (دلوں میں) یاد (الٰہی) ڈالتی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
عُذْرًا
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
نُذْرًا
[untranslated]
٧٧
٦
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
To excuse or to warn,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as exemption or warning:
- Qarai, Ali Quli
⦿
to provide excuses for some and to give warnings to others:
- Sarwar, Muhammad
⦿
To clear or to warn.
- Shakir, Habib
⦿
to excuse some and warn others:
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ عذر تمام ہو یا خوف پیدا کرایا جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عذر کے طور پر یا ڈراوے کے طور پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حجت تمام کرنے یا ڈرانے کو،
- Ahmed Raza
⦿
(حجت تمام کر کے) عذر قطع کرنے کیلئے یا ڈراوے کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
او | or | rather | even | unless | except
إِنَّمَا
[untranslated]
تُوعَدُونَ
[untranslated]
لَوَٰقِعٌۭ
[untranslated]
٧٧
٧
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Surely that which ye are promised will befall.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
what you are promised will surely befall.
- Qarai, Ali Quli
⦿
that whatever with which you have been warned will inevitably come to pass.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely what you are threatened with must come to pass.
- Shakir, Habib
⦿
that which you have been promised shall be fulfilled.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس چیز کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے وہ بہرحال واقع ہونے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ ضرور واقع ہونے والی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جس بات کا تم وعدہ دیے جاتے ہو ضرور ہونی ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جس چیز کا تم سے وعدہ وعید کیا جا رہا ہے وہ ضرور واقع ہو نے والی ہے۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَإِذَا
[untranslated]
ٱلنُّجُومُ
[untranslated]
طُمِسَتْ
[untranslated]
٧٧
٨
فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So when the stars are put out,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the stars are blotted out
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then the stars will lose their light.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when the stars are made to lose their light,
- Shakir, Habib
⦿
When the stars lose their light,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب ستاروں کی چمک ختم ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب ستارے ماند پڑ جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب تارے محو کردیے جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
پس جب ستارے گرائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
نجم | star | illuminating | leader | bright object in the firmament
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذَا
[untranslated]
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
فُرِجَتْ
[untranslated]
٧٧
٩
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when the sky is riven asunder,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the sky is cleft,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Heavens will rent asunder.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the heaven is rent asunder,
- Shakir, Habib
⦿
and when the sky is rent asunder,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آسمانوں میں شگاف پیدا ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آسمان پھاڑ دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب آسمان میں رخنے پڑیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور آسمان پھاڑ دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذَا
[untranslated]
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
نُسِفَتْ
[untranslated]
٧٧
١٠
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when the mountains are blown away,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when the mountains are scattered [like dust]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The mountains will be blown away as dust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the mountains are carried away as dust,
- Shakir, Habib
⦿
and when the mountains crumble into dust
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب پہاڑ اُڑنے لگیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پہاڑ دھنک ڈالے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب پہاڑ غبار کرکے اڑا دیے جا ئیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب پہاڑ (ریزہ ریزہ کر کے) اڑا دیئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.