Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الذاريات
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱلذَّٰرِيَٰتِ
[untranslated]
ذَرْوًۭا
[untranslated]
٥١
١
وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرْوًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
By those that winnow with a winnowing
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the scattering [winds] that scatter [the clouds];
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the winds which carry dust particles,
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the wind that scatters far and wide,
- Shakir, Habib
⦿
By the winds that scatter the dust,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان ہواؤں کی قسم جو بادلوں کو منتشر کرنے والی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے اُن ہواؤں کی جو گرد اڑانے والی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قسم ان کی جو بکھیر کر اڑانے والیاں
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے ان (ہواؤں) کی جو گرد و غبار اڑاتی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
فَٱلْحَٰمِلَٰتِ
[untranslated]
وِقْرًۭا
[untranslated]
٥١
٢
فَٱلْحَٰمِلَٰتِ وِقْرًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And those that bear the burden (of the rain)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the [rain] bearing [clouds] laden [with water];
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the clouds which are heavily loaded with water,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then those clouds bearing the load (of minute things in space).
- Shakir, Habib
⦿
and those that bear the burden [of the rain],
- Wahiduddin Khan
⦿
بھر بادل کا بوجھ اٹھانے والی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر پانی سے لدے ہوئے بادل اٹھانے والی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بوجھ اٹھانے والیاں
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان (بادلوں) کی جو پانی کا بوجھ اٹھانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
وقر | egoistic | deafness due to something being there | venerate | revere | consider | own | acknowledge | adore
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ
[untranslated]
يُسْرًۭا
[untranslated]
٥١
٣
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ يُسْرًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And those that glide with ease (upon the sea)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by [the ships] which move gently [on the sea];
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the ships which smoothly sail on the oceans,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then those (ships) that glide easily,
- Shakir, Habib
⦿
and those speeding along with ease,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر دھیرے دھیرے چلنے والی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر سبک رفتاری کے ساتھ چلنے والی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر نرم چلنے والیاں
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان (کشتیوں) کی جو دھیمی رفتار سے چلنے والی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ
[untranslated]
أَمْرًا
[untranslated]
٥١
٤
فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ أَمْرًا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And those who distribute (blessings) by command,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by [the angels] who dispense [livelihood] by [His] command:
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the angels which distribute the affairs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then those (angels who) distribute blessings by Our command;
- Shakir, Habib
⦿
and distributing the command of God at His behest!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ایک امر کی تقسیم کرنے والی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ایک بڑے کام (بارش) کی تقسیم کرنے والی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر حکم سے بانٹنے والیاں
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان (فرشتوں کی) جو معاملہ کے تقسیم کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
إِنَّمَا
[untranslated]
تُوعَدُونَ
[untranslated]
لَصَادِقٌۭ
[untranslated]
٥١
٥
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
indeed what you are promised is true,
- Qarai, Ali Quli
⦿
that what you are promised is certainly true
- Sarwar, Muhammad
⦿
What you are threatened with is most surely true,
- Shakir, Habib
⦿
What you are promised is certainly true:
- Wahiduddin Khan
⦿
تم سے جس بات کا وعدہ کیا گیا ہے وہ سچی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حق یہ ہے کہ جس چیز کا تمہیں خوف دلایا جا رہا ہے وہ سچی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جس بات کا تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے ضروری سچ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک تم سے جو وعدہ کیا گیا ہے وہ سچا ہے۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
وعد | promise | word | pledge | assurity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّ
[untranslated]
ٱلدِّينَ
[untranslated]
لَوَٰقِعٌۭ
[untranslated]
٥١
٦
وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! the judgment will indeed befall.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and indeed the retribution will surely come to pass!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the Day of Judgment will inevitably take place.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the judgment must most surely come about.
- Shakir, Habib
⦿
the Judgement will surely come to pass --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جزا و سزا بہرحال واقع ہونے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جزائے اعمال ضرور پیش آنی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک انصاف ضرور ہونا
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک جزا وسزا ضرور واقع ہو نے والی ہے۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
ذَاتِ
[untranslated]
ٱلْحُبُكِ
[untranslated]
٥١
٧
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
By the heaven full of paths,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the sky full of adornment [with stars],
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the beautiful heavens,
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the heaven full of ways.
- Shakir, Habib
⦿
by the heaven full of tracks,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مختلف راستوں والے آسمان کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے متفرق شکلوں والے آسمان کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آرائش والے آسمان کی قسم
- Ahmed Raza
⦿
اور قَسم ہے راستوں والے آسمان کی۔
- Najafi, Muhammad
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
إِنَّكُمْ
[untranslated]
لَفِى
[untranslated]
قَوْلٍۢ
[untranslated]
مُّخْتَلِفٍۢ
[untranslated]
٥١
٨
إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍۢ مُّخْتَلِفٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
indeed you are of different opinions!
- Qarai, Ali Quli
⦿
your ideas are confused.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely you are at variance with each other in what you say,
- Shakir, Habib
⦿
surely you are deeply at variance [as to what to believe] --
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ تم لوگ مختلف باتوں میں پڑے ہوئے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(آخرت کے بارے میں) تمہاری بات ایک دوسرے سے مختلف ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم مختلف بات میں ہو
- Ahmed Raza
⦿
تم مختلف (بےجوڑ) باتوں میں پڑے ہوئے ہو۔
- Najafi, Muhammad
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يُؤْفَكُ
[untranslated]
عَنْهُ
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أُفِكَ
[untranslated]
٥١
٩
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He is made to turn away from it who is (himself) averse.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He who has been turned away [from the truth] is turned away from it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let whoever wishes, turn away from Our Quran.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He is turned away from it who would be turned away.
- Shakir, Habib
⦿
he is turned away from [the truth] who is destined to be so turned away.
- Wahiduddin Khan
⦿
حق سے وہی گمراہ کیا جاسکتا ہے جو بہکایا جاچکا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس سے وہی برگشتہ ہوتا ہے جو حق سے پھرا ہوا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس قرآن سے وہی اوندھا کیا جاتا ہے جس کی قسمت ہی میں اوندھایا جانا ہو
- Ahmed Raza
⦿
اس (دین) سے پھرتا وہی ہے جو (حق سے) پھرا ہوا ہے۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
قُتِلَ
[untranslated]
ٱلْخَرَّٰصُونَ
[untranslated]
٥١
١٠
قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Accursed be the conjecturers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Perish the liars,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Death to those whose opinions are merely baseless conjectures.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Cursed be the liars,
- Shakir, Habib
⦿
May the conjecturers perish,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک اٹکل پچو لگانے والے مارے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مارے گئے قیاس و گمان سے حکم لگانے والے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مارے جایں دل سے تراشنے والے
- Ahmed Raza
⦿
غارت ہوں اٹکل پچو باتیں بنانے والے۔
- Najafi, Muhammad
خرص | guess | estimate | conjecture | accusation | fabricate lie | raise false statement | slander
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.