Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الحجر
The Stone
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
الٓر
Alif - Laam - Raa.
ۚ
تِلْكَ
These are
ءَايَٰتُ
signs of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
وَقُرْءَانٍۢ
and a proclamation of
مُّبِينٍۢ
clarity.
١٥
١
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ وَقُرْءَانٍۢ مُّبِينٍۢ
Alif - Laam - Raa. These are signs of the Book and a proclamation of clarity.

⦿
Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Alif, Lam, Ra. These are the signs of the Book and a manifest Quran.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book and the glorious Quran.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Alif Lam Ra. These are the verses of the Book and (of) a Quran that makes (things) clear.
- Shakir, Habib
⦿
Alif Lam Ra. These are the verses of a clear Book, the Quran.
- Wahiduddin Khan
⦿
الرۤ - یہ کتابِ خدا اور قرآنِ مبین کی آیات ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ا ل ر یہ آیات ہیں کتاب الٰہی اور قرآن مبین کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ آیتیں ہیں کتاب اور روشن قرآن کی-
- Ahmed Raza
⦿
الف، لام، را۔ یہ کتاب (الٰہی) یعنی روشن قرآن کی آیتیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
تلك | such | that | these
[ا ل ر] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
رُّبَمَا
[untranslated]
يَوَدُّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
لَوْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
مُسْلِمِينَ
[untranslated]
١٥
٢
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Much will the faithless wish that they had been Muslims.
- Qarai, Ali Quli
⦿
How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims.
- Shakir, Habib
⦿
A time will surely come when those who are bent on denying the truth will wish that they had surrendered themselves to God,
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک دن آنے والا ہے جب کفار بھی یہ تمنا کریں گے کہ کاش ہم بھی مسلمانِ ہوتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بعید نہیں کہ ایک وقت وہ آ جائے جب وہی لوگ جنہوں نے آج (دعوت اسلام کو قبول کرنے سے) انکار کر دیا ہے پچھتا پچھتا کر کہیں گے کہ کاش ہم نے سر تسلیم خم کر دیا ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بہت آرزوئیں کریں گے کافر کاش مسلمان ہوتے،
- Ahmed Raza
⦿
جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ہے وہ بہت تمنا کریں گے کہ کاش وہ مسلمان ہوتے۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ود | love | desire | like | amiable | wish
ما | what | not | why | how | which | where
ذَرْهُمْ
[untranslated]
يَأْكُلُوا۟
[untranslated]
وَيَتَمَتَّعُوا۟
[untranslated]
وَيُلْهِهِمُ
[untranslated]
ٱلْأَمَلُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَسَوْفَ
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
١٥
٣
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Leave them to eat and enjoy and to be diverted by longings. Soon they will know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know.
- Shakir, Habib
⦿
so leave them to eat and enjoy themselves and let them be beguiled by vain hopes; for soon they will realise [the truth].
- Wahiduddin Khan
⦿
انہیں ان کے حال پر چھوڑ دو کھائیں پئیں اور مزے اڑائیں اور امیدیں انہیں غفلت میں ڈالے رہیں عنقریب انہیں سب کچھ معلوم ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چھوڑو اِنہیں کھائیں، پییں، مزے کریں، اور بھلاوے میں ڈالے رکھے اِن کو جھوٹی امید عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہیں چھوڑو کہ کھائیں اور برتیں اور امید انہیں کھیل میں ڈالے تو اب جانا چاہتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) انہیں چھوڑ دو کہ وہ کھائیں (پئیں) اور عیش و آرام کریں اور (بے شک جھوٹی) امید انہیں غفلت میں رکھے عنقریب انہیں (سب کچھ) معلوم ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
لهو | entertainment | sports | games | time pass | amusement | good time | become oblivious | to play or toy around | forget | giveup
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
وَمَآ
[untranslated]
أَهْلَكْنَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَرْيَةٍ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
وَلَهَا
[untranslated]
كِتَابٌۭ
[untranslated]
مَّعْلُومٌۭ
[untranslated]
١٥
٤
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌۭ مَّعْلُومٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We destroyed no township but there was a known decree for it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not destroy any town but that it had a known term.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And never did We destroy a town but it had a term made known.
- Shakir, Habib
⦿
We have never destroyed a township without a definite decree having been issued;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے کسی قریہ کو ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لئے ایک میعاد مقرر کردی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس سے پہلے جس بستی کو بھی ہلاک کیا ہے اس کے لیے ایک خاص مہلت عمل لکھی جاچکی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو بستی ہم نے ہلاک کی اس کا ایک جانا ہوا نوشتہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے کبھی کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اس کے لئے وقتِ معلوم لکھا ہوا تھا۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قرى | town | village | settlement
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
ما | what | not | why | how | which | where
مَّا
[untranslated]
تَسْبِقُ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أُمَّةٍ
[untranslated]
أَجَلَهَا
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَسْتَـْٔخِرُونَ
[untranslated]
١٥
٥
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
No nation can outstrip its term nor can they lag behind.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No nation can advance its time nor can it defer it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Every nation can only live for the time appointed for it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
- Shakir, Habib
⦿
no people can forestall their doom, nor can they delay it.
- Wahiduddin Khan
⦿
کوئی امّت نہ اپنے وقت سے آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی قوم نہ اپنے وقت مقرر سے پہلے ہلاک ہوسکتی ہے، نہ اُس کے بعد چھوٹ سکتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کو ئی گروہ اپنے وعدہ سے آگے نہ بڑھے نہ پیچھے ہٹے،
- Ahmed Raza
⦿
کوئی قوم اپنے مقررہ وقت سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ما | what | not | why | how | which | where
وَقَالُوا۟
[untranslated]
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
نُزِّلَ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
ٱلذِّكْرُ
[untranslated]
إِنَّكَ
[untranslated]
لَمَجْنُونٌۭ
[untranslated]
١٥
٦
وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [O you, to whom the Reminder has been sent down, you are indeed crazy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The unbelievers have said), [You to whom the Quran has been revealed are insane.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane:
- Shakir, Habib
⦿
They say, [You to whom the Reminder [the Quran] has been sent down, you are surely possessed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے کہا کہ اے وہ شخص جس پر قرآن نازل ہوا ہے تو دیوانہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ کہتے ہیں ——اے وہ شخص جس پر ذکر نازل ہوا ہے، تو یقیناً دیوانہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے کہ اے وہ جن پر قرآن اترا بیشک مجنون ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (کفار) کہتے ہیں: اے وہ جس پر ذکر (قرآن) اتارا گیا ہے یقینا تم دیوانہ ہو۔
- Najafi, Muhammad
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَّوْ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تَأْتِينَا
[untranslated]
بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated]
١٥
٧
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Why do you not bring us the angels should you be truthful?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why do you not bring down the angels if what you say is true].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?
- Shakir, Habib
⦿
Why do you not bring down the angels upon us, if you are truthful?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر تو اپنے دعوٰی میں سچا ہے تو فرشتوں کو کیوں سامنے نہیں لاتاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تو سچا ہے تو ہمارے سامنے فرشتوں کو لے کیوں نہیں آتا؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہمارے پاس فرشتے کیوں نہیں لاتے اگر تم سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اگر تم سچے ہو تو پھر ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لے آتے؟
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
مَا
[untranslated]
نُنَزِّلُ
[untranslated]
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانُوٓا۟
[untranslated]
إِذًۭا
[untranslated]
مُّنظَرِينَ
[untranslated]
١٥
٨
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.
- Shakir, Habib
⦿
But We send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved.
- Wahiduddin Khan
⦿
حالانکہ ہم فرشتوں کو حق کے فیصلہ کے ساتھ ہی بھیجا کرتے ہیں اور اس کے بعد پھر کسی کو مہلت نہیں دی جاتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم فرشتوں کو یوں ہی نہیں اتار دیا کرتے وہ جب اترتے ہیں تو حق کے ساتھ اترتے ہیں، اور پھر لوگوں کو مہلت نہیں دی جاتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم فرشتے بیکار نہیں اتارتے اور وہ اتریں تو انہیں مہلت نہ ملے
- Ahmed Raza
⦿
ہم فرشتوں کو نہیں اتارتے مگر (صحیح موقع پر فیصلہ) حق کے ساتھ اور پھر لوگوں کو مہلت نہیں دی جاتی۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
إِنَّا
Certainly
نَحْنُ
it is We who
نَزَّلْنَا
alighted
ٱلذِّكْرَ
the reminder,
وَإِنَّا
and certainly We
لَهُۥ
for it
لَحَٰفِظُونَ
are protectors.
١٥
٩
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
Certainly it is We who alighted the reminder, and certainly We for it are protectors.

⦿
Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian.
- Shakir, Habib
⦿
It is We who have sent down the Reminder and We will, most surely, safeguard it.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ہی اس قرآن کو نازل کیا ہے اور ہم ہی اس کی حفاظت کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہا یہ ذکر، تو اِس کو ہم نے نازل کیا ہے اور ہم خود اِس کے نگہبان ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے اتارا ہے یہ قرآن اور بیشک ہم خود اس کے نگہبان ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ہم نے ہی ذکر (قرآن) اتارا ہے اور ہم ہی اس کے محافظ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَقَدْ
And forsure
أَرْسَلْنَا
We have sent (it)
مِن
from
قَبْلِكَ
before you
فِى
in
شِيَعِ
groups of
ٱلْأَوَّلِينَ
the former people.
١٥
١٠
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ
And forsure We have sent (it) from before you in groups of the former people.

⦿
We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We sent [apostles] before you to former communities,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent Messengers to the ancient people who lived before you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We sent (apostles) before you among the nations of yore.
- Shakir, Habib
⦿
We sent messengers before you to the previous peoples,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی مختلف قوموں میں رسول بھیجے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، ہم تم سے پہلے بہت سی گزری ہوئی قوموں میں رسول بھیج چکے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے تم سے پہلے اگلی امتوں میں رسول بھیجے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے مختلف جماعتوں میں رسول بھیجے۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
شيع | to become known | become a distinct group | to spread out | publicize | escort | pervade | dominate | in common | news | an information | followers | a party | faction | sect
فى | in | within | inside
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.