Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Alif, Lam, Ra. These are the signs of the Book and a manifest Quran.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book and the glorious Quran.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Alif Lam Ra. These are the verses of the Book and (of) a Quran that makes (things) clear.
- Shakir, Habib
⦿
Alif Lam Ra. These are the verses of a clear Book, the Quran.
- Wahiduddin Khan
⦿
الرۤ - یہ کتابِ خدا اور قرآنِ مبین کی آیات ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ا ل ر یہ آیات ہیں کتاب الٰہی اور قرآن مبین کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ آیتیں ہیں کتاب اور روشن قرآن کی-
- Ahmed Raza
⦿
الف، لام، را۔ یہ کتاب (الٰہی) یعنی روشن قرآن کی آیتیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Alif - Laam - Raa. These are signs of the Book and a proclamation of clarity. [ 15 : 1 ]
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
تلك | such | that | these
[ا ل ر] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Much will the faithless wish that they had been Muslims.
- Qarai, Ali Quli
⦿
How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims.
- Shakir, Habib
⦿
A time will surely come when those who are bent on denying the truth will wish that they had surrendered themselves to God,
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک دن آنے والا ہے جب کفار بھی یہ تمنا کریں گے کہ کاش ہم بھی مسلمانِ ہوتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بعید نہیں کہ ایک وقت وہ آ جائے جب وہی لوگ جنہوں نے آج (دعوت اسلام کو قبول کرنے سے) انکار کر دیا ہے پچھتا پچھتا کر کہیں گے کہ کاش ہم نے سر تسلیم خم کر دیا ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بہت آرزوئیں کریں گے کافر کاش مسلمان ہوتے،
- Ahmed Raza
⦿
جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ہے وہ بہت تمنا کریں گے کہ کاش وہ مسلمان ہوتے۔
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We sent [apostles] before you to former communities,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent Messengers to the ancient people who lived before you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We sent (apostles) before you among the nations of yore.
- Shakir, Habib
⦿
We sent messengers before you to the previous peoples,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی مختلف قوموں میں رسول بھیجے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، ہم تم سے پہلے بہت سی گزری ہوئی قوموں میں رسول بھیج چکے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے تم سے پہلے اگلی امتوں میں رسول بھیجے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے مختلف جماعتوں میں رسول بھیجے۔
- Najafi, Muhammad
And forsure We have sent (it) from before you in groups of the former people. [ 15 : 10 ]
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
شيع | to become known | become a distinct group | to spread out | publicize | escort | pervade | dominate | in common | news | an information | followers | a party | faction | sect
فى | in | within | inside
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.