Al Kitab

Al Kitab

Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
ص
Suaad
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
Suaad [ 38:1 ] ص

⦿
Sad. By the renowned Qur'an,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Suad. By the Quran bearing the Reminder,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Sad. I swear by the Quran, which is full of reminders of God, (that you are a Messenger).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Suad, I swear by the Quran, full of admonition.
- Shakir, Habib
⦿
Sad. By the Quran, full of admonition!
- Wahiduddin Khan
⦿
ص ۤ نصیحت والے قرآن کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ص، قسم ہے نصیحت بھرے قرآن کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس نامور قرآن کی قسم
- Ahmed Raza
⦿
ص! قَسم ہے نصیحت والے قرآن کی۔
- Najafi, Muhammad
Suaad [ 38:2 ] ص

⦿
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the faithless indeed dwell in conceit and defiance.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility.
- Wahiduddin Khan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ یہ کفاّر غرور اور اختلاف میں پڑے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ یہی لوگ، جنہوں نے ماننے سے انکار کیا ہے، سخت تکبر اور ضد میں مبتلا ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ کافر تکبر اور خلاف میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کی (نبوت برحق ہے) بلکہ وہ لوگ جنہوں نے کفر اختیار کیا ہے وہ تکبر اور مخالفت میں مبتلا ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Suaad [ 38:3 ] ص

⦿
How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How many a generation We have destroyed before them! They cried out [for help], but gone was the time for escape.
- Qarai, Ali Quli
⦿
How many ancient generations did We destroy? (On facing Our torment) they cried out for help, but it was too late for them to escape.
- Sarwar, Muhammad
⦿
How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away.
- Shakir, Habib
⦿
How many generations We have destroyed before them! And they cried out when it was too late to escape.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان سے پہلے کتنی نسلوں کو تباہ کردیا ہے پھر انہوں نے فریاد کی لیکن کوئی چھٹکارا ممکن نہیں تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے پہلے ہم ایسی کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں (اور جب اُن کی شامت آئی ہے) تو وہ چیخ اٹھے ہیں، مگر وہ وقت بچنے کا نہیں ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں کھپائیں تو اب وہ پکاریں اور چھوٹنے کا وقت نہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان سے پہلے کتنی قومیں ہلاک کر دیں۔ پس (عذاب کے وقت) وہ پکارنے لگیں مگر وہ وقت خلاصی کا نہ تھا۔
- Najafi, Muhammad
Suaad [ 38:4 ] ص

⦿
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, [This is a magician, a mendacious liar.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, [He is only a lying magician].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.
- Shakir, Habib
⦿
They are surprised that a warner should come to them from among themselves. They say, [This is a magician, a great liar.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں تعجب ہے کہ ان ہی میں سے کوئی ڈرانے والا کیسے آگیا اور کافروں نے صاف کہہ دیا کہ یہ تو جادوگر اور جھوٹا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں کو اس بات پر بڑا تعجب ہوا کہ ایک ڈرانے والا خود اِنہی میں سے آگیا منکرین کہنے لگے کہ ——یہ ساحرہے، سخت جھوٹا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں اس کا اچنبھا ہوا کہ ان کے پاس انہیں میں کا ایک ڈر سنانے والا تشریف لایا اور کافر بولے یہ جادوگر ہے بڑا جھوٹا،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اس بات پر تعجب کر رہے ہیں کہ ان کے پاس ایک ڈرانے والا (پیغمبر(ص)) انہی میں سے آیا ہے اور کافر کہتے ہیں کہ یہ (شخص) جادوگر (اور) بڑا جھوٹا ہے۔
- Najafi, Muhammad
Suaad [ 38:5 ] ص

⦿
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Has he reduced the gods to one god? This is indeed an odd thing!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They say, [Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange].
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!
- Shakir, Habib
⦿
Does he make all the deities out to be one God? This is indeed a strange thing.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا اس نے سارے خداؤں کو جوڑ کر ایک خدا بنادیا ہے یہ تو انتہائی تعجب خیز بات ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِس نے سارے خداؤں کی جگہ بس ایک ہی خدا بنا ڈالا؟ یہ تو بڑی عجیب بات ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اس نے بہت خداؤں کا ایک خدا کردیا بیشک یہ عجیب بات ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا اس نے بہت سے خداؤں کو ایک خدا بنا دیا؟ بے شک یہ بڑی عجیب بات ہے۔
- Najafi, Muhammad
Suaad [ 38:6 ] ص

⦿
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Their elite go about [urging others]: [Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing [to do].
- Qarai, Ali Quli
⦿
A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, [Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after.
- Shakir, Habib
⦿
Their leaders departed, saying, [Walk away! Hold fast to your deities. This is clearly a conspiracy.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان میں سے ایک گروہ یہ کہہ کر چل دیا چلو اپنے خداؤں پر قائم رہو کہ اس میں ان کی کوئی غرض پائی جاتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سرداران قوم یہ کہتے ہوئے نکل گئے کہ ——چلو اور ڈٹے رہو اپنے معبودوں کی عبادت پر یہ بات تو کسی اور ہی غرض سے کہی جا رہی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں کے سردار چلے کہ اس کے پاس سے چل دو اور اپنے خداؤں پر صابر رہو بیشک اس میں اس کا کوئی مطلب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے بڑے لوگ (سردار) یہ کہتے ہوئے (آپ(ص) کے پاس سے) اٹھ کھڑے ہوئے (اور قوم سے کہا) چلو اور اپنے معبودوں (کی عبادت) پر صبر و ثبات سے قائم رہو (ڈٹے رہو) یقیناً اس بات میں (اس شخص کی) کوئی غرض ہے۔
- Najafi, Muhammad
Suaad [ 38:7 ] ص

⦿
We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not hear of this in the latter-day creed. This is nothing but a fabrication.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have heard nothing like this in the latest religion. This is only his own false invention.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We never heard of this in the former faith; this is nothing but a forgery:
- Shakir, Habib
⦿
We have not heard of any such thing in the old religion. This is nothing but a fabrication.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے تو اگلے دور کی امتوّں میں یہ باتیں نہیں سنی ہیں اور یہ کوئی خود ساختہ بات معلوم ہوتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ بات ہم نے زمانہ قریب کی ملت میں کسی سے نہیں سنی یہ کچھ نہیں ہے مگر ایک من گھڑت بات
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ تو ہم نے سب سے پہلے دینِ نصرانیت میں بھی نہ سنی یہ تو نری نئی گڑھت ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے تو یہ بات (کسی) پچھلے مذہب (عیسائیت) میں (بھی) نہیں سنی یہ تو محض ایک من گھڑت بات ہے۔
- Najafi, Muhammad
Suaad [ 38:8 ] ص

⦿
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Has the Reminder been sent down to him out of [all of] us?] Indeed, they are in doubt concerning My Reminder. Indeed, they have not yet tasted My punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Can it be that he alone has received the Quran?] In fact, they have doubts about My Quran and this is because they have not yet faced (My) torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!
- Shakir, Habib
⦿
Was the message sent only to him out of all of us?] In fact, they doubt My warning; in fact, they have not yet tasted My punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہم سب کے درمیان تنہا ا ن ہی پر کتاب نازل ہوگئی ہے حقیقت یہ ہے کہ انہیں ہماری کتاب میں شک ہے بلکہ اصل یہ ہے کہ ابھی انہوں نے عذاب کا مزہ ہی نہیں چکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ہمارے درمیان بس یہی ایک شخص رہ گیا تھا جس پر اللہ کا ذکر نازل کر دیا گیا؟—— اصل بات یہ ہے کہ یہ میرے ——ذکر——پر شک کر رہے ہیں، اور یہ ساری باتیں اس لیے کر رہے ہیں کہ انہوں نے میرے عذاب کا مزا چکھا نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ان پر قرآن اتارا گیا ہم سب میں سے بلکہ وہ شک میں ہیں میری کتاب سے بلکہ ابھی میری مار نہیں چکھی ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم میں سے صرف اسی شخص پر الذکر (قرآن) اتارا گیا ہے؟ دراصل یہ لوگ میرے ذکر (کتاب) کے بارے میں شک میں مبتلا ہیں بلکہ انہوں نے ابھی میرے عذاب کا مزہ نہیں چکھا۔
- Najafi, Muhammad
Suaad [ 38:9 ] ص

⦿
Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they possess the treasuries of the mercy of your Lord, the All-mighty, the All-munificent?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they possess the treasures of the mercy of your, (Muhammad's), Lord, the Majestic and Munificent God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the great Giver?
- Shakir, Habib
⦿
Do they possess the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the Great Bestower?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان کے پاس آپ کے صاحبِ عزت و عطا پروردگار کی رحمت کا کوئی خزانہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تیرے داتا اور غالب پروردگار کی رحمت کے خزانے اِن کے قبضے میں ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا وہ تمہارے رب کی رحمت کے خزانچی ہیں وہ عزت والا بہت عطا فرمانے والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہارے غالب اور فیاض پروردگار کی رحمت کے خزانے ان کے پاس ہیں؟
- Najafi, Muhammad
Suaad [ 38:10 ] ص

⦿
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they own the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? [If so,] let them ascend [to the higher spheres] by the means [of ascension].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they own the heavens and the earth and all that is between them? Let them try on their own to block (the ways of heavens so that Our revelations cannot come to you).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any
- Shakir, Habib
⦿
Have they control over heavens and earth and whatever [lies] between them? Then let them climb up to heaven by ropes:
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کے پاس زمین و آسمان اور اس کے مابین کا اختیار ہے تو یہ سیڑھی لگا کر آسمان پر چڑھ جائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ آسمان و زمین اور ان کے درمیان کی چیزوں کے مالک ہیں؟ اچھا تو یہ عالم اسباب کی بلندیوں پر چڑھ کر دیکھیں!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ان کے لیے ہے سلطنت آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ ان کے درمیان ہے، تو رسیاں لٹکا کر چڑھ نہ جائیں
- Ahmed Raza
⦿
یا کیا آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کی حکومت ان کیلئے ہے (اگر ایسا ہے) تو پھر انہیں چاہیے کہ سیڑھیاں لگا کر چڑھ جائیں۔
- Najafi, Muhammad
°°°°°°°°°°

surah end symbol
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Weak
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
The Return
التوبة
10
Younus
يونس
11
Hood
هود
12
Yousuf
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
The Stone
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Cave
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defence
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
Rome
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
The Factions
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Engineer
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
The Incident
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Human Being
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: