Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الإنفطار
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِذَا
[untranslated]
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
ٱنفَطَرَتْ
[untranslated]
٨٢
١
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنفَطَرَتْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When the heaven is cleft asunder,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the sky is rent apart,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the heavens are rent asunder,
- Sarwar, Muhammad
⦿
When the heaven becomes cleft asunder,
- Shakir, Habib
⦿
When the sky is cleft asunder;
- Wahiduddin Khan
⦿
جب آسمان شگافتہ ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب آسمان پھٹ جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب آسمان پھٹ پڑے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب آسمان پھٹ جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
فطر | breakfast | engine | form | create | mushroom | start
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذَا
[untranslated]
ٱلْكَوَاكِبُ
[untranslated]
ٱنتَثَرَتْ
[untranslated]
٨٢
٢
وَإِذَا ٱلْكَوَاكِبُ ٱنتَثَرَتْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When the planets are dispersed,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when the stars are scattered,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the stars are dispersed,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the stars become dispersed,
- Shakir, Habib
⦿
and when the stars are scattered;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ستارے بکھر جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب تارے بکھر جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب تارے جھڑ پڑیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ستارے بکھر جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
كوكب | bright | star | twinkling | planet
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذَا
[untranslated]
ٱلْبِحَارُ
[untranslated]
فُجِّرَتْ
[untranslated]
٨٢
٣
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When the seas are poured forth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when the seas are merged,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the oceans are merged together,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the seas are made to flow forth,
- Shakir, Habib
⦿
when the seas overflow;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب دریا بہہ کر ایک دوسرے سے مل جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب سمندر پھاڑ دیے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب سمندر بہادیے جائیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جب سمندر بہہ پڑیں گے۔
- Najafi, Muhammad
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذَا
[untranslated]
ٱلْقُبُورُ
[untranslated]
بُعْثِرَتْ
[untranslated]
٨٢
٤
وَإِذَا ٱلْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the sepulchres are overturned,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when the graves are overturned,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the graves are turned inside out,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the graves are laid open,
- Shakir, Habib
⦿
and when the graves are laid open:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب قبروں کو اُبھار دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب قبریں کھول دی جائیں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب قبریں کریدی جائیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جب قبریں تہ و بالا کر دی جائیں گی۔
- Najafi, Muhammad
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عَلِمَتْ
[untranslated]
نَفْسٌۭ
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
قَدَّمَتْ
[untranslated]
وَأَخَّرَتْ
[untranslated]
٨٢
٥
عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then a soul shall know what it has sent ahead and left behind.
- Qarai, Ali Quli
⦿
every soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Every soul shall know what it has sent before and held back.
- Shakir, Habib
⦿
then everyone will know what he has sent ahead, and what he has left behind.
- Wahiduddin Khan
⦿
تب ہر نفس کو معلوم ہوگا کہ کیا مقدم کیا ہے اور کیا موخر کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت ہر شخص کو اُس کا اگلا پچھلا سب کیا دھرا معلوم ہو جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہر جان، جان لے گی جو اس نے آگے بھیجا اور جو پیچھے
- Ahmed Raza
⦿
تب ہر شخص کو معلوم ہو جائے گا کہ اس نے آگے کیا بھیجا ہے اور پیچھے کیا چھوڑا ہے؟
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ما | what | not | why | how | which | where
نفس | self | person | psyche
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلْإِنسَٰنُ
the amiable human!
مَا
What
غَرَّكَ
has deceived you
بِرَبِّكَ
about your Rabb,
ٱلْكَرِيمِ
the Most Generous?
٨٢
٦
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ
O you of the amiable human! What has deceived you about your Rabb, the Most Generous?

⦿
O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O man! What has deceived you about your generous Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Human being, what evil has deceived you about your Gracious Lord,
- Sarwar, Muhammad
⦿
O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one,
- Shakir, Habib
⦿
O man! What is it that lures you away from your bountiful Sustainer,
- Wahiduddin Khan
⦿
اے انسان تجھے رب کریم کے بارے میں کس شے نے دھوکہ میں رکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے انسان، کس چیز نے تجھے اپنے اُس رب کریم کی طرف سے دھوکے میں ڈال دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے آدمی! تجھے کس چیز نے فریب دیا اپنے کرم والے رب سے
- Ahmed Raza
⦿
اے انسان تجھے کس چیز نے اپنے (رحیم و) کریم پروردگار سے دھو کے میں ڈال رکھا ہے؟
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
غر | deceive | betray | delude | imperil | endanger | risk | danger | peril | unskilled | decoy
ما | what | not | why | how | which | where
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
ٱلَّذِى
[untranslated]
خَلَقَكَ
[untranslated]
فَسَوَّىٰكَ
[untranslated]
فَعَدَلَكَ
[untranslated]
٨٢
٧
ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who created you and proportioned you, and gave you an upright nature,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Who created you proportionately and fashioned you
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who created you, then made you complete, then made you symmetrical?
- Shakir, Habib
⦿
who created you, fashioned you and proportioned you,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے تجھے پیدا کیا ہے اور پھر برابر کرکے متوازن بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس نے تجھے پیدا کیا، تجھے نک سک سے درست کیا، تجھے متناسب بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے تجھے پیدا کیا پھر ٹھیک بنایا پھر ہموار فرمایا
- Ahmed Raza
⦿
جس نے تجھے پیدا کیا پھر (تیرے اعضاء کو) درست بنایا (اور) پھر تجھے متناسب بنایا۔
- Najafi, Muhammad
عدل | adjust | regulate | rectify | adapt | amend | revise | fair | justice | integrity | straightness
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فِىٓ
[untranslated]
أَىِّ
[untranslated]
صُورَةٍۢ
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
رَكَّبَكَ
[untranslated]
٨٢
٨
فِىٓ أَىِّ صُورَةٍۢ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Into whatsoever form He will, He casteth thee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and composed you in any form that He wished?
- Qarai, Ali Quli
⦿
in whatever composition He wanted.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Into whatever form He pleased He constituted you.
- Shakir, Habib
⦿
in whatever form He pleased?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے جس صورت میں چاہاہے تیرے اجزائ کی ترکیب کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جس صورت میں چاہا تجھ کو جوڑ کر تیار کیا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس صورت میں چاہا تجھے ترکیب دیا
- Ahmed Raza
⦿
جس شکل میں چاہا تجھے ترتیب دے دیا۔
- Najafi, Muhammad
ركب | ride | superimpose | install | prepare | synthesize | assemble | caravan
شيأ | will | desire | wish
ما | what | not | why | how | which | where
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
فى | in | within | inside
كَلَّا
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
تُكَذِّبُونَ
[untranslated]
بِٱلدِّينِ
[untranslated]
٨٢
٩
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but ye deny the Judgment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No! Indeed, you deny the Retribution.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Despite this, you deny the Day of Judgment,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! but you give the lie to the judgment day,
- Shakir, Habib
⦿
Yet you deny the Last Judgement.
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر تم لوگ جزا کا انکار کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) تم لوگ جزا و سزا کو جھٹلاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی نہیں بلکہ تم انصاف ہونے کو جھٹلانتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! بلکہ (اصل حقیقت یہ ہے کہ) تم جزا و سزا (کے دن) کو جھٹلاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
كذب | lie | untruth | deny | contradict
بل | no | rather | contrary | notify | but
وَإِنَّ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
لَحَٰفِظِينَ
[untranslated]
٨٢
١٠
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَٰفِظِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! there are above you guardians,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, there are over you watchers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
but you should know that there are angelic guards
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely there are keepers over you
- Shakir, Habib
⦿
Surely, there are guardians watching over you,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یقینا تمہارے سروں پر نگہبان مقرر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ تم پر نگراں مقرر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تم پر کچھ نگہبان ہیں
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ تم پر نگران (ملائکہ) مقرر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.