Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
النجم
The Star
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱلنَّجْمِ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
هَوَىٰ
[untranslated]
٥٣
١
وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
By the Star when it setteth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the star when it sets:
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the declining star,
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the star when it goes down.
- Shakir, Habib
⦿
By the setting star,
- Wahiduddin Khan
⦿
قسم ہے ستارہ کی جب وہ ٹوٹا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے تارے کی جبکہ وہ غروب ہوا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پیارے چمکتے تارے محمد کی قسم! جب یہ معراج سے اترے
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے ستارے کی جبکہ وہ ڈوبنے لگے۔
- Najafi, Muhammad
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
نجم | star | illuminating | leader | bright object in the firmament
مَا
[untranslated]
ضَلَّ
[untranslated]
صَاحِبُكُمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
غَوَىٰ
[untranslated]
٥٣
٢
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Your comrade erreth not, nor is deceived;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
your companion has neither gone astray, nor amiss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
your companion is not in error nor has he gone astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Your companion does not err, nor does he go astray;
- Shakir, Habib
⦿
your companion has neither strayed nor is he misguided,
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہارا ساتھی نہ گمراہ ہوا ہے اور نہ بہکا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارا رفیق نہ بھٹکا ہے نہ بہکا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارے صاحب نہ بہکے نہ بے راہ چلے
- Ahmed Raza
⦿
کہ تمہارا یہ ساتھی (پیغمبرِ اسلام(ص)) نہ گمراہ ہوا ہے اور نہ بہکا ہے۔
- Najafi, Muhammad
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ما | what | not | why | how | which | where
وَمَا
[untranslated]
يَنطِقُ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلْهَوَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٣
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nor doth he speak of (his own) desire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Nor does he speak out of [his own] desire:
- Qarai, Ali Quli
⦿
He does not speak out of his own desires.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor does he speak out of desire.
- Shakir, Habib
⦿
nor does he speak out of his own desire.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ اپنی خواہش سے کلام بھی نہیں کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اپنی خواہش نفس سے نہیں بولتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کوئی بات اپنی خواہش سے نہیں کرتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (اپنی) خواہشِ نفس سے بات نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ما | what | not | why | how | which | where
إِنْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
وَحْىٌۭ
[untranslated]
يُوحَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌۭ يُوحَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It is naught save an inspiration that is inspired,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
it is just a revelation that is revealed [to him],
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a revelations which has been revealed to him
- Sarwar, Muhammad
⦿
It is naught but revelation that is revealed,
- Shakir, Habib
⦿
It [the Quran] is nothing but revelation sent down to him.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کا کلام وہی وحی ہے جو مسلسل نازل ہوتی رہتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو ایک وحی ہے جو اُس پر نازل کی جاتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو نہیں مگر وحی جو انہیں کی جاتی ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ تو بس وحی ہے جو ان کی طرف کی جاتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عَلَّمَهُۥ
[untranslated]
شَدِيدُ
[untranslated]
ٱلْقُوَىٰ
[untranslated]
٥٣
٥
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Which one of mighty powers hath taught him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
taught him by one of great powers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and taught to him
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of Mighty Power has taught him,
- Shakir, Habib
⦿
He was taught by [an angel] who is mighty in power,
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے نہایت طاقت والے نے تعلیم دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُسے زبردست قوت والے نے تعلیم دی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہیں سکھایا سخت قوتوں والے طاقتور نے
- Ahmed Raza
⦿
ان کو ایک زبردست قوت والے نے تعلیم دی ہے۔
- Najafi, Muhammad
قوى | strength | power | force | strong | fortify
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ذُو
[untranslated]
مِرَّةٍۢ
[untranslated]
فَٱسْتَوَىٰ
[untranslated]
٥٣
٦
ذُو مِرَّةٍۢ فَٱسْتَوَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
One vigorous; and he grew clear to view
- Pickthall, Marmaduke
⦿
possessed of sound judgement. He settled,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the great mighty one (Gabriel),
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of Strength; so he attained completion,
- Shakir, Habib
⦿
and endowed with wisdom; who in time manifested himself;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ صاحبِ حسن و جمال جو سیدھا کھڑا ہوا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بڑا صاحب حکمت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس جلوہ نے قصد فرمایا
- Ahmed Raza
⦿
جو بڑا صاحبِ قدرت (یا بڑا دانا و حکیم) ہے پھر (وہ اپنی اصلی شکل میں) کھڑا ہوا۔
- Najafi, Muhammad
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَهُوَ
[untranslated]
بِٱلْأُفُقِ
[untranslated]
ٱلْأَعْلَىٰ
[untranslated]
٥٣
٧
وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When he was on the uppermost horizon.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
while he was on the highest horizon.
- Qarai, Ali Quli
⦿
the strong one who appeared on the uppermost horizon.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he is in the highest part of the horizon.
- Shakir, Habib
⦿
standing poised at the highest point on the horizon,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب کہ وہ بلند ترین افق پر تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ سامنے آ کھڑا ہوا جبکہ وہ بالائی افق پر تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ آسمان بریں کے سب سے بلند کنارہ پر تھا
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ وہ آسمان کے بلند ترین کنارہ پر تھا۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
هو | he | it | this | its | him
ثُمَّ
[untranslated]
دَنَا
[untranslated]
فَتَدَلَّىٰ
[untranslated]
٥٣
٨
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then he drew nigh and came down
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he drew nearer and nearer
- Qarai, Ali Quli
⦿
He (Gabriel) then came nearer and nearer.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he drew near, then he bowed
- Shakir, Habib
⦿
then came down close
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر وہ قریب ہوا اور آگے بڑھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر قریب آیا اور اوپر معلق ہو گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر وہ جلوہ نزدیک ہوا پھر خوب اتر آیا
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ قریب ہوا اور زیادہ قریب ہوا۔
- Najafi, Muhammad
دلو | hang | offer | present | adduce | offer | notify
دن | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
فَكَانَ
[untranslated]
قَابَ
[untranslated]
قَوْسَيْنِ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
أَدْنَىٰ
[untranslated]
٥٣
٩
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Till he was (distant) two bows' length or even nearer,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
until he was within two bows] length or even nearer,
- Qarai, Ali Quli
⦿
until he was as close to him as the distance of two bows, or even less.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he was the measure of two bows or closer still.
- Shakir, Habib
⦿
until he was two bow-lengths away or even closer
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ دو کمان یا اس سے کم کا فاصلہ رہ گیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہاں تک کہ دو کمانوں کے برابر یا اس سے کچھ کم فاصلہ رہ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس جلوے اور اس محبوب میں دو ہاتھ کا فاصلہ رہا بلکہ اس سے بھی کم
- Ahmed Raza
⦿
یہاں تک دو کمان کے برابریا اس سے بھی کم فاصلہ رہ گیا۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
او | or | rather | even | unless | except
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فَأَوْحَىٰٓ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
عَبْدِهِۦ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَوْحَىٰ
[untranslated]
٥٣
١٠
فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He revealed unto His slave that which He revealed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
whereat He revealed to His servant whatever He revealed.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He revealed to God's servant whatever he wanted.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He revealed to His servant what He revealed.
- Shakir, Habib
⦿
and revealed to God's servant what he revealed.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر خدا نے اپنے بندہ کی طرف جس راز کی بات چاہی وحی کردی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تب اُس نے اللہ کے بندے کو وحی پہنچائی جو وحی بھی اُسے پہنچانی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب وحی فرمائی اپنے بندے کو جو وحی فرمائی
- Ahmed Raza
⦿
پس اس (اللہ) نے اپنے بندہ (خاص) کی طرف وحی کی جو وحی کی۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.