Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الغاشية
The Overwhelming
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
هَلْ
[untranslated]
أَتَىٰكَ
[untranslated]
حَدِيثُ
[untranslated]
ٱلْغَٰشِيَةِ
[untranslated]
٨٨
١
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَٰشِيَةِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did you receive the account of the Enveloper?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you heard the story of the overwhelming event (the Day of Judgment)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has not there come to you the news of the overwhelming calamity?
- Shakir, Habib
⦿
Have you heard about the Overwhelming Event?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہیں ڈھانپ لینے والی قیامت کی بات معلوم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تمہیں اُس چھا جانے والی آفت کی خبر پہنچی ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارے پاس اس مصیبت کی خبر آئی جو چھا جائے گی
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہیں (کائنات پر) چھا جانے والی (مصیبت یعنی قیامت) کی خبر پہنچی ہے؟
- Najafi, Muhammad
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
اتى | come | bring | fetch | produce | give
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
وُجُوهٌۭ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍ
[untranslated]
خَٰشِعَةٌ
[untranslated]
٨٨
٢
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍ خَٰشِعَةٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On that day (many) faces will be downcast,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some faces on that day will be humbled,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day the faces of some people will be humbly cast down,
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Some) faces on that day shall be downcast,
- Shakir, Habib
⦿
On that Day, there shall be downcast faces,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن بہت سے چہرے ذلیل اور رسوا ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ چہرے اُس روز خوف زدہ ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتنے ہی منہ اس دن ذلیل ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اس دن کچھ چہرے ذلیل (اترے ہوئے) ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
خشع | humble | submissive | display humility | be lowly | cleaving to ground | abase
يوم | day | time | era | period | stages
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
عَامِلَةٌۭ
[untranslated]
نَّاصِبَةٌۭ
[untranslated]
٨٨
٣
عَامِلَةٌۭ نَّاصِبَةٌۭ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Toiling, weary,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
wrought-up and weary:
- Qarai, Ali Quli
⦿
troubled and tired as a result of their deeds in the past.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Laboring, toiling,
- Shakir, Habib
⦿
labouring, weary,
- Wahiduddin Khan
⦿
محنت کرنے والے تھکے ہوئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سخت مشقت کر رہے ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کام کریں مشقت جھیلیں،
- Ahmed Raza
⦿
سخت محنت کرنے والے (نڈھال اور) تھکے ماندے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
نصب | raise | set | erect | constitute | install | nominate | put up | ascribe | assign
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
تَصْلَىٰ
[untranslated]
نَارًا
[untranslated]
حَامِيَةًۭ
[untranslated]
٨٨
٤
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةًۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Scorched by burning fire,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
they will enter a scorching fire
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will suffer the heat of the blazing fire
- Sarwar, Muhammad
⦿
Entering into burning fire,
- Shakir, Habib
⦿
they shall enter a burning Fire
- Wahiduddin Khan
⦿
دہکتی ہوئی آگ میں داخل ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تھکے جاتے ہونگے، شدید آگ میں جھلس رہے ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جائیں بھڑکتی آگ میں
- Ahmed Raza
⦿
وہ دہکتی ہوئی آگ میں پڑیں گے (اور جھلسیں گے)۔
- Najafi, Muhammad
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
تُسْقَىٰ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عَيْنٍ
[untranslated]
ءَانِيَةٍۢ
[untranslated]
٨٨
٥
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Drinking from a boiling spring,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and made to drink from a boiling spring.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will be made to drink from a fiercely boiling spring.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Made to drink from a boiling spring.
- Shakir, Habib
⦿
and will be made to drink from a boiling spring,
- Wahiduddin Khan
⦿
انہیں کھولتے ہوئے پانی کے چشمہ سے سیراب کیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کھولتے ہوئے چشمے کا پانی انہیں پینے کو دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نہایت جلتے چشمہ کا پانی پلائے جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
انہیں کھولتے ہوئے چشمہ کا پانی پلایا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لَّيْسَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
طَعَامٌ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
ضَرِيعٍۢ
[untranslated]
٨٨
٦
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
No food for them save bitter thorn-fruit
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will have no food except cactus,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have no food other than bitter and thorny fruit
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall have no food but of thorns,
- Shakir, Habib
⦿
they shall have no food but thorns,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے لئے کوئی کھانا سوائے خادار جھاڑی کے نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
خار دار سوکھی گھاس کے سوا کوئی کھانا اُن کے لیے نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے لیے کچھ کھانا نہیں مگر آگ کے کانٹے
- Ahmed Raza
⦿
(وہاں) ان کیلئے کوئی کھانا نہ ہوگا سوائے خاردار جھاڑ کے۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ليس | not
لَّا
[untranslated]
يُسْمِنُ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يُغْنِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
جُوعٍۢ
[untranslated]
٨٨
٧
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Which doth not nourish nor release from hunger.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
neither nourishing, nor of avail against hunger.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which will neither fatten them nor satisfy them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which will neither fatten nor avail against hunger.
- Shakir, Habib
⦿
which will neither nourish nor satisfy hunger.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو نہ موٹائی پیدا کرسکے اور نہ بھوک کے کام آسکے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو نہ موٹا کرے نہ بھوک مٹائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ نہ فربہی لائیں اور نہ بھوک میں کام دیں
- Ahmed Raza
⦿
جو نہ (انہیں) موٹا کرے گا اور نہ بھوک دور کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
جوع | hunger | desire | longing | want | emptiness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
و | and | while | additionally
لا | not | negate the following
وُجُوهٌۭ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
نَّاعِمَةٌۭ
[untranslated]
٨٨
٨
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاعِمَةٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
In that day other faces will be calm,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Some faces on that day will be joyous,
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, on that day the faces of other people will be happy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Other) faces on that day shall be happy,
- Shakir, Habib
⦿
Some faces on that Day will be radiant,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کچھ چہرے تر و تازہ ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ چہرے اُس روز با رونق ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتنے ہی منہ اس دن چین میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اور) کچھ چہرے اس دن تر و تازہ (اور با رونق) ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
يوم | day | time | era | period | stages
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
لِّسَعْيِهَا
[untranslated]
رَاضِيَةٌۭ
[untranslated]
٨٨
٩
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌۭ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Glad for their effort past,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
pleased with their endeavour,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and pleased with the result of their deeds in the past.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Well-pleased because of their striving,
- Shakir, Habib
⦿
well pleased with the result of their striving,
- Wahiduddin Khan
⦿
اپنی محنت و ریاضت سے خوش
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنی کار گزاری پر خوش ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنی کوشش پر راضی
- Ahmed Raza
⦿
اپنی کاوش و کوشش پر خوش اور مطمئن ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
فِى
[untranslated]
جَنَّةٍ
[untranslated]
عَالِيَةٍۢ
[untranslated]
٨٨
١٠
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
In a high Garden
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in a lofty garden,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will live in an exalted garden
- Sarwar, Muhammad
⦿
In a lofty garden,
- Shakir, Habib
⦿
in a sublime garden,
- Wahiduddin Khan
⦿
بلند ترین جنت میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عالی مقام جنت میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلند باغ میں،
- Ahmed Raza
⦿
(اور) عالیشان جنت میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.