Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الشورى
Consultation
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
حمٓ
[untranslated]
٤٢
١
حمٓ
[untranslated]

⦿
Ha. Mim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ha, Meem,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ha. Mim.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ha Mim.
- Shakir, Habib
⦿
Ha Mim.
- Wahiduddin Khan
⦿
حم ۤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ح م
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حٰمٓ
- Ahmed Raza
⦿
حا۔ میم۔
- Najafi, Muhammad
[ح م] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
عٓسٓقٓ
[untranslated]
٤٢
٢
عٓسٓقٓ
[untranslated]

⦿
A'in. Sin. Qaf.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Ayn, Seen, Qaf.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ayn. Sin. Qaf.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ain Sin Qaf.
- Shakir, Habib
⦿
'Ayn Sin Qaf.
- Wahiduddin Khan
⦿
عۤسۤقۤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ع س ق
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عٓسٓقٓ
- Ahmed Raza
⦿
عین۔ سین۔ قاف۔
- Najafi, Muhammad
[ع س ق] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
يُوحِىٓ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
وَإِلَى
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِكَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلْحَكِيمُ
[untranslated]
٤٢
٣
كَذَٰلِكَ يُوحِىٓ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah, the All-mighty and the All-wise, thus reveals to you and to those who were before you:
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), this is how God, the Majestic and All-wise, sends revelations to you and sent them to those who lived before you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, and (thus He revealed) to those before you.
- Shakir, Habib
⦿
Thus God, the Powerful, the Wise, sends revelation to you as He did to those before you.
- Wahiduddin Khan
⦿
اسی طرح خدائے عزیز و حکیم آپ کی طرف اور آپ سے پہلے والوں کی طرف وحی بھیجتا رہتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِسی طرح اللہ غالب و حکیم تمہاری طرف اور تم سے پہلے گزرے ہوئے (رسولوں) کی طرف وحی کرتا رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یونہی وحی فرماتا ہے تمہاری طرف اور تم سے اگلوں کی طرف اللہ عزت و حکمت والا،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) اسی طرح اللہ غالب اور بڑا حکمت والا ہے آپ(ص) کی طرف اور آپ(ص) سے پہلے گزرے ہوئے رسولوں(ع) کی طرف وحی کرتا رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
له | him | it | that | his
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
لَهُۥ
Belongs to Him
مَا
what is
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and what is
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the land;
ۖ
وَهُوَ
and He is
ٱلْعَلِىُّ
the Superiorly
ٱلْعَظِيمُ
Magnificent.
٤٢
٤
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
Belongs to Him what is in the heavens and what is in the land; and He is the Superiorly Magnificent.

⦿
Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Sublime, the Tremendous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
whatever is in the heavens and whatever is in the earth belongs to Him, and He is the All-exalted, the All-supreme.
- Qarai, Ali Quli
⦿
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. He is the Most High and the Most Great.
- Sarwar, Muhammad
⦿
His is what is in the heavens and what is in the earth, and He is the High, the Great.
- Shakir, Habib
⦿
All that is in the heavens and earth belongs to Him: He is the Exalted, the Almighty.
- Wahiduddin Khan
⦿
زمین و آسمان میں جو کچھ بھی ہے سب اسی کی ملکیت ہے اور وہی خدائے بزرگ و برتر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ بھی ہے اُسی کا ہے، وہ برتر اور عظیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسی کا ہے جو کچھ آسمان میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، اور وہی بلندی و عظمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جو کچھ آسمانوں میں ہے اور زمین میں ہے وہ اسی (اللہ) کا ہے وہ بلند و برتر اور عظیم الشان ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
عل ⇐ علو | [God quality] - altitude | elevation | superiority | highness
هو | he | it | this | its | him
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
تَكَادُ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
[untranslated]
يَتَفَطَّرْنَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
فَوْقِهِنَّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
[untranslated]
يُسَبِّحُونَ
[untranslated]
بِحَمْدِ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
وَيَسْتَغْفِرُونَ
[untranslated]
لِمَن
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَلَآ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱلْغَفُورُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٤٢
٥
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ ۚ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِى ٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Almost might the heavens above be rent asunder while the angels hymn the praise of their Lord and ask forgiveness for those on the earth. Lo! Allah, He is the Forgiver, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The heavens are about to be rent apart from above them, while the angels celebrate the praise of their Lord and plead for forgiveness for those [faithful] who are on the earth. Indeed, Allah is the All-forgiving, the All-merciful!
- Qarai, Ali Quli
⦿
(When the revelation passes through) the heavens, they almost break apart. At that time the angels glorify their Lord with His praise and seek forgiveness for those who live on earth. God is certainly All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The heavens may almost rend asunder from above them and the angels sing the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth; now surely Allah is the Forgiving, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
The heavens are almost split asunder from above as the angels sing their Lord's praise and seek forgiveness for those on earth. God is indeed the Most Forgiving, the Most Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
قریب ہے کہ آسمان اس کی ہیبت سے اوپر سے شگافتہ ہوجائیں اور ملائکہ بھی اپنے پروردگار کی حمد کی تسبیح کررہے ہیں اور زمین والوں کے حق میں استغفار کررہے ہیں آگاہ ہوجاؤ کہ خدا ہی وہ ہے جو بہت بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قریب ہے کہ آسمان اوپر سے پھٹ پڑیں فرشتے اپنے رب کی حمد کے ساتھ اُس کی تسبیح کر رہے ہیں اور زمین والوں کے حق میں درگزر کی درخواستیں کیے جاتے ہیں آگاہ رہو، حقیقت میں اللہ غفور و رحیم ہی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قریب ہوتا ہے کہ آسمان اپنے اوپر سے شق ہوجائیں اور فرشتے اپنے رب کی تعریف کے ساتھ اس کی پاکی بولتے اور زمین والوں کے لیے معافی مانگتے ہیں سن لو بیشک اللہ ہی بخشنے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
قریب ہے کہ آسمان اپنے اوپر سے شگافتہ ہوجائیں اور فرشتے اپنے پروردگار کی حمد و تعریف کے ساتھ اس کی تسبیح کرتے ہیں اور اہلِ زمین کیلئے مغفرت طلب کرتے ہیں۔آگاہ رہو کہ اللہ یقیناً بڑابخشنے والا (اور) بڑا مہربان ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
هو | he | it | this | its | him
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فطر | breakfast | engine | form | create | mushroom | start
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
ٱتَّخَذُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِهِۦٓ
[untranslated]
أَوْلِيَآءَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
حَفِيظٌ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
بِوَكِيلٍۢ
[untranslated]
٤٢
٦
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who have taken awliya besides Him, Allah is watchful over them, and you are not their keeper.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is the guardian of even those who have chosen others (idols) besides Him as their guardians (Muhammad), you will not have to answer for them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them.
- Shakir, Habib
⦿
And [as for] those who take protectors besides Him, God is watching them and you are not a guardian over them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے اس کے علاوہ سرپرست بنالئے ہیں اللہ ان سب کے حالات کا نگراں ہے اور پیغمبر آپ کسی کے ذمہ دار نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں نے اُس کو چھوڑ کر اپنے کچھ دوسرے سرپرست بنا رکھے ہیں، اللہ ہی اُن پر نگراں ہے، تم ان کے حوالہ دار نہیں ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جنہوں نے اللہ کے سوا اور والی بنارکھے ہیں وہ اللہ کی نگاہ میں ہیں اور تم ان کے ذمہ دار نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جن لوگوں نے اس کے سوا سرپرست (اور کارساز) بنا رکھے ہیں اللہ ان سب پر نگہبان ہے اور آپ ان کے ذمہ دار نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
انت | you
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
له | him | it | that | his
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
أَوْحَيْنَآ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
قُرْءَانًا
[untranslated]
عَرَبِيًّۭا
[untranslated]
لِّتُنذِرَ
[untranslated]
أُمَّ
[untranslated]
ٱلْقُرَىٰ
[untranslated]
وَمَنْ
[untranslated]
حَوْلَهَا
[untranslated]
وَتُنذِرَ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْجَمْعِ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
رَيْبَ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَرِيقٌۭ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْجَنَّةِ
[untranslated]
وَفَرِيقٌۭ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّعِيرِ
[untranslated]
٤٢
٧
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ قُرْءَانًا عَرَبِيًّۭا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ ٱلْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ فَرِيقٌۭ فِى ٱلْجَنَّةِ وَفَرِيقٌۭ فِى ٱلسَّعِيرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And thus We have inspired in thee a Lecture in Arabic, that thou mayst warn the mother-town and those around it, and mayst warn of a day of assembling whereof there is no doubt. A host will be in the Garden, and a host of them in the Flame.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thus have We revealed to you an Arabic Quran that you may warn [the people of] the Mother of the Towns and those around it, and warn [them] of the Day of Gathering, in which there is no doubt, [whereupon] a part [of mankind] will be in paradise and a part will be in the Blaze.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have revealed the Quran to you in the Arabic language so that you could warn the people of the Mother Town (Mecca) and those around it of the inevitable Day of Resurrection when some will go to Paradise and others to hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thus have We revealed to you an Arabic Quran, that you may warn the mother city and those around it, and that you may give warning of the day of gathering together wherein is no doubt; a party shall be in the garden and (another) party in the burning fire.
- Shakir, Habib
⦿
Thus We revealed to you, this Arabic Quran so that you may warn the mother of cities [Makkah] and those around it, and warn them of the Day of Gathering which is sure to come: when some group will be in the Garden, and some will be in the Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے اسی طرح آپ کی طرف عربی زبان میں قرآن کی وحی بھیجی تاکہ آپ مکہ اور اس کے اطراف والوں کو ڈرائیں اور اس دن سے ڈرائیں جس دن سب کو جمع کیا جائے گا اور اس میں کسی شک کی گنجائش نہیں ہے اس دن ایک گروہ جنّت میں ہوگا اور ایک جہّنم میں ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہاں، اِسی طرح اے نبیؐ، یہ قرآن عربی ہم نے تمہاری طرف وحی کیا ہے تاکہ تم بستیوں کے مرکز (شہر مکہ) اور اُس کے گرد و پیش رہنے والوں کو خبردار کر دو، اور جمع ہونے کے دن سے ڈرا دو جن کے آنے میں کوئی شک نہیں ایک گروہ کو جنت میں جانا ہے اور دوسرے گروہ کو دوزخ میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یونہی ہم نے تمہاری طرف عربی قرآن وحی بھیجا کہ تم ڈراؤ سب شہروں کی اصل مکہ والوں کو اور جتنے اس کے گرد ہیں اور تم ڈراؤ اکٹھے ہونے کے دن سے جس میں کچھ شک نہیں ایک گروہ جنت میں ہے اور ایک گروہ دوزخ میں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اسی طرح ہم نے وحی کے ذریعہ یہ قرآن عربی زبان میں آپ کی طرف بھیجا ہے تاکہ آپ اہلِ مکہ اور اس کے گِردو پیش رہنے والوں کو ڈرائیں اورجمع ہو نے کے دن (قیامت) سے ڈرائیں جس (کے آنے) میں کوئی شک نہیں ہے (اس دن) ایک گروہ جنت میں جائے گااور ایک گروہ دوزخ میں۔
- Najafi, Muhammad
سعر | mania | state of violent mental agitation | frenzy | price | rate | tab | quote
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
فى | in | within | inside
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
لا | not | negate the following
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
يوم | day | time | era | period | stages
حول | about | around | concerning | surrounding | transfer | turn | handover | encompass | deliver
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قرى | town | village | settlement
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
وَلَوْ
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
لَجَعَلَهُمْ
[untranslated]
أُمَّةًۭ
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
وَلَٰكِن
[untranslated]
يُدْخِلُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
رَحْمَتِهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱلظَّٰلِمُونَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
وَلِىٍّۢ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
نَصِيرٍ
[untranslated]
٤٢
٨
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَلَٰكِن يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Had Allah willed, He could have made them one community, but Allah bringeth whom He will into His mercy. And the wrong-doers have no friend nor helper.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had Allah wished, He would have surely made them one community; but He admits whomever He wishes into His mercy, and the wrongdoers do not have any guardian or helper.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had God wanted, He could have made them all one single nation, but He grants mercy to whomever He wills. The unjust will have no guardian or helper.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if Allah had pleased He would surely have made them a single community, but He makes whom He pleases enter into His mercy, and the unjust it is that shall have no guardian or helper.
- Shakir, Habib
⦿
Had God so willed, He could have made all of them one community, but He admits into His mercy whom He wills; and the wrongdoers have neither protector, nor helper.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر خدا چاہتا تو سب کو ایک قوم بنادیتا لیکن وہ جسے چاہتا ہے اسی کو اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے اور ظالمین کے لئے نہ کوئی سرپرست ہے اور نہ مددگار
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر اللہ چاہتا تو اِن سب کو ایک ہی امت بنا دیتا، مگر وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے، اور ظالموں کا نہ کوئی ولی ہے نہ مدد گار
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ چاہتا تو ان سب کو ایک دین پر کردیتا لیکن اللہ اپنی رحمت میں لیتا ہے جسے چاہے اور ظالموں کا نہ کوئی دوست نہ مددگار
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر اللہ (زبردستی) چاہتا تو سب کو ایک امت بنا دیتا۔ لیکن وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے اور جو ظالم ہیں ان کا کوئی سرپرست اور مددگار نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
و | and | while | additionally
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
لكن | but | instead | rather
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
له | him | it | that | his
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
أَمِ
[untranslated]
ٱتَّخَذُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِهِۦٓ
[untranslated]
أَوْلِيَآءَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَٱللَّهُ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱلْوَلِىُّ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
يُحْىِ
[untranslated]
ٱلْمَوْتَىٰ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
قَدِيرٌۭ
[untranslated]
٤٢
٩
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ۖ فَٱللَّهُ هُوَ ٱلْوَلِىُّ وَهُوَ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or have they chosen protecting friends besides Him? But Allah, He (alone) is the Protecting Friend. He quickeneth the dead, and He is Able to do all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they taken awliya besides Him? [Say,] [It is Allah, who is the [true] Wali, and He revives the dead, and He has power over all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they chosen other guardians besides Him? God is the real Guardian and it is He who will bring the dead back to life. He has power over all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have they taken guardians besides Him? But Allah is the Guardian, and He gives life to the dead, and He has power over all things.
- Shakir, Habib
⦿
Have they taken for themselves protectors other than Him? But it is God who is the real Protector. He resurrects the dead, and He has power over all things.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے اس کو چھوڑ کر اپنے لئے سرپرست بنائے ہیں جب کہ وہی سب کا سرپرست ہے اور وہی اَمردوں کو زندہ کرتا ہے اور وہ ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ (ایسے نادان ہیں کہ) اِنہوں نے اُسے چھوڑ کر دوسرے ولی بنا رکھے ہیں؟ ولی تو اللہ ہی ہے، وہی مُردوں کو زندہ کرتا ہے، اور وہ ہر چیز پر قادر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اللہ کے سوا اور والی ٹھہرالیے ہیں تو اللہ ہی والی ہے اور وہ مُردے جِلائے گا، اور وہ سب کچھ کرسکتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا ان لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر اور سرپرست (کارساز) بنا لئے ہیں (حالانکہ) حقیقی سرپرست (اور کارساز) تواللہ ہی ہے اور وہی مُردوں کو زندہ کرتا ہے اور وہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
هو | he | it | this | its | him
له | him | it | that | his
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَمَا
[untranslated]
ٱخْتَلَفْتُمْ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
فَحُكْمُهُۥٓ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكُمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
تَوَكَّلْتُ
[untranslated]
وَإِلَيْهِ
[untranslated]
أُنِيبُ
[untranslated]
٤٢
١٠
وَمَا ٱخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَىْءٍۢ فَحُكْمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّى عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in whatsoever ye differ, the verdict therein belongeth to Allah. Such is my Lord, in Whom I put my trust, and unto Whom I turn.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whatever thing you may differ about, its judgement is with Allah. That is Allah, my Lord. In Him, I have put my trust, and to Him do I turn penitently.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whatever differences you may have about the Quran, the final decision rests with God. In Him do I trust and to Him do I turn in repentance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in whatever thing you disagree, the judgment thereof is (in) Allah's (hand); that is Allah, my Lord, on Him do I rely and to Him do I turn time after time.
- Shakir, Habib
⦿
In whatever you may differ, [O believers] the verdict thereon rests with God. [Say, therefore], [Such is God, my Lord: in Him I have placed my trust, and to Him I always turn.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم جس چیز میں بھی اختلاف کرو گے اس کا فیصلہ اللہ کے ہاتھوں میں ہے. وہی میرا پروردگار ہے اور اسی پر میرا بھروسہ ہے اور اسی کی طرف میں رجوع کرتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارے درمیان جس معاملہ میں بھی اختلاف ہو، اُس کا فیصلہ کرنا اللہ کا کام ہے وہی اللہ میرا رب ہے، اُسی پر میں نے بھروسہ کیا، اور اُسی کی طرف میں رجوع کرتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم جس بات میں اختلاف کرو تو اس کا فیصلہ اللہ کے سپرد ہے یہ ہے اللہ میرا رب میں نے اس پر بھروسہ کیا، اور میں اس کی طرف رجوع لاتا ہوں
- Ahmed Raza
⦿
اور جس چیز کے بارے میں تمہارے درمیان اختلاف پیدا ہو تو اس کا فیصلہ اللہ کے حوالے ہے۔ یہی اللہ میرا پروردگار ہے جس پرمیں توکل کرتا ہوں اور اسی کی طرف رجوع کرتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
نوب | deputy | substitute | proxy | authorized agent | representative | wazeer | replace | rotate | guard | fit | attack | turn by turn | small orchestra | public prosecutor | advocate
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
ما | what | not | why | how | which | where
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.