Al Kitab

Al Kitab

Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
الأنبياء
The Revolutionaries
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
The Revolutionaries [ 21:1 ] الأنبياء

⦿
Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Mankind]s reckoning has drawn near to them, yet they are disregardful in [their] obliviousness.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people's day of reckoning is drawing closer, yet they are heedlessly neglectful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside.
- Shakir, Habib
⦿
The time of reckoning has drawn near for mankind, yet they are heedless and turn away.
- Wahiduddin Khan
⦿
لوگوں کے لئے حساب کا وقت آپہنچا ہے اور وہ ابھی غفلت ہی میں پڑے ہوئے ہیں اور کنارہ کشی کئے جارہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قریب آ گیا ہے لوگوں کے حساب کا وقت، اور وہ ہیں کہ غفلت میں منہ موڑے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوگوں کا حساب نزدیک اور وہ غفلت میں منہ پھیرے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
لوگوں کے حساب کتاب (کا وقت) قریب آگیا ہے اور وہ غفلت میں پڑے منہ پھیرے ہوئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
The Revolutionaries [ 21:2 ] الأنبياء

⦿
Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There does not come to them any new reminder from their Lord but they listen to it as they play around,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whenever a new revelation comes to them from their Lord, they listen to it in a playful manner,
- Sarwar, Muhammad
⦿
There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport,
- Shakir, Habib
⦿
Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord, they listen to it, but do not take it seriously;
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے پاس ان کے پروردگار کی طرف سے کوئی نئی یاد دہانی نہیں آتی مگر یہ کہ کان لگا کر سوُ لیتے ہیں اور پھر کھیل تماشے میں لگ جاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کے پاس جو تازہ نصیحت بھی ان کے رب کی طرف سے آتی ہے اُس کو بہ تکلف سنتے ہیں اور کھیل میں پڑے رہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب ان کے رب کے پاس سے انہیں کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو اسے نہیں سنتے مگر کھیلتے ہوئے،
- Ahmed Raza
⦿
ان کے پروردگار کی طرف سے کوئی نئی یاددہانی ان کے پاس آتی ہے۔ تو وہ اسے کھیل کود میں لگے ہوئے سنتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
The Revolutionaries [ 21:3 ] الأنبياء

⦿
With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
their hearts set on diversions. The wrongdoers secretly whisper together, [saying], [Is this [man] not a human being like yourselves? Will you give in to magic with open eyes?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and their hearts are preoccupied with trivial matters. The unjust ones whisper to each other and say, [Is he (Muhammad) more than a mere mortal like you? How can you follow that which you know is only a magic?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see?
- Shakir, Habib
⦿
their hearts are distracted and forgetful. The wrongdoers confer together secretly, saying, [Is not this man a mortal like you? Will you succumb to magic with your eyes open?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے دل بالکل غافل ہوگئے ہیں اور یہ ظالم اس طرح آپس میں راز و نیاز کی باتیں کیا کرتے ہیں کہ یہ بھی تو تمہارے ہی طرح کے ایک انسان ہیں کیا تم دیدہ و دانستہ ان کے جادو کے چکر میں آرہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دِل ان کے (دوسری ہی فکروں میں) منہمک ہیں اور ظالم آپس میں سرگوشیاں کرتے ہیں کہ ——یہ شخص آخر تم جیسا ایک بشر ہی تو ہے، پھر کیا تم آنکھوں دیکھتے جادُو کے پھندے میں پھنس جاؤ گے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے دل کھیل میں پڑے ہیں اور ظالموں نے آپس میں خفیہ مشورت کی کہ یہ کون ہیں ایک تم ہی جیسے آدمی تو ہیں کیا جادو کے پاس جاتے ہو دیکھ بھال کر،
- Ahmed Raza
⦿
ان کے دل بالکل غافل ہیں اور یہ ظالم چپکے چپکے سرگوشیاں کرتے ہیں کہ یہ شخص (رسول) اس کے سوا کیا ہے؟ تمہاری ہی طرح کا ایک بشر ہے کیا تم آنکھیں دیکھتے ہوئے (اور سوجھ بوجھ رکھتے ہوئے) جادو (کی بات) سنتے جاؤگے؟
- Najafi, Muhammad
The Revolutionaries [ 21:4 ] الأنبياء

⦿
He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord knows every word [spoken] in the sky and on the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [Tell them (Muhammad), 'My Lord knows all that is said in the heavens and the earth. He is All-hearing and All-knowing ].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: My Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [My Lord knows every word spoken in the heavens and on the earth. He is All Hearing, All Knowing.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو پیغمبر نے جواب دیا کہ میرا پروردگار آسمان و زمین کی تمام باتوں کو جانتا ہے وہ خوب سننے والا اور جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رسُولؐ نے کہا میرا رب ہر اُس بات کو جانتا ہے جو آسمان اور زمین میں کی جائے، وہ سمیع اور علیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نبی نے فرمایا میرا رب جانتا ہے آسمانوں اور زمین میں ہر بات کو، اور وہی ہے سنتا جانتا
- Ahmed Raza
⦿
(پیغمبر اسلام(ص)) نے کہا کہ میرا پروردگار آسمان اور زمین کی ہر بات کو جانتا ہے (کیونکہ) وہ بڑا سننے والا (اور) بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
The Revolutionaries [ 21:5 ] الأنبياء

⦿
Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But they said, [[They are] muddled dreams!] [Indeed, he has fabricated it!] [Indeed, he is a poet!] [Let him bring us a sign, like those sent to the former generations.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said, [It, (the Quran), is only the result of some confused dreams. He is only a poet. He should show us some miracles, as the ancient Prophets had done.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with).
- Shakir, Habib
⦿
Some say, [These are his confused dreams.] Others say, [He has invented it himself,] and yet others say, [He is a poet. Let him bring us a sign as previous messengers did.]
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ تو سب خواب ه پریشاں کا مجموعہ ہے بلکہ یہ خود پیغمبر کی طرف سے افترائ ہے بلکہ یہ شاعر ہیں اور شاعری کررہے ہیں ورنہ ایسی نشانی لے کر آتے جیسی نشانی لے کر پہلے پیغمبر علیھ السّلامبھیجے گئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہتے ہیں ——بلکہ یہ پراگندہ خواب ہیں، بلکہ یہ اِس کی مَن گھڑت ہے، بلکہ یہ شخص شاعر ہے ورنہ یہ لائے کوئی نشانی جس طرح پرانے زمانے کے رسول نشانیوں کے ساتھ بھیجے گئے تھے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ بولے پریشان خوابیں ہیں بلکہ ان کی گڑھت (گھڑی ہوئی چیز) ہے بلکہ یہ شاعر ہیں تو ہمارے پاس کوئی نشانی لائیں جیسے اگلے بھیجے گئے تھے
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) خواب ہائے پریشان ہیں (نہیں) بلکہ یہ اس نے خود گھڑ لیا ہے۔ بلکہ وہ تو ایک شاعر ہے (اور اگر ایسا نہیں ہے) تو پھر ہمارے پاس کوئی معجزہ لائے جس طرح پہلے رسول (معجزات کے ساتھ) بھیجے گئے تھے۔
- Najafi, Muhammad
The Revolutionaries [ 21:6 ] الأنبياء

⦿
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?
- Shakir, Habib
⦿
Before them, not one of the communities which We destroyed believed either. Will these believe?
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سے پہلے ہم نے جن بستیوں کو سرکشی کی بنا پر تباہ کر ڈالا وہ تو ایمان لائے نہیں یہ کیا ایمان لائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالاں کہ اِن سے پہلے کوئی بستی بھی، جسے ہم نے ہلاک کیا، ایمان نہ لائی، اب کیا یہ ایمان لائیں گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے پہلے کوئی بستی ایمان نہ لائی جسے ہم نے ہلاک کیا، تو کیا یہ ایمان لائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ان سے پہلے کوئی بستی بھی جسے ہم نے ہلاک کیا وہ تو ایمان لائی نہیں تو کیا یہ ایمان لائیں گے؟
- Najafi, Muhammad
The Revolutionaries [ 21:7 ] الأنبياء

⦿
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not send [any apostles] before you except as men to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The messengers that We had sent before you were only men to whom We had given revelation. Ask the People of the Book if you do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not
- Shakir, Habib
⦿
The messengers We sent before you were but men whom We had sent revelations. Ask the People of the Book if you do not know this --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی جن رسولوں علیھ السّلامکو بھیجا ہے وہ سب مرد ہی تھے جن کی طرف ہم وحی کیا کرتے تھے-تو تم لوگ اگر نہیں جانتے ہو تو جاننے والوں سے دریافت کرلو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے محمدؐ، تم سے پہلے بھی ہم نے انسانوں ہی کو رسول بنا کر بھیجا تھا جن پر ہم وحی کیا کرتے تھے تم لوگ اگر علم نہیں رکھتے تو اہلِ کتاب سے پوچھ لو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے تم سے پہلے نہ بھیجے مگر مرد جنہیں ہم وحی کرتے تو اے لوگو! علم والوں سے پوچھو اگر تمہیں علم نہ ہو
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) اور ہم نے آپ سے پہلے بھی مردوں کو ہی رسول بنا کر بھیجا تھا جن کی طرف وحی کیا کرتے تھے۔ اگر تم نہیں جانتے تو اہل ذکر سے پوچھ لو۔
- Najafi, Muhammad
The Revolutionaries [ 21:8 ] الأنبياء

⦿
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not make them bodies that did not eat food, nor were they immortal.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had not made them such bodies that would not eat any food nor were they immortal.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).
- Shakir, Habib
⦿
We did not give them bodies that needed no food, nor were they to live forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان لوگوں کے لئے بھی کوئی ایسا جسم نہیں بنایا تھا جو کھانا نہ کھاتا ہو اور وہ بھی ہمیشہ رہنے والے نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن رسُولوں کو ہم نے کوئی ایسا جسم نہیں دیا تھا کہ وہ کھاتے نہ ہوں، اور نہ وہ سدا جینے والے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے انہیں خالی بدن نہ بنایا کہ کھانا نہ کھائیں اور نہ وہ دنیا میں ہمیشہ رہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان رسولوں کو کبھی ایسے جسم کا نہیں بنایا کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں۔ اور نہ وہ ہمیشہ زندہ رہنے والے تھے۔
- Najafi, Muhammad
The Revolutionaries [ 21:9 ] الأنبياء

⦿
Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We fulfilled Our promise to them, and We delivered them and whomever We wished, and We destroyed the transgressors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our promise to them came true and We saved them and those whom We wanted, but destroyed the unjust people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the extravagant.
- Shakir, Habib
⦿
Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those with them whom We pleased, and We destroyed those who exceeded all bounds.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے ان کے وعدہ کو سچ کر دکھایا اور انہیں اور ان کے ساتھ جن کو چاہا بچالیا اور زیادتی کرنے والوں کو تباہ و برباد کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر دیکھ لو کہ آخرکار ہم نے ان کے ساتھ اپنے وعدے پُورے کیے، اور انہیں اور جس جس کو ہم نے چاہا بچا لیا، اور حد سے گزر جانے والوں کو ہلاک کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے اپنا وعدہ انہیں سچا کر دکھایا تو انہیں نجات دی اور جن کو چاہی اور حد سے بڑھنے والوں کو ہلاک کردیا
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے ان سے جو وعدہ کیا تھا اسے سچا کر دکھایا اور انہیں اور ان کے ساتھ جن کو چاہا بچالیا اور زیادتی کرنے والوں کو تباہ و برباد کردیا۔
- Najafi, Muhammad
The Revolutionaries [ 21:10 ] الأنبياء

⦿
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have sent down to you a Book in which there is an admonition for you. Do you not exercise your reason?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand?
- Shakir, Habib
⦿
We have revealed a Book to you which is admonition for you. Will you not then understand?
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے تمہاری طرف وہ کتاب نازل کی ہے جس میں خود تمہارا بھی ذکر ہے تو کیا تم اتنی بھی عقل نہیں رکھتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگو، ہم نے تمہاری طرف ایک ایسی کتاب بھیجی ہے جس میں تمہارا ہی ذکر ہے، کیا تم سمجھتے نہیں ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم سے تمہاری طرف ایک کتاب اتاری جس میں تمہاری ناموری ہے تو کیا تمہیں عقل نہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے تمہاری طرف ایک ایسی کتاب نازل کی ہے جس میں تمہارا ہی ذکر ہے کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟ (نہیں سمجھتے؟)۔
- Najafi, Muhammad
°°°°°°°°°°

surah end symbol
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Weak
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
The Return
التوبة
10
Younus
يونس
11
Hood
هود
12
Yousuf
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
The Stone
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Cave
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defence
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
Rome
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
The Factions
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Engineer
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
The Incident
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Human Being
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: