Al Kitab

Al Kitab

Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
الشعراء
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
- [ 26:1 ] الشعراء

⦿
Ta. Sin. Mim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ta, Seen, Meem.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ta. Sin. Mim.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ta Sin Mim.
- Shakir, Habib
⦿
Ta Sin Mim.
- Wahiduddin Khan
⦿
طسم ۤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ط س م
- Maududi, Abul A'ala
⦿
طٰسم
- Ahmed Raza
⦿
طا، سین، میم۔
- Najafi, Muhammad
- [ 26:2 ] الشعراء

⦿
These are revelations of the Scripture that maketh plain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are the signs of the Manifest Book.
- Qarai, Ali Quli
⦿
These are the verses of the illustrious Book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are the verses of the Book that makes (things) clear.
- Shakir, Habib
⦿
These are the verses of the Book that makes things clear.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک واضح کتاب کی آیتیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کتاب مبین کی آیات ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ آیتیں ہیں روشن کتا ب کی
- Ahmed Raza
⦿
یہ ایک واضح کتاب کی آیتیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
- [ 26:3 ] الشعراء

⦿
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا آپ اپنے نفس کو ہلاکت میں ڈال دیں گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لارہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، شاید تم اس غم میں اپنی جان کھو دو گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہیں تم اپنی جان پر کھیل جاؤ گے ان کے غم میں کہ وہ ایمان نہیں لائے
- Ahmed Raza
⦿
شاید آپ (اس غم میں) جان دے دیں گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے۔
- Najafi, Muhammad
- [ 26:4 ] الشعراء

⦿
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If We wish We will send down to them a sign from the sky before which their heads will remain bowed in humility.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission.
- Sarwar, Muhammad
⦿
If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.
- Shakir, Habib
⦿
But if We had so willed, We could have sent down to them a sign from the heavens so that their heads would be bowed down before it in utter humility.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر ہم چاہتے تو آسمان سے ایسی آیت نازل کردیتے کہ ان کی گردنیں خضوع کے ساتھ جھک جاتیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم چاہیں تو آسمان سے ایسی نشانی نازل کر سکتے ہیں کہ اِن کی گردنیں اس کے آگے جھک جائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر ہم چاہیں تو آسمان سے ان پر کوئی نشانی اتاریں کہ ان کے اونچے اونچے اس کے حضور جھکے رہ جائیں
- Ahmed Raza
⦿
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے کوئی ایسی نشانی اتاریں جس کے آگے ان کی گردنیں جھک جائیں۔
- Najafi, Muhammad
- [ 26:5 ] الشعراء

⦿
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There does not come to them any new reminder from the All-beneficent but that they disregard it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it.
- Shakir, Habib
⦿
Whenever there comes to them any fresh warning from the Merciful, they always turn their backs on it:
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن ان کی طرف جب بھی خدا کی طرف سے کوئی نیا ذکر آتاہے تو یہ اس سے اعراض ہی کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں کے پاس رحمان کی طرف سے جو نئی نصیحت بھی آتی ہے یہ اس سے منہ موڑ لیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہیں آتی ان کے پاس رحمٰان کی طرف سے کوئی نئی نصیحت مگر اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جب بھی ان کے پاس خدائے رحمن کی طرف سے کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو یہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
- [ 26:6 ] الشعراء

⦿
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They have already denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.
- Shakir, Habib
⦿
they have indeed rejected the message. But the truth of what they laughed to scorn will dawn upon them before long.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا انہوں نے تکذیب کی ہے تو عنقریب ان کے پاس اس بات کی خبریں آجائیں گی جس کا یہ لوگ مذاق اڑا رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کہ یہ جھٹلا چکے ہیں، عنقریب اِن کو اس چیز کی حقیقت (مختلف طریقوں سے) معلوم ہو جائے گی جس کا یہ مذاق اڑاتے رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بیشک انہوں نے جھٹلایا تو اب ان پر آیا چاہتی ہیں خبریں ان کے ٹھٹھے کی
- Ahmed Raza
⦿
بےشک یہ جھٹلا چکے ہیں تو عنقریب ان کے سامنے اس چیز کی خبریں آئیں گی جس کا یہ مذاق اڑاتے رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
- [ 26:7 ] الشعراء

⦿
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not regarded the earth, how many of every splendid kind [of vegetation] We have caused to grow in it?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not seen the earth in which We have made gracious plants grow?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?
- Shakir, Habib
⦿
Do they not see the earth, and what beneficial kinds of things We have caused to grow in it?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے زمین کی طرف نہیں دیکھا کہ ہم نے کس طرح عمدہ عمدہ چیزیں اُگائی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا انہوں نے کبھی زمین پر نگاہ نہیں ڈالی کہ ہم نے کتنی کثیر مقدار میں ہر طرح کی عمدہ نباتات اس میں پیدا کی ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا انہوں نے زمین کو نہ دیکھا ہم نے اس میں کتنے عزت والے جوڑے اگائے
- Ahmed Raza
⦿
کیا انہوں نے زمین کی طرف (غور سے) نہیں دیکھا کہ ہم نے اس میں کتنی کثرت سے عمدہ نباتات اگائی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
- [ 26:8 ] الشعراء

⦿
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.
- Shakir, Habib
⦿
Surely in this there is a sign, yet most of them would not believe:
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں ہماری نشانی ہے لیکن ان کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں ضرور نشانی ہے اور ان کے اکثر ایمان لانے والے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس کے اندر ایک بڑی نشانی ہے لیکن ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
- [ 26:9 ] الشعراء

⦿
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is the Majestic and the All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کاپروردگار صاحبِ عزت بھی ہے اور صاحب هحکمت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب ضرور وہی عزت والا مہربان ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک آپ کا پروردگار بڑا غالب، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
- [ 26:10 ] الشعراء

⦿
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When your Lord called out to Moses: [saying,] [Go to those wrongdoing people,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Your Lord told Moses to go to the unjust people of the Pharaoh
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people,
- Shakir, Habib
⦿
When your Lord called out to Moses, saying, [Go to the wrongdoing people,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب آپ کے پروردگار نے موسیٰ کو آواز دی کہ اس ظالم قوم کے پاس جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِنہیں اس وقت کا قصہ سناؤ جب کہ تمہارے رب نے موسیٰؑ کو پکارا ——ظالم قوم کے پاس جا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو جب تمہارے رب نے موسیٰ کو ندا فرمائی کہ ظالم لوگوں کے پاس جا،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) وہ وقت یاد کرو جب آپ کے پروردگار نے موسیٰ کو پکارا کہ ظالم قوم کے پاس جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
°°°°°°°°°°

surah end symbol
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Weak
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
The Return
التوبة
10
Younus
يونس
11
Hood
هود
12
Yousuf
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
The Stone
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Cave
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defence
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
Rome
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
The Factions
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Engineer
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
The Incident
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Human Being
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: