Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الشعراء
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
طسٓمٓ
Taa - Seen - Meem
٢٦
١
طسٓمٓ
Taa - Seen - Meem

⦿
Ta. Sin. Mim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ta, Seen, Meem.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ta. Sin. Mim.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ta Sin Mim.
- Shakir, Habib
⦿
Ta Sin Mim.
- Wahiduddin Khan
⦿
طسم ۤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ط س م
- Maududi, Abul A'ala
⦿
طٰسم
- Ahmed Raza
⦿
طا، سین، میم۔
- Najafi, Muhammad
[ط س م] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
تِلْكَ
[untranslated]
ءَايَٰتُ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبِ
[untranslated]
ٱلْمُبِينِ
[untranslated]
٢٦
٢
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
These are revelations of the Scripture that maketh plain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are the signs of the Manifest Book.
- Qarai, Ali Quli
⦿
These are the verses of the illustrious Book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are the verses of the Book that makes (things) clear.
- Shakir, Habib
⦿
These are the verses of the Book that makes things clear.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک واضح کتاب کی آیتیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کتاب مبین کی آیات ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ آیتیں ہیں روشن کتا ب کی
- Ahmed Raza
⦿
یہ ایک واضح کتاب کی آیتیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
بين | [Book quality] - cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
تلك | such | that | these
لَعَلَّكَ
[untranslated]
بَٰخِعٌۭ
[untranslated]
نَّفْسَكَ
[untranslated]
أَلَّا
[untranslated]
يَكُونُوا۟
[untranslated]
مُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
٣
لَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا آپ اپنے نفس کو ہلاکت میں ڈال دیں گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لارہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، شاید تم اس غم میں اپنی جان کھو دو گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہیں تم اپنی جان پر کھیل جاؤ گے ان کے غم میں کہ وہ ایمان نہیں لائے
- Ahmed Raza
⦿
شاید آپ (اس غم میں) جان دے دیں گے کہ یہ لوگ ایمان نہیں لاتے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لا | not | negate the following
نفس | self | person | psyche
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
إِن
[untranslated]
نَّشَأْ
[untranslated]
نُنَزِّلْ
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
ءَايَةًۭ
[untranslated]
فَظَلَّتْ
[untranslated]
أَعْنَٰقُهُمْ
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
خَٰضِعِينَ
[untranslated]
٢٦
٤
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةًۭ فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If We wish We will send down to them a sign from the sky before which their heads will remain bowed in humility.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission.
- Sarwar, Muhammad
⦿
If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.
- Shakir, Habib
⦿
But if We had so willed, We could have sent down to them a sign from the heavens so that their heads would be bowed down before it in utter humility.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر ہم چاہتے تو آسمان سے ایسی آیت نازل کردیتے کہ ان کی گردنیں خضوع کے ساتھ جھک جاتیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم چاہیں تو آسمان سے ایسی نشانی نازل کر سکتے ہیں کہ اِن کی گردنیں اس کے آگے جھک جائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگر ہم چاہیں تو آسمان سے ان پر کوئی نشانی اتاریں کہ ان کے اونچے اونچے اس کے حضور جھکے رہ جائیں
- Ahmed Raza
⦿
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے کوئی ایسی نشانی اتاریں جس کے آگے ان کی گردنیں جھک جائیں۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَا
And not
يَأْتِيهِم
comes to them
مِّن
from
ذِكْرٍۢ
reminder
مِّنَ
of
ٱلرَّحْمَٰنِ
The Provider
مُحْدَثٍ
as a narrative,
إِلَّا
except
كَانُوا۟
are
عَنْهُ
against it
مُعْرِضِينَ
apologetic.
٢٦
٥
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ
And not comes to them from reminder of The Provider as a narrative, except are against it apologetic.

⦿
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There does not come to them any new reminder from the All-beneficent but that they disregard it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it.
- Shakir, Habib
⦿
Whenever there comes to them any fresh warning from the Merciful, they always turn their backs on it:
- Wahiduddin Khan
⦿
لیکن ان کی طرف جب بھی خدا کی طرف سے کوئی نیا ذکر آتاہے تو یہ اس سے اعراض ہی کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں کے پاس رحمان کی طرف سے جو نئی نصیحت بھی آتی ہے یہ اس سے منہ موڑ لیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہیں آتی ان کے پاس رحمٰان کی طرف سے کوئی نئی نصیحت مگر اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جب بھی ان کے پاس خدائے رحمن کی طرف سے کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو یہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
فَقَدْ
[untranslated]
كَذَّبُوا۟
[untranslated]
فَسَيَأْتِيهِمْ
[untranslated]
أَنۢبَٰٓؤُا۟
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
يَسْتَهْزِءُونَ
[untranslated]
٢٦
٦
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They have already denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.
- Shakir, Habib
⦿
they have indeed rejected the message. But the truth of what they laughed to scorn will dawn upon them before long.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا انہوں نے تکذیب کی ہے تو عنقریب ان کے پاس اس بات کی خبریں آجائیں گی جس کا یہ لوگ مذاق اڑا رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کہ یہ جھٹلا چکے ہیں، عنقریب اِن کو اس چیز کی حقیقت (مختلف طریقوں سے) معلوم ہو جائے گی جس کا یہ مذاق اڑاتے رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بیشک انہوں نے جھٹلایا تو اب ان پر آیا چاہتی ہیں خبریں ان کے ٹھٹھے کی
- Ahmed Raza
⦿
بےشک یہ جھٹلا چکے ہیں تو عنقریب ان کے سامنے اس چیز کی خبریں آئیں گی جس کا یہ مذاق اڑاتے رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كذب | lie | untruth | deny | contradict
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
أَوَلَمْ
[untranslated]
يَرَوْا۟
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
كَمْ
[untranslated]
أَنۢبَتْنَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
زَوْجٍۢ
[untranslated]
كَرِيمٍ
[untranslated]
٢٦
٧
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not regarded the earth, how many of every splendid kind [of vegetation] We have caused to grow in it?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not seen the earth in which We have made gracious plants grow?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?
- Shakir, Habib
⦿
Do they not see the earth, and what beneficial kinds of things We have caused to grow in it?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے زمین کی طرف نہیں دیکھا کہ ہم نے کس طرح عمدہ عمدہ چیزیں اُگائی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا انہوں نے کبھی زمین پر نگاہ نہیں ڈالی کہ ہم نے کتنی کثیر مقدار میں ہر طرح کی عمدہ نباتات اس میں پیدا کی ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا انہوں نے زمین کو نہ دیکھا ہم نے اس میں کتنے عزت والے جوڑے اگائے
- Ahmed Raza
⦿
کیا انہوں نے زمین کی طرف (غور سے) نہیں دیکھا کہ ہم نے اس میں کتنی کثرت سے عمدہ نباتات اگائی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
كم | you (three or more)
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
أَكْثَرُهُم
[untranslated]
مُّؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
٨
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.
- Shakir, Habib
⦿
Surely in this there is a sign, yet most of them would not believe:
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں ہماری نشانی ہے لیکن ان کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں ضرور نشانی ہے اور ان کے اکثر ایمان لانے والے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس کے اندر ایک بڑی نشانی ہے لیکن ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
لَهُوَ
[untranslated]
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٢٦
٩
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is the Majestic and the All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کاپروردگار صاحبِ عزت بھی ہے اور صاحب هحکمت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب ضرور وہی عزت والا مہربان ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک آپ کا پروردگار بڑا غالب، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِذْ
[untranslated]
نَادَىٰ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
مُوسَىٰٓ
[untranslated]
أَنِ
[untranslated]
ٱئْتِ
[untranslated]
ٱلْقَوْمَ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
٢٦
١٠
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When your Lord called out to Moses: [saying,] [Go to those wrongdoing people,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Your Lord told Moses to go to the unjust people of the Pharaoh
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people,
- Shakir, Habib
⦿
When your Lord called out to Moses, saying, [Go to the wrongdoing people,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب آپ کے پروردگار نے موسیٰ کو آواز دی کہ اس ظالم قوم کے پاس جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِنہیں اس وقت کا قصہ سناؤ جب کہ تمہارے رب نے موسیٰؑ کو پکارا ——ظالم قوم کے پاس جا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو جب تمہارے رب نے موسیٰ کو ندا فرمائی کہ ظالم لوگوں کے پاس جا،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) وہ وقت یاد کرو جب آپ کے پروردگار نے موسیٰ کو پکارا کہ ظالم قوم کے پاس جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.