Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
سبإ
Sheba
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ٱلْحَمْدُ
All the power and praise is
لِلَّهِ
for the One
ٱلَّذِى
— the Entity
لَهُۥ
for Whom is
مَا
what is
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and what is
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the land —
وَلَهُ
and for Him
ٱلْحَمْدُ
all the power and praise
فِى
in
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the forthcoming;
ۚ
وَهُوَ
and He is
ٱلْحَكِيمُ
the Wise,
ٱلْخَبِيرُ
the Informed.
٣٤
١
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
All the power and praise is for the One — the Entity for Whom is what is in the heavens and what is in the land — and for Him all the power and praise in the forthcoming; and He is the Wise, the Informed.

⦿
Praise be to Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. His is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
All praise belongs to Allah to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. To Him belongs all praise in the Hereafter, and He is the All-wise, the All-aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is only God who deserves all praise. To Him belongs all that is in the heavens and the earth and it is only He who deserves to be praised in the life to come. He is All-wise and All-aware.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(All) praise is due to Allah, Whose is what is in the heavens and what is in the earth, and to Him is due (all) praise in the hereafter; and He is the Wise, the Aware.
- Shakir, Habib
⦿
Praise be to God, to whom belongs all that the heavens and the earth contain and praise be to Him in the Hereafter. He is the All Wise, the All Aware.
- Wahiduddin Khan
⦿
ساری تعریف اس اللہ کے لئے ہے جس کے اختیار میں آسمان اور زمین کی تمام چیزیں ہیں اور اسی کے لئے آخرت میں بھی حمد ہے اور وہی صاحبِ حکمت اور ہر بات کی خبر رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حمد اُس خدا کے لیے ہے جو آسمانوں اور زمین کی ہر چیز کا مالک ہے اور آخرت میں بھی اسی کے لیے حمد ہے وہ دانا اور باخبر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سب خوبیاں اللہ کو کہ اسی کا مال ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں اور آخرت میں اسی کی تعریف ہے اور وہی ہے حکمت والا خبردار،
- Ahmed Raza
⦿
ہر قِسم کی تعریف اس خدا کیلئے ہے جو آسمانوں اور زمین کی ہر چیز کا مالک ہے اور آخرت میں بھی ہر قسم کی تعریف اسی کیلئے ہے اور وہ بڑا حکمت والا، بڑا باخبر ہے۔
- Najafi, Muhammad
خبر | [God quality] - report | news | story | informed | acquaint | warn | apprise
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
هو | he | it | this | its | him
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
يَعْلَمُ
He knows
مَا
what
يَلِجُ
penetrates
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the Earth
وَمَا
and what
يَخْرُجُ
emits
مِنْهَا
from it,
وَمَا
and what
يَنزِلُ
comes down
مِنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the heaven,
وَمَا
and what
يَعْرُجُ
ascends
فِيهَا
into it;
ۚ
وَهُوَ
and He is
ٱلرَّحِيمُ
the Safe-keeper,
ٱلْغَفُورُ
the Forgiver.
٣٤
٢
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۚ وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلْغَفُورُ
He knows what penetrates in the Earth and what emits from it, and what comes down from the heaven, and what ascends into it; and He is the Safe-keeper, the Forgiver.

⦿
He knoweth that which goeth into the earth and that which cometh forth from it, and that descendeth from the heaven and that which ascendeth into it. He is the Merciful, the Forgiving.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He knows whatever enters into the earth and whatever emerges from it, and whatever descends from the sky and whatever ascends into it, and He is the All-merciful, the All-forgiving.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He knows all that enters the earth, all that comes out of it, all that descends from the sky and all that ascends to it. He is All-merciful and All-forgiving.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He knows that which goes down into the earth and that which comes out of it, and that which comes down from the heaven and that which goes up to it; and He is the Merciful, the Forgiving.
- Shakir, Habib
⦿
He knows whatever goes into the earth and whatever comes forth from it, and whatever descends from heaven and whatever ascends into it. He is the Merciful, the Forgiving.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ جانتا ہے کہ زمین میں کیا چیز داخل ہوتی ہے اور کیا چیز اس سے نکلتی ہے اور کیا چیز آسمان سے نازل ہوتی ہے اور کیا اس میں بلند ہوتی ہے اور وہ مہربان اور بخشنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کچھ زمین میں جاتا ہے اور جو کچھ اُس سے نکلتا ہے اور جو کچھ آسمان سے اترتا ہے اور جو کچھ اُس میں چڑھتا ہے، ہر چیز کو وہ جانتا ہے، وہ رحیم اور غفور ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جانتا ہے جو کچھ زمین میں جاتا ہے اور جو زمین سے نکلتا ہے اور جو آسمان سے اترتا ہے اور جو اس میں چڑھتا ہے اور وہی ہے مہربان بخشنے والا،
- Ahmed Raza
⦿
وہ جانتا ہے جو کچھ زمین کے اندر داخل ہوتا ہے اور جو کچھ اس سے نکلتا ہے اور جو کچھ آسمان سے اترتا ہے اور جو کچھ اس میں چڑھتا ہے وہ بڑا رحم کرنے والا، بڑا بخشنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
غفر | [God quality] - excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
هو | he | it | this | its | him
عرج | ascended | go up | high up | to have a limp (because one leg is higher than other)
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
ولج | penetrate | enter | abyss | urge | insist on | importune
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
وَقَالَ
And said
ٱلَّذِينَ
the ones who
كَفَرُوا۟
are in denial,
لَا
[Not
تَأْتِينَا
will reach us
ٱلسَّاعَةُ
the hour.]
ۖ
قُلْ
Say,
بَلَىٰ
[On the contrary,
وَرَبِّى
and my Rabb
لَتَأْتِيَنَّكُمْ
will bring to you
عَٰلِمِ
state of
ٱلْغَيْبِ
the unseen;
ۖ
لَا
not
يَعْزُبُ
is hidden
عَنْهُ
from Him
مِثْقَالُ
importance of
ذَرَّةٍۢ
a tiniest particle
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the atmospheres
وَلَا
and not
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the land,
وَلَآ
and not (is hidden of)
أَصْغَرُ
that is even tinier
مِن
than
ذَٰلِكَ
that
وَلَآ
and not
أَكْبَرُ
that is bigger,
إِلَّا
except is
فِى
in
كِتَٰبٍۢ
a book
مُّبِينٍۢ
having clarity.]
٣٤
٣
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَأْتِينَا ٱلسَّاعَةُ ۖ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ ۖ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَآ أَصْغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرُ إِلَّا فِى كِتَٰبٍۢ مُّبِينٍۢ
And said the ones who are in denial, [Not will reach us the hour.] Say, [On the contrary, and my Rabb will bring to you state of the unseen; not is hidden from Him importance of a tiniest particle in the atmospheres and not in the land, and not (is hidden of) that is even tinier than that and not that is bigger, except is in a book having clarity.]

⦿
Those who disbelieve say: The Hour will never come unto us. Say: Nay, by my Lord, but it is coming unto you surely. (He is) the Knower of the Unseen. Not an atom's weight, or less than that or greater, escapeth Him in the heavens or in the earth, but it is in a clear Record,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The faithless say, [The Hour will not overtake us.] Say, [Yes, indeed it will surely overtake you, by my Lord,] the Knower of the Unseen; not [even] an atom]s weight escapes Him in the heavens or in the earth, nor [is there] anything smaller than that nor bigger, but it is in a manifest Book,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The disbelievers have said, [There will be no Hour of Doom.] Say, [By my Lord, it certainly will come. My Lord knows the unseen. Not even an atom's weight in the heavens or the earth remains hidden from Him. Nothing exists greater or smaller than this without its record in the illustrious Book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who disbelieve say: The hour shall not come upon us. Say: Yea! by my Lord, the Knower of the unseen, it shall certainly come upon you; not the weight of an atom becomes absent from Him, in the heavens or in the earth, and neither less than that nor greater, but (all) is in a clear book
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth declare, [The Hour will never come upon us.] Say, [Yes, by my Lord, it will surely come upon you! Who knows the unseen. Not the smallest particle in the heavens or the earth, or anything less or greater than that escapes Him; all is recorded in an open Book.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کفّار کہتے ہیں کہ قیامت آنے والی نہیں ہے تو آپ کہہ دیجئے کہ میرے پروردگار کی قسم وہ ضرور آئے گی وہ عالم الغیب ہے اس کے علم سے آسمان و زمین کا کوئی ذرّہ دور نہیں ہے اور نہ اس سے چھوٹا اور نہ بڑا بلکہ سب کچھ اس کی روشن کتاب میں محفوظ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
منکرین کہتے ہیں کہ کیا بات ہے کہ قیامت ہم پر نہیں آ رہی ہے! کہو، قسم ہے میرے عالم الغیب پروردگار کی، وہ تم پر آ کر رہے گی اُس سے ذرہ برابر کوئی چیز نہ آسمانوں میں چھپی ہوئی ہے نہ زمین میں نہ ذرے سے بڑی اور نہ اُس سے چھوٹی، سب کچھ ایک نمایاں دفتر میں درج ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافر بولے ہم پر قیامت نہ آئے گی تم فرماؤ کیوں نہیں میرے رب کی قسم بیشک ضرور آئے گی غیب جاننے والا اس سے غیب نہیں ذرہ بھر کوئی چیز آسمانوں میں اور نہ زمین میں اور نہ اس سے چھوٹی اور نہ بڑی مگر ایک صاف بتانے والی کتاب میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور کافر کہتے ہیں کہ ہم پر قیامت نہیں آئے گی آپ کہہ دیجئے! کہ وہ ضرور آئے گی مجھے قَسم ہے اپنے پروردگار کی جو عالم الغیب ہے جس سے آسمانوں اور زمین کی ذرہ برابر کوئی چیز پوشیدہ نہیں ہے اور نہ اس (ذرہ) سے کوئی چھوٹی چیز ہے اور نہ بڑی مگر وہ کتابِ مبین میں (درج) ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صغر | reduce | minimize | humble | lowly | base | meek | shrink | young child | immature | weak | lower level
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
و | and | while | additionally
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
ثقل | weight | heavy | importance | affictive | slow | uninterested | averse
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عزب | absent | departed | not present | hidden | became remote | distant
غب | unseen | passion | memorized | invisible
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
بلى | yes | affirmative | certainly | in agreement
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
اتى | come | bring | fetch | produce | give
لا | not | negate the following
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لِّيَجْزِىَ
To make satisfactory payment to
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
have conviction
وَعَمِلُوا۟
and did
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the constructive things;
ۚ
أُو۟لَٰٓئِكَ
those are
لَهُم
for whom is
مَّغْفِرَةٌۭ
forgiveness
وَرِزْقٌۭ
and provision
كَرِيمٌۭ
that is generous.
٣٤
٤
لِّيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
To make satisfactory payment to the ones who have conviction and did the constructive things; those are for whom is forgiveness and provision that is generous.

⦿
That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that He may reward those who have faith and do righteous deeds.] For such there will be forgiveness and a noble provision.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will certainly reward the righteously striving believers. These are the ones who will receive forgiveness and honorable sustenance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and an honorable sustenance.
- Shakir, Habib
⦿
He will surely reward those who believe and do good deeds: they shall have forgiveness and an honourable provision.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ وہ ایمان لانے والے اور نیک اعمال انجام دینے والوں کو جزا دے کہ ان کے لئے مغفرت اور باعزّت رزق ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ قیامت اس لئے آئے گی کہ جزا دے اللہ اُن لوگوں کو جو ایمان لائے ہیں اور نیک عمل کرتے رہے ہیں اُن کے لیے مغفرت ہے اور رزق کریم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تاکہ صلہ دے انہیں جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے یہ ہیں جن کے لیے بخشش ہے اور عزت کی روزی
- Ahmed Raza
⦿
(اور قیامت اس لئے آئے گی) تاکہ خدا ان لوگوں کو جزا دے جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے یہی وہ (خوش قسمت) لوگ ہیں جن کیلئے بخشش اور باعزت رزق ہے۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
وَٱلَّذِينَ
And the ones who
سَعَوْ
try to pursue
فِىٓ
in
ءَايَٰتِنَا
Our signs
مُعَٰجِزِينَ
of miracles,
أُو۟لَٰٓئِكَ
those are
لَهُمْ
for whom is
عَذَابٌۭ
a punishment
مِّن
of
رِّجْزٍ
filth,
أَلِيمٌۭ
of suffering.
٣٤
٥
وَٱلَّذِينَ سَعَوْ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌۭ
And the ones who try to pursue in Our signs of miracles, those are for whom is a punishment of filth, of suffering.

⦿
But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But those who contend with Our signs seeking to frustrate [their purpose], for such is a painful punishment due to defilement.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, those who try to challenge Our revelations will face the most painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) those who strive hard in opposing Our communications, these it is for whom is a painful chastisement of an evil kind.
- Shakir, Habib
⦿
But those who strive against Our signs, trying to defeat them, will suffer a painful torment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کے مقابلہ میں دوڑ دھوپ کی ان کے لئے دردناک سزا کا عذاب معّین ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جن لوگوں نے ہماری آیات کو نیچا دکھانے کے لیے زور لگایا ہے، ان کے لیے بدترین قسم کا دردناک عذاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جنہوں نے ہماری آیتوں میں ہرانے کی کوشش کی ان کے لیے سخت عذاب دردناک میں سے عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ ہماری آیتوں کے بارے میں (انہیں جھٹلا کر ہمیں) ہرانے کی کوشش کرتے ہیں یہی وہ (بدبخت) لوگ ہیں جن کیلئے سخت قسم کا دردناک عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
رجز | dirt | filth | wrath | commotion | uninterrupted
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
عجز | to disable | inability | failure | deficiency | weakness | stunned | powerless | unheard of | abstain | last part | at the end of it | hind-sight | overlooked
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
فى | in | within | inside
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَيَرَى
And will see
ٱلَّذِينَ
the ones who
أُوتُوا۟
have been given
ٱلْعِلْمَ
the knowledge of
ٱلَّذِىٓ
that which is
أُنزِلَ
sent down
إِلَيْكَ
to you
مِن
from
رَّبِّكَ
your Rabb
هُوَ
(that) it is
ٱلْحَقَّ
the fact,
وَيَهْدِىٓ
and guides
إِلَىٰ
towards
صِرَٰطِ
path of
ٱلْعَزِيزِ
the Fortified,
ٱلْحَمِيدِ
the Most Powerful.
٣٤
٦
وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلْحَقَّ وَيَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
And will see the ones who have been given the knowledge of that which is sent down to you from your Rabb (that) it is the fact, and guides towards path of the Fortified, the Most Powerful.

⦿
Those who have been given knowledge see that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth and leadeth unto the path of the Mighty, the Owner of Praise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who have been given knowledge see that what has been sent down to you from your Lord is the truth and [that] it guides to the path of the All-mighty, the All-laudable.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who have been given knowledge will see that whatever has been revealed to you from your Lord is the truth and that it guides to the straight path of the Majestic and Praiseworthy One.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those to whom the knowledge has been given see that which has been revealed to you from your Lord, that is the truth, and it guides into the path of the Mighty, the Praised.
- Shakir, Habib
⦿
Those who have been given knowledge know that what has been revealed to you from your Lord is the truth, and that it guides to the path of the Almighty, the Praiseworthy.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں کو علم دیا گیا ہے وہ جانتے ہیں کہ جو کچھ آپ کی طرف پروردگار کی طرف سے نازل کیا گیا ہے سب بالکل حق ہے اور خدائے غالب و قابلِ حمد و ثنا کی طرف ہدایت کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، علم رکھنے والے خوب جانتے ہیں کہ جو کچھ تمہارے رب کی طرف سے تم پر نازل کیا گیا ہے وہ سراسر حق ہے اور خدائے عزیز و حمید کا راستہ دکھاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جنہیں علم والا وہ جانتے ہیں کہ جو کچھ تمہاری طرف تمہارے رب کے پاس سے اترا وہی حق ہے اور عزت والے سب خوبیوں سراہے کی راہ بتاتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جنہیں علم دیا گیا ہے وہ جانتے ہیں وہ کچھ (قرآن) آپ کے پروردگار کی طرف سے آپ پر نازل کیا گیا ہے وہ حق ہے اور وہ غالب اور لائقِ ستائش (خدا) کے راستہ کی طرف راہنمائی کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
صرط | way | path
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
هو | he | it | this | its | him
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
وَقَالَ
And said
ٱلَّذِينَ
the ones who
كَفَرُوا۟
denied,
هَلْ
[Shall
نَدُلُّكُمْ
we direct you all
عَلَىٰ
upon
رَجُلٍۢ
a man who
يُنَبِّئُكُمْ
conveys to you
إِذَا
when
مُزِّقْتُمْ
you will be torn apart
كُلَّ
completely
مُمَزَّقٍ
shredded
إِنَّكُمْ
in order for you
لَفِى
to be in
خَلْقٍۢ
a creation
جَدِيدٍ
that is new?]
٣٤
٧
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍ
And said the ones who denied, [Shall we direct you all upon a man who conveys to you when you will be torn apart completely shredded in order for you to be in a creation that is new?]

⦿
Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be created anew?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The faithless say, [Shall we show you a man who will inform you [that] when you have been totally rent to pieces you will indeed have a new creation?
- Qarai, Ali Quli
⦿
The unbelievers have said, [Should we tell you about a man who says that you will be brought back to life again after your having been completely disintegrated?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who disbelieve say: Shall we point out to you a man who informs you that when you are scattered the utmost scattering you shall then be most surely (raised) in (to) a new creation?
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth say, [Shall we point out to you a man who will tell you that when you are broken up into particles, you will be put together again in a new creation?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کا کہنا ہے کہ ہم تمہیں ایسے آدمی کا پتہ بتائیں جو یہ خبر دیتا ہے کہ جب تم مرنے کے بعد ٹکڑے ٹکڑے ہوجاؤ گے تو تمہیں نئی خلقت کے بھیس میں لایا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
منکرین لوگوں سے کہتے ہیں ——ہم بتائیں تمہیں ایسا شخص جو خبر دیتا ہے کہ جب تمہارے جسم کا ذرہ ذرہ منتشر ہو چکا ہو گا اس وقت تم نئے سرے سے پیدا کر دیے جاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافر بولے کیا ہم تمہیں ایسا مرد بتادیں جو تمہیں خبر دے کہ جب تم پرزہ ہوکر بالکل ریزہ ہوکر بالکل ریزہ ریزہ ہوجاؤ تو پھر تمہیں نیا بَننا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور کافر (ایک دوسرے سے) کہتے ہیں کہ کیا ہم تمہیں ایسا آدمی بتائیں جو تمہیں خبر دیتا ہے کہ جب تم (مرنے کے بعد) بالکل ریزہ ریزہ کر دیئے جاؤگے تو تم ازسرِنو پیدا کئے جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
جد | new | recent | renewed | weighty | earnestly | serious | quick | modernize or upgrade
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كل | all | every | each | fatigue | either
مزق | shred | split | dismember | disrupt | rip | fracture | tear off | sever | rend
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
دلل | pamper | prove | smother | indulge | cosset | fondle | pet | spoon-feed
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَفْتَرَىٰ
Invents
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
the One
كَذِبًا
a lie,
أَم
or is
بِهِۦ
regarding him of
جِنَّةٌۢ
madness?
ۗ
بَلِ
On the contrary,
ٱلَّذِينَ
the ones who
لَا
do not
يُؤْمِنُونَ
have conviction
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
regarding the forth-coming
فِى
are in
ٱلْعَذَابِ
the punishment,
وَٱلضَّلَٰلِ
and (are in) misguidance
ٱلْبَعِيدِ
that has gone too far.
٣٤
٨
أَفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ فِى ٱلْعَذَابِ وَٱلضَّلَٰلِ ٱلْبَعِيدِ
Invents upon the One a lie, or is regarding him of madness? On the contrary, the ones who do not have conviction regarding the forth-coming are in the punishment, and (are in) misguidance that has gone too far.

⦿
Hath he invented a lie concerning Allah, or is there in him a madness? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are in torment and far error.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Has he fabricated a lie against Allah, or is there a madness in him?] Indeed, those who do not believe in the Hereafter languish in punishment and extreme error.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Has he invented this falsehood against God or is he possessed by jinn?] However, those who do not have any faith in the life to come will suffer torment for their serious error.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He has forged a lie against Allah or there is madness in him. Nay! those who do not believe in the hereafter are in torment and in great error.
- Shakir, Habib
⦿
Has he invented a lie about God, or is he afflicted with madness?] Indeed no. It is those who do not believe in the Hereafter who will suffer torment, for they have strayed far into error.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے اللہ پر جھوٹا الزام باندھا ہے یا اس میں جنون پایا جاتا ہے نہیں بلکہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ عذاب اور گمراہی میں مبتلا ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہ معلوم یہ شخص اللہ کے نام سے جھوٹ گھڑتا ہے ہے یا اسے جنون لاحق ہے—— نہیں، بلکہ جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ عذاب میں مبتلا ہونے والے ہیں اور و ہی بری طرح بہکے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اللہ پر اس نے جھوٹ باندھا یا اسے سودا ہے بلکہ وہ جو آخرت پر ایمان نہیں لاتے عذاب اور دور کی گمراہی میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے یا اسے جنون ہے (پیغمبرِ اسلام(ص) تو نہیں) بلکہ وہ لوگ جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ عذاب اور دور دراز کی گمراہی (سخت گمراہی) میں مبتلا ہیں۔
- Najafi, Muhammad
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
فى | in | within | inside
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بل | no | rather | contrary | notify | but
جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
ب | with | about | through | by | around | regarding
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
كذب | lie | untruth | deny | contradict
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
أَفَلَمْ
Do then not
يَرَوْا۟
they see
إِلَىٰ
at
مَا
what is
بَيْنَ
between
أَيْدِيهِمْ
their hands,
وَمَا
and what is
خَلْفَهُم
behind them
مِّنَ
of
ٱلسَّمَآءِ
the sky
وَٱلْأَرْضِ
the Earth?
ۚ
إِن
if
نَّشَأْ
We desired,
نَخْسِفْ
We could make swallowing
بِهِمُ
regarding them
ٱلْأَرْضَ
the Earth,
أَوْ
or
نُسْقِطْ
We could break
عَلَيْهِمْ
upon them
كِسَفًۭا
darkness
مِّنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the sky;
ۚ
إِنَّ
assuredly
فِى
in
ذَٰلِكَ
that
لَـَٔايَةًۭ
is a sign
لِّكُلِّ
for every
عَبْدٍۢ
slave
مُّنِيبٍۢ
who acts as (His) deputy.
٣٤
٩
أَفَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ
Do then not they see at what is between their hands, and what is behind them of the sky the Earth? if We desired, We could make swallowing regarding them the Earth, or We could break upon them darkness from the sky; assuredly in that is a sign for every slave who acts as (His) deputy.

⦿
Have they not observed what is before them and what is behind them of the sky and the earth? If We will, We can make the earth swallow them, or cause obliteration from the sky to fall on them. Lo! herein surely is a portent for every slave who turneth (to Allah) repentant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not regarded that which is before them and that which is behind them of the sky and the earth? If We like, We can make the earth swallow them, or let a fragment from the sky fall on them. There is indeed a sign in that for every penitent servant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not seen the heavens and the earth in front and behind them. Had We wanted, We could have caused the earth to swallow them up or made a part of the sky fall upon them. In this there is evidence (of the truth) for every repenting person.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they not then consider what is before them and what is behind them of the heaven and the earth? If We please We will make them disappear in the land or bring down upon them a portion from the heaven; most surely there is a sign in this for every servant turning (to Allah).
- Shakir, Habib
⦿
Do they not observe how they are encompassed by what is before them and what is behind them in heaven and on earth? We could, if We pleased, cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. In that certainly there is a sign for every servant of Ours who turns to us.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا انہوں نے آسمان و زمین میں اپنے سامنے اور پس پشت کی چیزوں کو نہیں دیکھا ہے کہ ہم چاہیں تو انہیں زمین میں دھنسا دیں یا ان کے اوپر آسمان کو ٹکڑے ٹکڑے کرکے گرادیں. اس میں ہر رجوع کرنے والے بندہ کے لئے قدرت کی نشانی پائی جاتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِنہوں نے کبھی اُس آسمان و زمین کو نہیں دیکھا جو اِنہیں آگے اور پیچھے سے گھیرے ہوئے ہے؟ ہم چاہیں تو اِنہیں زمین میں دھسا دیں، یا آسمان کے کچھ ٹکڑے اِن پر گرا دیں در حقیقت اس میں ایک نشانی ہے ہر اُس بندے کے لیے جو خدا کی طرف رجوع کرنے والا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا انہوں نے نہ دیکھا جو ان کے آگے اور پیچھے ہے آسمان اور زمین ہم چاہیں تو انہیں زمین میں دھنسادیں یا ان پر آسمان کا ٹکڑا گرادیں، بیشک اس میں نشانی ہے ہر رجوع لانے والے بندے کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
کیا انہوں نے اسے نہیں دیکھا جو ان کے آگے پیچھے ہے (ان کو محیط ہے) یعنی آسمان و زمین! اگر ہم چاہیں تو انہیں زمین میں دھنسا دیں یا ان پر آسمان کے کچھ ٹکڑے گرا دیں۔ بے شک اس میں اللہ کی طرف رجوع کرنے والے بندہ کیلئے ایک نشانی ہے۔
- Najafi, Muhammad
نوب | deputy | substitute | proxy | authorized agent | representative | wazeer | replace | rotate | guard | fit | attack | turn by turn | small orchestra | public prosecutor | advocate
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كل | all | every | each | fatigue | either
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
كسف | darkness | gloom | eclipse | shame | occultation | vice | dejected | sadness
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سقط | fall down | drip down | dribble | break down | become abolished | null and void | to tumble | to trip over | to find or come across
او | or | rather | even | unless | except
ب | with | about | through | by | around | regarding
خسف | sink down | give way | disappear | swallow up | into the ground | shame | be less | abase | degrade | abase
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
وَلَقَدْ
And certainly
ءَاتَيْنَا
We gave to
دَاوُۥدَ
Dawood
مِنَّا
from Us
فَضْلًۭا
a favour;
ۖ
يَٰجِبَالُ
— [O mountains!
أَوِّبِى
Reverb
مَعَهُۥ
along with him,
وَٱلطَّيْرَ
and the Aves (do the same)!] —
ۖ
وَأَلَنَّا
and We gentled
لَهُ
for him
ٱلْحَدِيدَ
the iron.
٣٤
١٠
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضْلًۭا ۖ يَٰجِبَالُ أَوِّبِى مَعَهُۥ وَٱلطَّيْرَ ۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلْحَدِيدَ
And certainly We gave to Dawood from Us a favour; — [O mountains! Reverb along with him, and the Aves (do the same)!] — and We gentled for him the iron.

⦿
And assuredly We gave David grace from Us, (saying): O ye hills and birds, echo his psalms of praise! And We made the iron supple unto him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We gave David our grace: [O mountains and birds, chime in with him!] And We made iron soft for him,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We granted David a favor by commanding the mountains and birds to sing Our praise along with him and softened iron for him
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We gave to Dawood excellence from Us: O mountains! sing praises with him, and the birds; and We made the iron pliant to him,
- Shakir, Habib
⦿
We bestowed upon David great favour. We said, [O mountains and birds! Join with him in celebrating Our praise.] We softened iron for him, saying,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے داؤد کو یہ فضل عطا کیا کہ پہاڑو تم ان کے ساتھ تسبیح پروردگار کیا کرو اور پرندوں کو لَسخّر کردیا اور لوہے کو نرم کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے داؤدؑ کو اپنے ہاں سے بڑا فضل عطا کیا تھا (ہم نے حکم دیا کہ) اے پہاڑو، اس کے ساتھ ہم آہنگی کرو (اور یہی حکم ہم نے) پرندوں کو دیا ہم نے لوہے کو اس کے لیے نرم کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے داؤد کو اپنا بڑا فضل دیا اے پہاڑو! اس کے ساتھ اللہ کی رجوع کرو اور اے پرندو! اور ہم نے اس کے لیے لوہا نرم کیا
- Ahmed Raza
⦿
اور بلاشبہ ہم نے داؤد(ع) کو اپنے ہاں سے (بڑی) فضیلت عطا کی تھی (اور پہاڑوں سے کہا) اے پہاڑو ان کے ساتھ تسبیح کرو اور پرندوں کو بھی (یہی حکم دیا) اور ہم نے ان کیلئے لوہا نرم کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
حد | limit | border | fix | appoint | define | perimeter | periphery | specified | iron
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
لين | leniency | relationships | lax | relaxed | elastic | gentle hearted | mild mannered | gentleness | softness | sooth | tender | plain | smooth | flexible
طير | fly | bird | volatilize | fowl | arrow | trajectorize something | fate
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
اوب | return | echo | follow | a direction | a course | reverb
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
داود | [Prophet][Biblical name - David] -
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.