Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الحجرات
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تُقَدِّمُوا۟
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
يَدَىِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَرَسُولِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
سَمِيعٌ
[untranslated]
عَلِيمٌۭ
[untranslated]
٤٩
١
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and His messenger, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Do not venture ahead of Allah and His Apostle, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, do not be presumptuous with the Messenger of God (in your deeds and in your words). Have fear of God; He is All-hearing and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! be not forward in the presence of Allah and His Apostle, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, do not push yourselves forward in the presence of God and His Messenger. Fear God -- God hears all and knows all.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو خبردار خدا و ر رسول کے سامنے اپنی بات کو آگے نہ بڑھاؤ اور اللہ سے ڈرو بیشک اللہ ہر بات کا سننے والا اور جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ اور اس کے رسول کے آگے پیش قدمی نہ کرو اور اللہ سے ڈرو، اللہ سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو اللہ اور اس کے رسول سے آگے نہ بڑھو اور اللہ سے ڈرو بیشک اللہ سنتا جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! تم (کسی کام میں) خدا اور رسول(ص) سے آگے نہ بڑھو (سبقت نہ کرو) اور اللہ (کی نافرمانی) سے ڈرو۔ بےشک اللہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
لا | not | negate the following
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَرْفَعُوٓا۟
[untranslated]
أَصْوَٰتَكُمْ
[untranslated]
فَوْقَ
[untranslated]
صَوْتِ
[untranslated]
ٱلنَّبِىِّ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَجْهَرُوا۟
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
بِٱلْقَوْلِ
[untranslated]
كَجَهْرِ
[untranslated]
بَعْضِكُمْ
[untranslated]
لِبَعْضٍ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَحْبَطَ
[untranslated]
أَعْمَٰلُكُمْ
[untranslated]
وَأَنتُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَشْعُرُونَ
[untranslated]
٤٩
٢
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَرْفَعُوٓا۟ أَصْوَٰتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ ٱلنَّبِىِّ وَلَا تَجْهَرُوا۟ لَهُۥ بِٱلْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَٰلُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O ye who believe! Lift not up your voices above the voice of the Prophet, nor shout when speaking to him as ye shout one to another, lest your works be rendered vain while ye perceive not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak aloud to him like you shout to one another, lest your works should fail without your being aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet, do not be too loud in speaking to him [as you may have been to one another], lest your deeds will be made devoid of all virtue without your realizing it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loud to him as you speak loud to one another, lest your deeds became null while you do not perceive.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak as loudly when speaking to him as you do when speaking to one another, lest your actions come to nothing without your realizing it.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو خبردار اپنی آواز کو نبی کی آواز پر بلند نہ کرنا اور ان سے اس طرح بلند آواز میں بات بھی نہ کرنا جس طرح آپس میں ایک دوسرے کو پکارتے ہو کہیں ایسا نہ ہو کہ تمہارے اعمال برباد ہوجائیں اور تمہیں اس کا شعور بھی نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اپنی آواز نبیؐ کی آواز سے بلند نہ کرو، اور نہ نبیؐ کے ساتھ اونچی آواز سے بات کیا کرو جس طرح تم آپس میں ایک دوسرے سے کرتے ہو، کہیں ایسا نہ ہو کہ تمہارا کیا کرایا سب غارت ہو جائے اور تمہیں خبر بھی نہ ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو اپنی آوازیں اونچی نہ کرو اس غیب بتانے والے (نبی) کی آواز سے اور ان کے حضور بات چلا کر نہ کہو جیسے آپس میں ایک دوسرے کے سامنے چلاتے ہو کہ کہیں تمہارے عمل اَکارت نہ ہوجائیں اور تمہیں خبر نہ ہو
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! تم اپنی آوازوں کو نبی(ص) کی آواز پر بلند نہ کیا کرو جس طرح تم آپس میں ایک دوسرے کے ساتھ اونچی آواز میں کرتے ہو کہیں ایسا نہ ہو کہ تمہارے اعمال اکارت ہو جائیں اورتمہیں خبر بھی نہ ہو۔
- Najafi, Muhammad
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
حبط | defeat | abort | disappoint | ruin | nullify | frustrate | stymie | thwart | circum-vent | forestall
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جهر | become apparent | open | public | loud | simply perceivable
و | and | while | additionally
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
لا | not | negate the following
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَغُضُّونَ
[untranslated]
أَصْوَٰتَهُمْ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
رَسُولِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ٱمْتَحَنَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
قُلُوبَهُمْ
[untranslated]
لِلتَّقْوَىٰ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مَّغْفِرَةٌۭ
[untranslated]
وَأَجْرٌ
[untranslated]
عَظِيمٌ
[untranslated]
٤٩
٣
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَٰتَهُمْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمْتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَىٰ ۚ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! they who subdue their voices in the presence of the messenger of Allah, those are they whose hearts Allah hath proven unto righteousness. Theirs will be forgiveness and immense reward.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who lower their voices in the presence of the Apostle of Allah—they are the ones whose hearts Allah has tested for Godwariness. For them will be forgiveness and a great reward.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The hearts of those who lower their voices in the presence of the Messenger of God are tested by God through piety. They will have forgiveness and a great reward.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who lower their voices before Allah's Apostle are they whose hearts Allah has proved for guarding (against evil); they shall have forgiveness and a great reward.
- Shakir, Habib
⦿
Those who lower their voices in the presence of God's Messenger are men whose hearts God has tested for piety, they shall have forgiveness and a great reward,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ رسول اللہ کے سامنے اپنی آواز کو دھیما رکھتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو خدا نے تقویٰ کے لئے آزمالیا ہے اور ان ہی کے لئے مغفرت اور اجر عظیم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ رسول خدا کے حضور بات کرتے ہوئے اپنی آواز پست رکھتے ہیں وہ در حقیقت وہی لوگ ہیں جن کے دلوں کو اللہ نے تقویٰ کے لیے جانچ لیا ہے، اُن کے لیے مغفرت ہے اور اجر عظیم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو اپنی آوازیں پست کرتے ہیں رسول اللہ کے پاس وہ ہیں جن کا دل اللہ نے پرہیزگاری کے لیے پرکھ لیا ہے، ان کے لیے بخشش اور بڑا ثواب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ رسولِ خدا(ص) کے پاس (بات کرتے ہوئے) اپنی آوازیں پست رکھتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو اللہ نے پرہیزگاری کیلئے آزمایا ہے ان کے لئے مغفرت اور اجرِ عظیم ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
له | him | it | that | his
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يُنَادُونَكَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
وَرَآءِ
[untranslated]
ٱلْحُجُرَٰتِ
[untranslated]
أَكْثَرُهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَعْقِلُونَ
[untranslated]
٤٩
٤
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلْحُجُرَٰتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those who call thee from behind the private apartments, most of them have no sense.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who call you from behind the apartments, most of them do not use their reason.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Most of those who call you from behind the private chambers do not have any understanding.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(As for) those who call out to you from behind the private chambers, surely most of them do not understand.
- Shakir, Habib
⦿
those who call out to you from outside your apartments are lacking in understanding.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ آپ کو حجروں کے پیچھے سے پکارتے ہیں ان کی اکثریت کچھ نہیں سمجھتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، جو لوگ تمہیں حجروں کے باہر سے پکارتے ہیں ان میں سے اکثر بے عقل ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو تمہیں حجروں کے باہر سے پکارتے ہیں ان میں اکثر بے عقل ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اے رسول(ص)) جو لوگ آپ کو حجروں میں باہر سے پکارتے ہیں ان میں سے اکثر عقل سے کام نہیں لیتے۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
لا | not | negate the following
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
حجر | stone | isolation | quarantine | petrify | harden | congeal | transfix | ban | taboo | prohibited | fossil | lap | concrete | unable to think | stuck | mare | opposed | stopped | surrounded in | enclosure | prevent access | obstacle | restriction | detention
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَوْ
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
صَبَرُوا۟
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
تَخْرُجَ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
لَكَانَ
[untranslated]
خَيْرًۭا
[untranslated]
لَّهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
غَفُورٌۭ
[untranslated]
رَّحِيمٌۭ
[untranslated]
٤٩
٥
وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had they been patient until you came out for them, it would have been better for them, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had they exercised patience until you had come out, it would have been better for them. God is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
If they waited patiently until you came out to see them, it would be better for them. But God is forgiving and merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر یہ اتنا صبر کرلیتے کہ آپ نکل کر باہر آجاتے تو یہ ان کے حق میں زیادہ بہتر ہوتا اور اللہ بہت بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر وہ تمہارے برآمد ہونے تک صبر کرتے تو انہی کے لیے بہتر تھا، اللہ درگزر کرنے والا اور رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر وہ صبر کرتے یہاں تک کہ تم آپ ان کے پاس تشریف لاتے تو یہ ان کے لیے بہتر تھا، اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر وہ اتنا صبر کرتے کہ آپ خود ان کے پاس باہر نکل کر آجائیں تو یہ ان کیلئے بہتر ہوتا اور اللہ بڑا بخشنے والا اور بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
له | him | it | that | his
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوٓا۟
are convinced!
إِن
If
جَآءَكُمْ
comes to you
فَاسِقٌۢ
a liberal
بِنَبَإٍۢ
with an information,
فَتَبَيَّنُوٓا۟
then investigate in it
أَن
lest
تُصِيبُوا۟
you take action against
قَوْمًۢا
a people
بِجَهَٰلَةٍۢ
by ignorance,
فَتُصْبِحُوا۟
but comes to light
عَلَىٰ
upon
مَا
what
فَعَلْتُمْ
you did,
نَٰدِمِينَ
being regretful.
٤٩
٦
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن جَآءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَإٍۢ فَتَبَيَّنُوٓا۟ أَن تُصِيبُوا۟ قَوْمًۢا بِجَهَٰلَةٍۢ فَتُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَٰدِمِينَ
O you of the ones who are convinced! If comes to you a liberal with an information, then investigate in it lest you take action against a people by ignorance, but comes to light upon what you did, being regretful.

⦿
O ye who believe! If an evil-liver bring you tidings, verify it, lest ye smite some folk in ignorance and afterward repent of what ye did.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! If a vicious character brings you some news, verify it, lest you should visit [harm] on some people out of ignorance, and then become regretful for what you have done.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, if one who publicly commits sins brings you any news, ascertain its truthfulness carefully, lest you harm people through ignorance and then regret what you have done.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! if an evil-doer comes to you with a report, look carefully into it, lest you harm a people in ignorance, then be sorry for what you have done.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, if an evil-doer brings you news, ascertain the correctness of the report fully, lest you unwittingly harm others, and then regret what you have done,
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو اگر کوئی فاسق کوئی خبر لے کر آئے تو اس کی تحقیق کرو ایسا نہ ہو کہ کسی قوم تک ناواقفیت میں پہنچ جاؤ اور اس کے بعد اپنے اقدام پر شرمندہ ہونا پڑے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اگر کوئی فاسق تمہارے پاس کوئی خبر لے کر آئے تو تحقیق کر لیا کرو، کہیں ایسا نہ ہو کہ تم کسی گروہ کو نادانستہ نقصان پہنچا بیٹھو اور پھر اپنے کیے پر پشیمان ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو اگر کوئی فاسق تمہارے پاس کوئی خبر لائے تو تحقیق کرلو کہ کہیں کسی قوم کو بے جانے ایذا نہ دے بیٹھو پھر اپنے کیے پر پچھتاتے رہ جاؤ،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! اگر کوئی فاسق تمہارے پاس کوئی خبر لائے تو تحقیق کر لیا کرو کہیں ایسا نہ ہو کہ تم کسی قوم کو لاعلمی میں نقصان پہنچا دو اور پھر اپنے کئے پر پچھتاؤ۔
- Najafi, Muhammad
ندم | deep sorrow | regret | repentance | contrition | penitence | remorse | rue
فعل | perform | action | do | deed | work
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
جهل | darkness | blindness | facelessness | ignorance | unawareness | stupidity
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
فسق | liberty | crossing limit | immorality
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
وَٱعْلَمُوٓا۟
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
فِيكُمْ
[untranslated]
رَسُولَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
لَوْ
[untranslated]
يُطِيعُكُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
كَثِيرٍۢ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْأَمْرِ
[untranslated]
لَعَنِتُّمْ
[untranslated]
وَلَٰكِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
حَبَّبَ
[untranslated]
إِلَيْكُمُ
[untranslated]
ٱلْإِيمَٰنَ
[untranslated]
وَزَيَّنَهُۥ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
قُلُوبِكُمْ
[untranslated]
وَكَرَّهَ
[untranslated]
إِلَيْكُمُ
[untranslated]
ٱلْكُفْرَ
[untranslated]
وَٱلْفُسُوقَ
[untranslated]
وَٱلْعِصْيَانَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلرَّٰشِدُونَ
[untranslated]
٤٩
٧
وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ ٱللَّهِ ۚ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِى كَثِيرٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ ٱلْإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِى قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ ٱلْكُفْرَ وَٱلْفُسُوقَ وَٱلْعِصْيَانَ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّٰشِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And know that the messenger of Allah is among you. If he were to obey you in much of the government, ye would surely be in trouble; but Allah hath endeared the faith to you and hath beautified it in your hearts, and hath made disbelief and lewdness and rebellion hateful unto you. Such are they who are the rightly guided.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Know that the Apostle of Allah is among you. Should he comply with you in many matters, you would surely suffer. But Allah has endeared faith to you and made it appealing in your hearts, and He has made hateful to you faithlessness, transgression and disobedience. It is such who are the right-minded—
- Qarai, Ali Quli
⦿
Know that the Messenger of God is with you. Had he yielded to you on many of the matters, you would have been in great trouble. But God has endeared the faith to you and has made it attractive to your hearts. He has made disbelief, evil deeds and disobedience hateful to you. Such people will have the right guidance
- Sarwar, Muhammad
⦿
And know that among you is Allah's Apostle; should he obey you in many a matter, you would surely fall into distress, but Allah has endeared the faith to you and has made it seemly in your hearts, and He has made hateful to you unbelief and transgression and disobedience; these it is that are the followers of a right way.
- Shakir, Habib
⦿
and know that the Messenger of God is among you. If he were to obey you in many things, you would suffer for it. However, God has endeared the faith to you, and beautified it in your hearts, and has made denial of the truth, wickedness, and disobedience hateful to you. People such as these are rightly guided
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یاد رکھو کہ تمہارے درمیان خدا کا رسول موجود ہے یہ اگر بہت سی باتوں میں تمہاری بات مان لیتا تو تم زحمت میں پڑ جاتے لیکن خدا نے تمہارے لئے ایمان کو محبوب بنادیا ہے اور اسے تمہارے دلوں میں آراستہ کردیا ہے اور کفر, فسق اور معصیت کو تمہارے لئے ناپسندیدہ قرار دے دیا ہے اور درحقیقت یہی لوگ ہدایت یافتہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
خوب جان رکھو کہ تمہارے درمیان اللہ کا رسول موجود ہے اگر وہ بہت سے معاملات میں تمہاری بات مان لیا کرے تو تم خود ہی مشکلات میں مبتلا ہو جاؤ مگر اللہ نے تم کو ایمان کی محبت دی اور اس کو تمہارے لیے دل پسند بنا دیا، اور کفر و فسق اور نافرمانی سے تم کو متنفر کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جان لو کہ تم میں اللہ کے رسول ہیں بہت معاملوں میں اگر یہ تمہاری خوشی کریں تو تم ضرور مشقت میں پڑو لیکن اللہ نے تمہیں ایمان پیارا کردیا ہے اور اسے تمہارے دلوں میں آراستہ کردیا اور کفر اور حکم عدولی اور نافرمانی تمہیں ناگوار کر دی، ایسے ہی لوگ راہ پر ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور خوب جان لو کہ تمہارے درمیان رسولِ خدا(ص) موجود ہیں اگر وہ بہت سے معاملات میں تمہاری بات مان لیا کریں تو تم زحمت و مشقت میں پڑ جاؤ گے لیکن اللہ نے ایمان کو تمہارا محبوب بنایا ہے اور اسے تمہارے دلوں میں مرغوب بنایا (آراستہ کیا) اور کفر، فسق اور نافرمانی کو تمہارے نزدیک مبغوض بنایا (اور تم کو ان سے متنفر کیا) یہی لوگ راہِ راست پر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رشد | maturity | reasonable | rational | thoughtful
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
فسق | liberty | crossing limit | immorality
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
كره | be repugnant | be repulsive | constrain | hate | abhor | coerce
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
لكن | but | instead | rather
عنت | distress | against | torment | concern | relate | pertain
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
له | him | it | that | his
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
فَضْلًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَنِعْمَةًۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
عَلِيمٌ
[untranslated]
حَكِيمٌۭ
[untranslated]
٤٩
٨
فَضْلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعْمَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a grace and blessing from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
as a favor and a blessing from God. God is All-knowing and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
By grace from Allah and as a favor; and Allah is Knowing, Wise.
- Shakir, Habib
⦿
through God's bounty and favour; God is all knowing, and wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اللہ کا فضل اور اس کی نعمت ہے اور اللہ سب کچھ جاننے والا بھی ہے اور صاحب هحکمت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسے ہی لوگ اللہ کے فضل و احسان سے راست رو ہیں اور اللہ علیم و حکیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کا فضل اور احسان، اور اللہ علم و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ کے فضل و کرم اور اس کے انعام و احسان سے اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
وَإِن
[untranslated]
طَآئِفَتَانِ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
ٱقْتَتَلُوا۟
[untranslated]
فَأَصْلِحُوا۟
[untranslated]
بَيْنَهُمَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَإِنۢ
[untranslated]
بَغَتْ
[untranslated]
إِحْدَىٰهُمَا
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْأُخْرَىٰ
[untranslated]
فَقَٰتِلُوا۟
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
تَبْغِى
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
تَفِىٓءَ
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
أَمْرِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَإِن
[untranslated]
فَآءَتْ
[untranslated]
فَأَصْلِحُوا۟
[untranslated]
بَيْنَهُمَا
[untranslated]
بِٱلْعَدْلِ
[untranslated]
وَأَقْسِطُوٓا۟
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
يُحِبُّ
[untranslated]
ٱلْمُقْسِطِينَ
[untranslated]
٤٩
٩
وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱقْتَتَلُوا۟ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا ۖ فَإِنۢ بَغَتْ إِحْدَىٰهُمَا عَلَى ٱلْأُخْرَىٰ فَقَٰتِلُوا۟ ٱلَّتِى تَبْغِى حَتَّىٰ تَفِىٓءَ إِلَىٰٓ أَمْرِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن فَآءَتْ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا بِٱلْعَدْلِ وَأَقْسِطُوٓا۟ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if two parties of believers fall to fighting, then make peace between them. And if one party of them doeth wrong to the other, fight ye that which doeth wrong till it return unto the ordinance of Allah; then, if it return, make peace between them justly, and act equitably. Lo! Allah loveth the equitable.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If two groups of the faithful fight one another, make peace between them. But if one party of them aggresses against the other, fight the one which aggresses until it returns to Allah]s ordinance. Then, if it returns, make peace between them fairly, and do justice. Indeed Allah loves the just.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If two parties among the believers start to fight against each other, restore peace among them. If one party rebels against the other, fight against the rebellious one until he surrenders to the command of God. When he does so, restore peace among them with justice and equality; God loves those who maintain justice.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if two parties of the believers quarrel, make peace between them; but if one of them acts wrongfully towards the other, fight that which acts wrongfully until it returns to Allah's command; then if it returns, make peace between them with justice and act equitably; surely Allah loves those who act equitably.
- Shakir, Habib
⦿
If two parties of believers fight against each other, make peace between them; then if after that one of them transgresses against the other, fight the party that transgresses until it submits to the command of God. Then if it complies, make peace between them with equity, and act justly. Truly, God loves the just.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر مومنین کے دو گروہ آپس میں جھگڑا کریں تو تم سب ان کے درمیان صلح کراؤ اس کے بعد اگر ایک دوسرے پر ظلم کرے تو سب مل کر اس سے جنگ کرو جو زیادتی کرنے والا گروہ ہے یہاں تک کہ وہ بھی حکم خدا کی طرف واپس آجائے پھر اگر پلٹ آئے تو عدل کے ساتھ اصلاح کردو اور انصاف سے کام لو کہ خدا انصاف کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر اہل ایمان میں سے دو گروہ آپس میں لڑ جائیں تو ان کے درمیان صلح کراؤ پھر اگر ان میں سے ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادتی کرے تو زیادتی کرنے والے سے لڑو یہاں تک کہ وہ اللہ کے حکم کی طرف پلٹ آئے پھر اگر وہ پلٹ آئے تو ان کے درمیان عدل کے ساتھ صلح کرا دو اور انصاف کرو کہ اللہ انصاف کرنے والوں کو پسند کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر مسلمانوں کے دو گروہ آپس میں لڑیں تو ان میں صلح کراؤ پھر اگر ایک دوسرے پر زیادتی کرے تو اس زیادتی والے سے لڑو یہاں تک کہ وہ اللہ کے حکم کی طرف پلٹ آئے، پھر اگر پلٹ آئے تو انصاف کے ساتھ ان میں اصلاح کردو اور عدل کرو، بیشک عدل والے اللہ کو پیارے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر مسلمانوں کے دو گروہ آپس میں لڑ پڑیں تو تم ان کے درمیان صلح کراؤ پھر اگر ان میں سے ایک گروہ دوسرے پر تعدی و زیادتی کرے تو تم سب ظلم وزیادتی کرنے والے سے لڑو۔ یہاں تک کہ وہ حکمِ الٰہی کی طرف لوٹ آئے پس اگر وہ لوٹ آئے تو پھر تم ان دونوں کے درمیان عدل و انصاف کے ساتھ صلح کرا دو اور انصاف کرو۔ بےشک اللہ انصاف کرنے والوں سے محبت کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
قسط | equity | fairness | justice | part | portion | to share or divide
عدل | adjust | regulate | rectify | adapt | amend | revise | fair | justice | integrity | straightness
له | him | it | that | his
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فىء | come back in | return inside fold | return to original
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
التى | whose | those | which | whom
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّمَا
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنُونَ
[untranslated]
إِخْوَةٌۭ
[untranslated]
فَأَصْلِحُوا۟
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
أَخَوَيْكُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
لَعَلَّكُمْ
[untranslated]
تُرْحَمُونَ
[untranslated]
٤٩
١٠
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌۭ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The believers are naught else than brothers. Therefore make peace between your brethren and observe your duty to Allah that haply ye may obtain mercy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The faithful are indeed brothers. Therefore, make peace between your brothers and be wary of Allah, so that you may receive [His] mercy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers are each other's brothers. Restore peace among your brothers. Have fear of God so that perhaps you will receive mercy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The believers are but brethren, therefore make peace between your brethren and be careful of (your duty to) Allah that mercy may be had on you.
- Shakir, Habib
⦿
Surely all believers are brothers. So make peace between your brothers, and fear God, so that mercy may be shown to you.
- Wahiduddin Khan
⦿
مومنین آپس میں بالکل بھائی بھائی ہیں لہٰذا اپنے بھائیوں کے درمیان اصلاح کرو اور اللہ سے ڈرتے رہو کہ شاید تم پر رحم کیا جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مومن تو ایک دوسرے کے بھائی ہیں، لہٰذا اپنے بھائیوں کے درمیان تعلقات کو درست کرو اور اللہ سے ڈرو، امید ہے کہ تم پر رحم کیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مسلمان مسلمان بھائی ہیں تو اپنے دو بھائیوں میں صلح کرو اور اللہ سے ڈرو کہ تم پر رحمت ہو
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اہلِ اسلام و ایمان آپس میں بھائی بھائی ہیں تو تم اپنے دو بھائیوں میں صلح کراؤ اور اللہ (کی عصیاں کاری) سے ڈرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.