Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الجن
The Jinn
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قُلْ
Say,
أُوحِىَ
[Revealed
إِلَىَّ
to me is
أَنَّهُ
that
ٱسْتَمَعَ
was listening
نَفَرٌۭ
a party
مِّنَ
of
ٱلْجِنِّ
the Jinn
فَقَالُوٓا۟
they said,
إِنَّا
— [Certainly
سَمِعْنَا
we heard
قُرْءَانًا
a proclamatory reading
عَجَبًۭا
that was amazing.]
٧٢
١
قُلْ أُوحِىَ إِلَىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٌۭ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْءَانًا عَجَبًۭا
Say, [Revealed to me is that was listening a party of the Jinn they said, — [Certainly we heard a proclamatory reading that was amazing.]

⦿
Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur'an,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [It has been revealed to me that a team of the jinn listened [to the Quran] and they said, “Indeed we heard a wonderful Quran,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [It has been revealed to me that a party of jinn has listened (to the recitation) of the Quran and has told (their people), [We heard an amazing reading
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, and they said: Surely we have heard a wonderful Quran,
- Shakir, Habib
⦿
Say, [It has been revealed to me that a band of the jinn listened [to the Quran] and they said, [We have heard a really wonderful recital,
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ میری طرف یہ وحی کی گئی ہے کہ جنوں کی ایک جماعت نے کان لگا کر قرآن کو سنا تو کہنے لگے کہ ہم نے ایک بڑا عجیب قرآن سنا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، کہو، میری طرف وحی بھیجی گئی ہے کہ جنوں کے ایک گروہ نے غور سے سنا پھر (جا کر اپنی قوم کے لوگوں سے) کہا: ——ہم نے ایک بڑا ہی عجیب قرآن سنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ مجھے وحی ہوئی کہ کچھ جنوں نے میرا پڑھنا کان لگا کر سنا تو بولے ہم نے ایک عجیب قرآن سنا
- Ahmed Raza
⦿
(اے نبی (ص)) آپ(ص) کہئے! کہ مجھے وحی کی گئی ہے کہ جنات کے ایک گروہ نے (قرآن کو) توجہ کے ساتھ سنا پھر (جا کر اپنی قوم سے) کہا کہ ہم نے بڑا عجیب قرآن سنا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عجب | strange | admire | wonder | appreciate | marvel | be amazed | pomp
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نفر | [untranslated]
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَهْدِىٓ
[It guides
إِلَى
towards
ٱلرُّشْدِ
the maturity,
فَـَٔامَنَّا
thus we trust
بِهِۦ
with it;
ۖ
وَلَن
and will not
نُّشْرِكَ
we add partnerships
بِرَبِّنَآ
with our Rabb
أَحَدًۭا
who is singular.]
٧٢
٢
يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًۭا
[It guides towards the maturity, thus we trust with it; and will not we add partnerships with our Rabb who is singular.]

⦿
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which guides to rectitude. Hence, we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord;
- Sarwar, Muhammad
⦿
Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:
- Shakir, Habib
⦿
which guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lord,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو نیکی کی ہدایت کرتا ہے تو ہم تو اس پر ایمان لے آئے ہیں اور کسی کو اپنے رب کا شریک نہ بنائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو راہ راست کی طرف رہنمائی کرتا ہے اِس لیے ہم اُس پر ایمان لے آئے ہیں اور اب ہم ہرگز اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کریں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ بھلائی کی راہ بتا تا ہے تو ہم اس پر ایمان لائے، اور ہم ہرگز کسی کو اپنے رب کا شریک نہ کریں گے،
- Ahmed Raza
⦿
جو بھلائی کی طرف راہنمائی کرتا ہے اس لئے ہم تو اس پر ایمان لے آئے اور اب ہم کسی کوبھی اپنے پروردگار کا شریک نہیں بنائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
لن | not | never
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رشد | maturity | reasonable | rational | thoughtful
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
وَأَنَّهُۥ
[And certainly He
تَعَٰلَىٰ
is elevated,
جَدُّ
novel;
رَبِّنَا
our Rabb
مَا
not
ٱتَّخَذَ
has taken
صَٰحِبَةًۭ
a companion,
وَلَا
nor
وَلَدًۭا
an offspring.]
٧٢
٣
وَأَنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةًۭ وَلَا وَلَدًۭا
[And certainly He is elevated, novel; our Rabb not has taken a companion, nor an offspring.]

⦿
And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Exalted be the majesty of our Lord; He has taken neither any spouse nor son.
- Qarai, Ali Quli
⦿
our Lord is too exalted to have either a wife or son.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that He-- exalted be the majesty of our Lord-- has not taken a consort, nor a son:
- Shakir, Habib
⦿
and exalted is the majesty of our Lord, He has taken neither a wife nor a son.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارے رب کی شان بہت بلند ہے اس نے کسی کو اپنی بیوی بنایا ہے نہ بیٹا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ ——ہمارے رب کی شان بہت اعلیٰ و ارفع ہے، اُس نے کسی کو بیوی یا بیٹا نہیں بنایا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ ہمارے رب کی شان بہت بلند ہے نہ اس نے عورت اختیار کی اور نہ بچہ
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ ہمارے پروردگار کی شان بہت بلند ہے اس نے (اپنے لئے) نہ کوئی بیوی بنائی ہے اور نہ اولاد۔
- Najafi, Muhammad
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
و | and | while | additionally
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ما | what | not | why | how | which | where
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
جد | new | recent | renewed | weighty | earnestly | serious | quick | modernize or upgrade
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّهُۥ
[And certainly it
كَانَ
was
يَقُولُ
saying of
سَفِيهُنَا
foolish ones of us,
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
the One
شَطَطًۭا
an atrocious lie.]
٧٢
٤
وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًۭا
[And certainly it was saying of foolish ones of us, upon the One an atrocious lie.]

⦿
And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The foolish ones among us used to speak atrocious lies concerning Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The dimwit one (the devil) among us has been telling confused lies about God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah:
- Shakir, Habib
⦿
And [now we know] that the foolish among us have been saying outrageous things about God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارے بیوقوف لوگ طرح طرح کی بے ربط باتیں کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ ——ہمارے نادان لوگ اللہ کے بارے میں بہت خلاف حق باتیں کہتے رہے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ ہم میں کا بے وقوف اللہ پر بڑھ کر بات کہتا تھا
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ ہمارے بےوقوف لوگ خدا کے بارے میں خلافِ حق (ناروا) باتیں کرتے رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
شط | excess | too far | cross limit | lie
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سفه | foolish | impudent | deploring | unfortunate | regretted | deplorable | wretched | inferiors | discreditable | disreputable | dishonourable | shameful | disgrace
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّا
[And it is that
ظَنَنَّآ
we assumed
أَن
that
لَّن
never would
تَقُولَ
say
ٱلْإِنسُ
the Ins
وَٱلْجِنُّ
and the Jinn
عَلَى
upon
ٱللَّهِ
the One
كَذِبًۭا
a lie.] — ]
٧٢
٥
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا
[And it is that we assumed that never would say the Ins and the Jinn upon the One a lie.] — ]

⦿
And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We thought that humans and jinn would never utter any falsehood concerning Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We thought that no man or jinn could ever tell lies about God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah:
- Shakir, Habib
⦿
We had supposed that men and jinn would never utter a lie against God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارا خیال تو یہی تھا کہ انسان اور جناّت خدا کے خلاف جھوٹ نہ بولیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ ——ہم نے سمجھا تھا کہ انسان اور جن کبھی خدا کے بارے میں جھوٹ نہیں بول سکتے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ ہمیں خیال تھا کہ ہرگز آدمی اور جِن اللہ پر جھوٹ نہ باندھیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ ہمارا خیال تھا کہ انسان اور جن خدا کے بارے میں ہرگز جھوٹی بات نہیں کہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لن | not | never
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّهُۥ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
رِجَالٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْإِنسِ
[untranslated]
يَعُوذُونَ
[untranslated]
بِرِجَالٍۢ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْجِنِّ
[untranslated]
فَزَادُوهُمْ
[untranslated]
رَهَقًۭا
[untranslated]
٧٢
٦
وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٌۭ مِّنَ ٱلْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍۢ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they increased them in revolt against Allah);
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed some persons from the humans would seek the protection of some persons from the jinn, thus only adding to their rebellion.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Certain human beings sought refuge with certain jinn and this increased the rebelliousness of those jinn.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that persons from among men used to seek refuge with persons from among jinn, so they increased them in wrongdoing:
- Shakir, Habib
⦿
Some men used to seek refuge with the jinn in the past, but that only increased their insolence.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہ انسانوں میں سے کچھ لوگ جناّت کے بعض لوگوں کی پناہ ڈھونڈ رہے تھے تو انہوں نے گرفتاری میں اور اضافہ کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ ——انسانوں میں سے کچھ لوگ جنوں میں سے کچھ لوگوں کی پناہ مانگا کرتے تھے، اِس طرح اُنہوں نے جنوں کا غرور اور زیادہ بڑھا دیا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ آدمیوں میں کچھ مرد جنوں کے کچھ مردوں کے پناہ لیتے تھے تو اس سے اور بھی ان کا تکبر بڑھا،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ انسانوں میں سے کچھ لوگ جنات میں سے کچھ لوگوں کی پناہ لیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّهُمْ
[untranslated]
ظَنُّوا۟
[untranslated]
كَمَا
[untranslated]
ظَنَنتُمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
لَّن
[untranslated]
يَبْعَثَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
أَحَدًۭا
[untranslated]
٧٢
٧
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone:
- Shakir, Habib
⦿
They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہ تمہاری طرح ان کا بھی خیال تھا کہ خدا کسی کو دوبارہ نہیں زندہ کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ ——انسانوں نے بھی وہی گمان کیا جیسا تمہارا گمان تھا کہ اللہ کسی کو رسول بنا کر نہ بھیجے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ انہوں نے گمان کیا جیسا تمہیں گمان ہے کہ اللہ ہرگز کوئی رسول نہ بھیجے گا،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ انہوں (انسانوں) نے بھی تمہاری طرح یہ خیال کیا کہ اللہ کسی کو (دوبارہ زندہ کر کے) نہیں اٹھائے گا (یا کسی کو رسول بنا کر نہیں بھیجے گا)۔
- Najafi, Muhammad
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
له | him | it | that | his
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
لن | not | never
ك | you | your singular person | as | like
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّا
[untranslated]
لَمَسْنَا
[untranslated]
ٱلسَّمَآءَ
[untranslated]
فَوَجَدْنَٰهَا
[untranslated]
مُلِئَتْ
[untranslated]
حَرَسًۭا
[untranslated]
شَدِيدًۭا
[untranslated]
وَشُهُبًۭا
[untranslated]
٧٢
٨
وَأَنَّا لَمَسْنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدْنَٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًۭا شَدِيدًۭا وَشُهُبًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (the Jinn who had listened to the Qur'an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed we made for the heaven and found it full of mighty sentries and flames.
- Qarai, Ali Quli
⦿
[We went near the heavens but found it to be full of strong guards and shooting flames.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and flaming stars.
- Shakir, Habib
⦿
We sought to reach heaven, but found it filled with strong guards and flames --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آسمان کو دیکھا تو اسے سخت قسم کے نگہبانوں اور شعلوں سے بھرا ہوا پایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ ——ہم نے آسمان کو ٹٹولا تو دیکھا کہ وہ پہرے داروں سے پٹا پڑا ہے اور شہابوں کی بارش ہو رہی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ ہم نے آسمان کو چھوا تو اسے پایا کہ سخت پہرے اور آگ کی چنگاریوں سے بھردیا گیا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ ہم نے آسمان کو ٹٹولا تو اسے پایا کہ وہ سخت پہریداروں اور شہابوں سے بھر دیا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
مس ⇐ لمس | sense | feel | touch
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
نَقْعُدُ
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
مَقَٰعِدَ
[untranslated]
لِلسَّمْعِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمَن
[untranslated]
يَسْتَمِعِ
[untranslated]
ٱلْـَٔانَ
[untranslated]
يَجِدْ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
شِهَابًۭا
[untranslated]
رَّصَدًۭا
[untranslated]
٧٢
٩
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَٰعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْـَٔانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًۭا رَّصَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We used to sit in its positions to eavesdrop, but anyone listening now finds a flame waiting for him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We used to sit near by and try to listen to the heavens, but shooting flames now await those who try to do that.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that we used to sit in some of the sitting-places thereof to steal a hearing, but he who would (try to) listen now would find a flame lying in wait for him:
- Shakir, Habib
⦿
we used to take up a position to listen, but whoever listens now finds a flaming fire lying in wait for him --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم پہلے بعض مقامات پر بیٹھ کر باتیں سن لیا کرتے تھے لیکن اب کوئی سننا چاہے گا تو اپنے لئے شعلوں کو تیار پائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ ——پہلے ہم سن گن لینے کے لیے آسمان میں بیٹھنے کی جگہ پا لیتے تھے، مگر اب جو چوری چھپے سننے کی کوشش کرتا ہے وہ اپنے لیے گھات میں ایک شہاب ثاقب لگا ہوا پاتا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ ہم پہلے آسمان میں سننے کے لیے کچھ موقعوں پر بیٹھا کرتے تھے، پھر اب جو کوئی سنے وہ اپنی تاک میں آگ کا لُوکا (لپٹ) پائے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ ہم (پہلے کچھ) سن گن لینے کیلئے آسمان کے بعض خاص مقامات پر بیٹھا کرتے تھے مگر اب جو (جن) سننے کی کوشش کرتا ہے تو وہ ایک شہاب کو اپنی گھات میں پاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
اين | where | when | now | which | then onwards
ف | then | thus | hence | so | when
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قعد | sit | posture | inactive | sedentary | maim | paralyse | base | basis | perch | heretic | prepare | hang back
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
نَدْرِىٓ
[untranslated]
أَشَرٌّ
[untranslated]
أُرِيدَ
[untranslated]
بِمَن
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
أَرَادَ
[untranslated]
بِهِمْ
[untranslated]
رَبُّهُمْ
[untranslated]
رَشَدًۭا
[untranslated]
٧٢
١٠
وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We do not know whether ill is intended for those who are on the earth, or whether their Lord intends good for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:
- Shakir, Habib
⦿
we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمیں نہیں معلوم کہ اہل زمین کے لئے اس سے برائی مقصود ہے یا نیکی کا ارادہ کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ ——ہماری سمجھ میں نہ آتا تھا کہ آیا زمین والوں کے ساتھ کوئی برا معاملہ کرنے کا ارادہ کیا گیا ہے یا اُن کا رب اُنہیں راہ راست دکھانا چاہتا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ ہمیں نہیں معلوم کہ زمین والوں سے کوئی برائی کا ارادہ فرمایا گیا ہے یا ان کے نے کوئی بھلائی چاہی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ ہم نہیں سمجھتے کہ آیا زمین والوں کیلئے کسی برائی کا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کے پروردگار نے ان کے ساتھ بھلائی کرنے کا ارادہ کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رشد | maturity | reasonable | rational | thoughtful
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
ب | with | about | through | by | around | regarding
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
لا | not | negate the following
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.