Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الجاثية
The Kneeling
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
حمٓ
Haa - Meem.
٤٥
١
حمٓ
Haa - Meem.

⦿
Ha. Mim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ha, Meem.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ha. Mim.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ha Mim.
- Shakir, Habib
⦿
Ha Mim.
- Wahiduddin Khan
⦿
حمۤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ح م
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حٰمٓ
- Ahmed Raza
⦿
حا۔ میم۔
- Najafi, Muhammad
[ح م] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
تَنزِيلُ
Continuation of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
مِنَ
from
ٱللَّهِ
the One,
ٱلْعَزِيزِ
the Mighty,
ٱلْحَكِيمِ
the Wise.
٤٥
٢
تَنزِيلُ ٱلْكِتَٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
Continuation of the Book from the One, the Mighty, the Wise.

⦿
The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The [gradual] sending down of the Book is from Allah, the All-mighty, All-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This Book is revealed from God, the Majestic and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.
- Shakir, Habib
⦿
This Scripture is sent down from God, the Mighty and Wise One.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کتاب کی تنزیل اس خدا کی طرف سے ہے جو صاحبِ عزّت بھی ہے اور صاحب هحکمت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس کتاب کا نزول اللہ کی طرف سے ہے جو زبردست اور حکیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتاب کا اتارنا ہے اللہ عزت و حکمت والے کی طرف سے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ کتاب اللہ کی طرف سے نازل کی گئی ہے جو غالب ہے (اور) بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
له | him | it | that | his
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
إِنَّ
It is that
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the atmospheres
وَٱلْأَرْضِ
and the land
لَـَٔايَٰتٍۢ
forsure are signs
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for those who are convinced.
٤٥
٣
إِنَّ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّلْمُؤْمِنِينَ
It is that in the atmospheres and the land forsure are signs for those who are convinced.

⦿
Lo! in the heavens and the earth are portents for believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
In the heavens and the earth there are indeed signs for the faithful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
In the heavens and the earth there is evidence (of the Truth) for the believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers.
- Shakir, Habib
⦿
There are signs in the heavens and the earth for those who believe:
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک آسمانوں اور زمینوں میں صاحبانِ هایمان کے لئے بہت سی نشانیاں پائی جاتی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ آسمانوں اور زمین میں بے شمار نشانیاں ہیں ایمان لانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک آسمانوں اور زمین میں نشانیاں ہیں ایمان والوں کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک آسمانوں اور زمین میں اہلِ ایمان کے لئے (خدا کی توحید و قدرت کی) بہت سی نشانیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَفِى
And in
خَلْقِكُمْ
your creation,
وَمَا
and what
يَبُثُّ
spreads out
مِن
from
دَآبَّةٍ
creatures,
ءَايَٰتٌۭ
are signs
لِّقَوْمٍۢ
for a nation
يُوقِنُونَ
that is absolutely certain.
٤٥
٤
وَفِى خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَٰتٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ
And in your creation, and what spreads out from creatures, are signs for a nation that is absolutely certain.

⦿
And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There are signs for people who have certainty in your own creation and in animals, He scatters abroad.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In your creation and in that of the beasts living on earth there is evidence of the Truth for the people who have strong faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in your (own) creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that are sure;
- Shakir, Habib
⦿
in your own creation and all the creatures He has spread about, there are signs for people of sure faith;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خود تمہاری خلقت میں بھی اور جن جانورں کو وہ پھیلاتا رہتا ہے ان میں بھی صاحبانِ یقین کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہاری اپنی پیدائش میں، اور اُن حیوانات میں جن کو اللہ (زمین میں) پھیلا رہا ہے، بڑی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو یقین لانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہاری پیدائش میں اور جو جو جانور وہ پھیلاتا ہے ان میں نشانیاں ہیں یقین والوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
اورخود تمہاری پیدائش میں اور ان حیوانات میں جن کو وہ (زمین میں) پھیلا رہا ہے یقین رکھنے والوں کیلئے نشانیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
دبب | walk | step | put foot | creep | crawl | something that creeps or crawls (hence a creature)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بث | spread | broadcast | telecast | transmit | disseminate | unroll
ما | what | not | why | how | which | where
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
فى | in | within | inside
وَٱخْتِلَٰفِ
And the succession
ٱلَّيْلِ
of the night
وَٱلنَّهَارِ
and the day-burst,
وَمَآ
and what
أَنزَلَ
descends
ٱللَّهُ
the One
مِنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the sky
مِن
of
رِّزْقٍۢ
sustenance,
فَأَحْيَا
then gives life
بِهِ
by it
ٱلْأَرْضَ
to the land
بَعْدَ
after
مَوْتِهَا
it dies,
وَتَصْرِيفِ
and blowing of
ٱلرِّيَٰحِ
the wind
ءَايَٰتٌۭ
are signs
لِّقَوْمٍۢ
for a nation
يَعْقِلُونَ
who uses its brain.
٤٥
٥
وَٱخْتِلَٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزْقٍۢ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ ءَايَٰتٌۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
And the succession of the night and the day-burst, and what descends the One from the sky of sustenance, then gives life by it to the land after it dies, and blowing of the wind are signs for a nation who uses its brain.

⦿
And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There are signs for people who exercise their reason in the alternation of night and day, in the provision that Allah sends down from the sky, with which He revives the earth after its death, and in the changing of the winds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In the alternation of the night and the day, the sustenance which God has sent down from the sky to revive the barren earth, and in the changing of the direction of the winds there is evidence of the truth for the people of understanding.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (in) the variation of the night and the day, and (in) what Allah sends down of sustenance from the cloud, then gives life thereby to the earth after its death, and (in) the changing of the winds, there are signs for a people who understand.
- Shakir, Habib
⦿
and in the succession of night and day, and in the means of subsistence which God sends down from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless, and in the circulation of the winds: [in all this] there are signs for people who use their reason.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور رات دن کی رفت و آمد میں اور جو رزق خدا نے آسمان سے نازل کیا ہے جس کے ذریعہ سے اَمردہ زمینوں کو زندہ بنایا ہے اور ہواؤں کے چلنے میں اس قوم کے لئے نشانیاں پائی جاتی ہیں جو عقل رکھنے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور شب و روز کے فرق و اختلاف میں، اور اُس رزق میں جسے اللہ آسمان سے نازل فرماتا ہے پھر اس کے ذریعہ سے مردہ زمین کو جِلا اٹھاتا ہے، اور ہواؤں کی گردش میں بہت نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو عقل سے کام لیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رات اور دن کی تبدیلیوں میں اور اس میں کہ اللہ نے آسمان سے روزی کا سبب مینہ اتارا تو اس سے زمین کو اس کے مَرے پیچھے زندہ کیا اور ہواؤں کی گردش میں نشانیاں ہیں عقل مندوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
اور رات اور دن کی آمد ورفت میں اس (ذریعہ) رزق (بارش) میں جو اللہ نے آسمانوں سے نازل کیا اور اس سے زمین کو زندہ کر دیا اس کی موت کے بعد اور ہواؤں کی گردش میں بھی نشانیاں ہیں ان لوگوں کیلئے جو عقل سے کام لیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ب | with | about | through | by | around | regarding
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
ليل | dark | gloom | night
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
تِلْكَ
These are
ءَايَٰتُ
signs of
ٱللَّهِ
the One —
نَتْلُوهَا
We recite them
عَلَيْكَ
upon you
بِٱلْحَقِّ
with the fact —
ۖ
فَبِأَىِّ
so about which
حَدِيثٍۭ
hadith (narrative),
بَعْدَ
after
ٱللَّهِ
the One
وَءَايَٰتِهِۦ
and His signs,
يُؤْمِنُونَ
they are sure of?
٤٥
٦
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۖ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤْمِنُونَ
These are signs of the One — We recite them upon you with the fact — so about which hadith (narrative), after the One and His signs, they are sure of?

⦿
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are the signs of Allah that We recite for you in truth. So what discourse will they believe after Allah and His signs?
- Qarai, Ali Quli
⦿
These are the revelations of God which We recite to you for a genuine purpose. In what statements other than God's and His revelations will they then believe?
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are the communications of Allah which We recite to you with truth; then in what announcement would they believe after Allah and His communications?
- Shakir, Habib
⦿
These are God's revelations, which We recite to you in all truth. But if they deny God and His revelations, in what message will they believe?
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اللہ کی آیتیں ہیں جن کی حق کے ساتھ تلاوت کی جارہی ہے تو اللہ اور اس کی آیتوں کے بعد یہ کس بات پر ایمان لانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ اللہ کی نشانیاں ہیں جنہیں ہم تمہارے سامنے ٹھیک ٹھیک بیان کر رہے ہیں اب آخر اللہ اور اس کی آیات کے بعد اور کون سی بات ہے جس پر یہ لوگ ایمان لائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اللہ کی آیتیں ہیں کہ ہم تم پر حق کے ساتھ پڑھتے ہیں، پھر اللہ اور اس کی آیتوں کو چھوڑ کر کونسی بات پر ایمان لائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ اللہ کی آیتیں ہیں جو ہم حق کے ساتھ آپ کو پڑھ کر سنا رہے ہیں تو آخر اللہ اور اس کی آیتوں کے بعد وہ کونسی بات ہے جس پر وہ ایمان لائیں گے؟
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
تلك | such | that | these
وَيْلٌۭ
Woe
لِّكُلِّ
for all
أَفَّاكٍ
lying
أَثِيمٍۢ
sinner!
٤٥
٧
وَيْلٌۭ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍۢ
Woe for all lying sinner!

⦿
Woe unto each sinful liar,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to every sinful liar,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to every sinful liar!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Woe to every sinful liar,
- Shakir, Habib
⦿
Woe to every sinful liar!
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہر جھوٹے گنہگار کے حال پر افسوس ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے ہر اُس جھوٹے بد اعمال شخص کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
خرابی ہے ہر بڑے بہتان ہائے گنہگار کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
ہلاکت ہے ہر اس بڑے جھوٹے (اور) بڑے گنہگار کے لئے۔
- Najafi, Muhammad
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
كل | all | every | each | fatigue | either
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
يَسْمَعُ
Hears
ءَايَٰتِ
signs of
ٱللَّهِ
the One
تُتْلَىٰ
being recited
عَلَيْهِ
to him,
ثُمَّ
but then
يُصِرُّ
persists
مُسْتَكْبِرًۭا
arrogantly
كَأَن
as if
لَّمْ
did not
يَسْمَعْهَا
he heard them;
ۖ
فَبَشِّرْهُ
so give good news to him
بِعَذَابٍ
about a punishment
أَلِيمٍۢ
of sufferring.
٤٥
٨
يَسْمَعُ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًۭا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍۢ
Hears signs of the One being recited to him, but then persists arrogantly as if did not he heard them; so give good news to him about a punishment of sufferring.

⦿
Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who hears the signs of Allah being recited to him, yet persists arrogantly as if he had not heard them. So inform him of a painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He hears the revelations of God which are recited to him, then persists in his arrogance as if he had not even heard them. Tell him that he will suffer a painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who hears the communications of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
He hears God's revelations being recited to him, yet persists in his arrogance as if he had never heard them. Forewarn him of a painful punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو تلاوت کی جانے والی آیات کو سنتا ہے اور پھر اکڑ جاتا ہے جیسے سنا ہی نہیں ہے تو اسے دردناک عذاب کی بشارت دیدیجئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس کے سامنے اللہ کی آیات پڑھی جاتی ہیں، اور وہ اُن کو سنتا ہے، پھر پورے استکبار کے ساتھ اپنے کفر پر اِس طرح اڑا رہتا ہے کہ گویا اس نے اُن کو سنا ہی نہیں ایسے شخص کو درد ناک عذاب کا مژدہ سنا دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کی آیتوں کو سنتا ہے کہ اس پر پڑھی جاتی ہیں پھر ہٹ پر جمتا ہے غرور کرتا گویا انہیں سنا ہی نہیں تو اسے خوشخبری سناؤ درد ناک عذاب کی،
- Ahmed Raza
⦿
جو اللہ کی آیتوں کو سنتا ہے جب اس کے سامنے پڑھی جاتی ہیں پھر وہ تکبر کے ساتھ اس طرح اَڑا رہتا ہے کہ گویا اس نے انہیں سنا ہی نہیں۔ بس تم اسے دردناک عذاب کی خبر دے دو۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
لم | not | did not | negation of past actions
كان | [untranslated]
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
صر | screech | squeak | squeal | creak | grate | avow | jar | rasp | press | play up | persist | insist
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
وَإِذَا
And whenever
عَلِمَ
finds out
مِنْ
from
ءَايَٰتِنَا
Our signs
شَيْـًٔا
a thing,
ٱتَّخَذَهَا
adopts them
هُزُوًا
mockingly;
ۚ
أُو۟لَٰٓئِكَ
those are
لَهُمْ
for whom is
عَذَابٌۭ
a punishment
مُّهِينٌۭ
of humilliation.
٤٥
٩
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ ءَايَٰتِنَا شَيْـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
And whenever finds out from Our signs a thing, adopts them mockingly; those are for whom is a punishment of humilliation.

⦿
And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Should he learn anything about Our signs, he takes them in derision. For such there is a humiliating punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When he learns about some of Our revelations, he mocks them. Such people will suffer a humiliating torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
When he learns something of Our revelations, he derides them: for such there will be humiliating torment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسے جب بھی ہماری کسی نشانی کا علم ہوتا ہے تو اس کا مذاق اڑاتا ہے بیشک یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے رسوا کن عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہماری آیات میں سے کوئی بات جب اس کے علم میں آتی ہے تو وہ اُن کا مذاق بنا لیتا ہے ایسے سب لوگوں کے لیے ذلت کا عذاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہماری آیتوں میں سے کسی پر اطلاع پائے اس کی ہنسی بناتا ہے ان کے لیے خواری کا عذاب،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب اس کو ہماری آیات میں سے کسی کا علم ہوتا ہے تو وہ ان کو مذاق بنا لیتا ہے ایسے لوگوں کیلئے رسوا کُن عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
مِّن
From
وَرَآئِهِمْ
behind them is
جَهَنَّمُ
hell;
ۖ
وَلَا
and not
يُغْنِى
it will suffice
عَنْهُم
upon them
مَّا
what
كَسَبُوا۟
they earned
شَيْـًۭٔا
of a thing,
وَلَا
nor
مَا
which
ٱتَّخَذُوا۟
they adopted
مِن
from
دُونِ
other than
ٱللَّهِ
the One
أَوْلِيَآءَ
as guardians,
ۖ
وَلَهُمْ
and for them
عَذَابٌ
a punishment
عَظِيمٌ
of great magnitude.
٤٥
١٠
مِّن وَرَآئِهِمْ جَهَنَّمُ ۖ وَلَا يُغْنِى عَنْهُم مَّا كَسَبُوا۟ شَيْـًۭٔا وَلَا مَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
From behind them is hell; and not it will suffice upon them what they earned of a thing, nor which they adopted from other than the One as guardians, and for them a punishment of great magnitude.

⦿
Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ahead of them is hell, and neither what they have earned, nor what they had taken as guardians besides Allah will avail them in any way, and there is a great punishment for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Hell is awaiting them and none of their deeds will be of any benefit to them, nor will any guardian whom they have chosen besides God. They will suffer a great torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Before them is hell, and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have a grievous punishment.
- Shakir, Habib
⦿
In front of them is Hell; and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides God: for them there shall be a terrible punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے پیچھے جہنّم ہے اور انہوں نے جو کچھ کمایا ہے اور جن لوگوں کو خدا کو چھوڑ کر سرپرست بنایا ہے کوئی کام آنے والا نہیں ہے اور ان کے لئے بہت بڑا عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے آگے جہنم ہے جو کچھ بھی انہوں نے دنیا میں کمایا ہے اس میں سے کوئی چیز اُن کے کسی کام نہ آئے گی، نہ اُن کے وہ سرپرست ہی اُن کے لیے کچھ کر سکیں گے جنہیں اللہ کو چھوڑ کر انہوں نے اپنا ولی بنا رکھا ہے اُن کے لیے بڑا عذاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے پیچھے جہنم ہے اور انہیں کچھ کام نہ دے گا ان کا کمایا ہوا اور نہ وہ جو اللہ کے سوا حمایتی ٹھہرا رکھے تھے اور ان کے لیے بڑا عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ان کے آگے جہنم ہے اور انہوں نے جو کچھ کیا کمایا ہے وہ انہیں کوئی فائدہ نہ دے گا اور نہ ہی وہ ان کے کام آئیں گے جن کو انہوں نے اللہ کے سوا کارساز بنا رکھا ہے اور ان کیلئے بڑا عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
ما | what | not | why | how | which | where
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
و | and | while | additionally
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.