Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الإنشقاق
The Rupture
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِذَا
[untranslated]
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
ٱنشَقَّتْ
[untranslated]
٨٤
١
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنشَقَّتْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When the heaven is split asunder
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the sky is split open
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the heavens are rent asunder
- Sarwar, Muhammad
⦿
When the heaven bursts asunder,
- Shakir, Habib
⦿
When the sky bursts open,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب آسمان پھٹ جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب آسمان پھٹ جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب آسمان شق ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور جب آسمان پھٹ جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَأَذِنَتْ
[untranslated]
لِرَبِّهَا
[untranslated]
وَحُقَّتْ
[untranslated]
٨٤
٢
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And attentive to her Lord in fear,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and gives ear to its Lord as it should.
- Qarai, Ali Quli
⦿
in obedience to the commands of their Lord which are incumbent on them,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And obeys its Lord and it must.
- Shakir, Habib
⦿
and obeys its Lord as it must,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے پروردگار کا حکم بجا لائے گا اور یہ ضروری بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے رب کے فرمان کی تعمیل کرے گا اور اُس کے لیے حق یہی ہے (کہ اپنے رب کا حکم مانے)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب کا حکم سنے اور اسے سزاوار ہی یہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اپنے پروردگار کا حکم سن لے گا (اور اس کی تعمیل کرے گا) اور اس پر لازم بھی یہی ہے۔
- Najafi, Muhammad
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
وَإِذَا
[untranslated]
ٱلْأَرْضُ
[untranslated]
مُدَّتْ
[untranslated]
٨٤
٣
وَإِذَا ٱلْأَرْضُ مُدَّتْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when the earth is spread out
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the earth is spread out
- Qarai, Ali Quli
⦿
when the earth is stretched out
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the earth is stretched,
- Shakir, Habib
⦿
when the earth flattens out,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب زمین برابر کرکے پھیلا دی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب زمین پھیلا دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب زمین دراز کی جائے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب زمین پھیلا دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَأَلْقَتْ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
وَتَخَلَّتْ
[untranslated]
٨٤
٤
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And hath cast out all that was in her, and is empty
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and throws out what is in it, emptying itself,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and throws out of itself all that it contains
- Sarwar, Muhammad
⦿
And casts forth what is in it and becomes empty,
- Shakir, Habib
⦿
and casts out all that is within it and becomes empty;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ اپنے ذخیرے پھینک کر خالی ہوجائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو کچھ اس کے اندر ہے اُسے باہر پھینک کر خالی ہو جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو کچھ اس میں ہے ڈال دے اور خالی ہوجائے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کچھ اس کے اندر ہے وہ اسے باہر پھینک دے گی اور خالی ہو جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
خلو | alone | bare | empty | free | vacant | privacy | private
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
وَأَذِنَتْ
[untranslated]
لِرَبِّهَا
[untranslated]
وَحُقَّتْ
[untranslated]
٨٤
٥
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And attentive to her Lord in fear!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and gives ear to its Lord as it should.
- Qarai, Ali Quli
⦿
in obedience to the commands of its Lord which are incumbent on it, (the human being will receive due recompense for his deeds).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And obeys its Lord and it must.
- Shakir, Habib
⦿
and obeys its Lord as it must,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنے پروردگار کا حکم بجا لائے گی اور یہ ضروری بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنے رب کے حکم کی تعمیل کرے گی اور اُس کے لیے حق یہی ہے (کہ اس کی تعمیل کرے)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے رب کا حکم سنے اور اسے سزاوار ہی یہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنے پروردگار کا حکم سنے گی اور (اس کی تعمیل کرے گی) اور اس پر لازم بھی یہی ہے۔
- Najafi, Muhammad
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنُ
[untranslated]
إِنَّكَ
[untranslated]
كَادِحٌ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
كَدْحًۭا
[untranslated]
فَمُلَٰقِيهِ
[untranslated]
٨٤
٦
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًۭا فَمُلَٰقِيهِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O man! You are labouring toward your Lord laboriously, and you will encounter Him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Human being, you strive hard to get closer to your Lord, and so you will certainly receive the recompense (of your deeds).
- Sarwar, Muhammad
⦿
O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him.
- Shakir, Habib
⦿
O man, having striven hard towards your Lord, you shall meet Him:
- Wahiduddin Khan
⦿
اے انسان تو اپنے پروردگار کی طرف جانے کی کوشش کررہا ہے تو ایک دن اس کا سامنا کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے انسان، تو کشاں کشاں اپنے رب کی طرف چلا جا رہا ہے، اور اُس سے ملنے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے آدمی! بیشک تجھے اپنے رب کی طرف ضرور دوڑنا ہے پھر اس سے ملنا
- Ahmed Raza
⦿
اے انسان! تو کشاں کشاں اپنے پروردگار کی طرف (کھنچا چلا) جا رہا ہے اور اس کی بارگاہ میں حاضر ہو نے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
فَأَمَّا
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أُوتِىَ
[untranslated]
كِتَٰبَهُۥ
[untranslated]
بِيَمِينِهِۦ
[untranslated]
٨٤
٧
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then whoso is given his account in his right hand
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, as for him who is given his record [of deeds] in his right hand,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The reckoning of those whose Book of records will be given into their right hands
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then as to him who is given his book in his right hand,
- Shakir, Habib
⦿
he who is given his record in his right hand
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جس کو نامہ اعمال داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جس کا نامہ اعمال اُس کے سیدھے ہاتھ میں دیا گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ وہ اپنا نامہٴ اعمال دہنے ہاتھ میں دیا جائے
- Ahmed Raza
⦿
پس جس کا نامۂ اعمال اس کے دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
فَسَوْفَ
[untranslated]
يُحَاسَبُ
[untranslated]
حِسَابًۭا
[untranslated]
يَسِيرًۭا
[untranslated]
٨٤
٨
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًۭا يَسِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He truly will receive an easy reckoning
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he will receive an easy reckoning,
- Qarai, Ali Quli
⦿
will be easy,
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall be reckoned with by an easy reckoning,
- Shakir, Habib
⦿
shall have an easy reckoning
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کا حساب آسان ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس سے ہلکا حساب لیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس سے عنقریب سہل حساب لیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
تو اس سے آسان حساب لیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
وَيَنقَلِبُ
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
أَهْلِهِۦ
[untranslated]
مَسْرُورًۭا
[untranslated]
٨٤
٩
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And will return unto his folk in joy.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and he will return to his folks joyfully.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and they will return to their people, delighted
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he shall go back to his people joyful.
- Shakir, Habib
⦿
and he shall return to his people, joyfully,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ اپنے اہل کی طرف خوشی خوشی واپس آئے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ اپنے لوگوں کی طرف خوش خوش پلٹے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنے گھر والوں کی طرف شاد شاد پلٹے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اپنے لوگوں کی طرف خوش و خرم لوٹے گا۔
- Najafi, Muhammad
سرور | delight | gladness | pleasure | merriment
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
وَأَمَّا
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أُوتِىَ
[untranslated]
كِتَٰبَهُۥ
[untranslated]
وَرَآءَ
[untranslated]
ظَهْرِهِۦ
[untranslated]
٨٤
١٠
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهْرِهِۦ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But whoso is given his account behind his back,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But as for him who is given his record from behind his back,
- Qarai, Ali Quli
⦿
But as for those whose Book of records will be given behind their backs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as to him who is given his book behind his back,
- Shakir, Habib
⦿
but as for him whose record shall be given to him from behind his back,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس کو نامہ اعمال پشت کی طرف سے دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہا وہ شخص جس کا نامہ اعمال اُس کی پیٹھ کے پیچھے دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جس کا نامہٴ اعمال اس کی پیٹھ کے پیچھے دیا جائے
- Ahmed Raza
⦿
اور جس کا نامۂ اعمال اس کے پس پشت دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.