Al Kitab

Al Kitab

Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
آل عمران
House of Imran
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
House of Imran [ 3:1 ] آل عمران
الٓمٓ
Alif - Laam - Meem
الٓمٓ ۝١
Alif - Laam - Meem

⦿
Alim. Lam. Mim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Alif, Lam, Mim.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Alif. Lam. Mim.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Alif Lam Mim.
- Shakir, Habib
⦿
Alif Lam Mim.
- Wahiduddin Khan
⦿
الۤم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
الف لام میم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
الم،
- Ahmed Raza
⦿
الف۔ لام۔ میم۔
- Najafi, Muhammad
House of Imran [ 3:2 ] آل عمران
ٱللَّهُ
The One is.
لَآ
no
إِلَٰهَ
unchallenged master
إِلَّا
except
هُوَ
Him who is
ٱلْحَىُّ
the Source of Life,
ٱلْقَيُّومُ
the Firmly Established.
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ۝٢
The One is. no unchallenged master except Him who is the Source of Life, the Firmly Established.

⦿
Allah! There is no god save Him, the Alive, the Eternal.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah—there is no god except Him—is the Living One, the All-sustainer.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God exists. He is the only Lord, the Everlasting and the Guardian of life.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah, (there is) no god but He, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all things subsist
- Shakir, Habib
⦿
God! There is no deity save Him, the Living, the Sustainer.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ جس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اور وہ ہمیشہ زندہ ہے اور ہر شے اسی کے طفیل میں قائم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ، وہ زندہ جاوید ہستی، جو نظام کائنات کو سنبھالے ہوئے ہے، حقیقت میں اُس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ہے جس کے سوا کسی کی پوجا نہیں آپ زندہ اور ونکا قائم رکھنے والا،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ ہی (کی ذات) ہے جس کے علاوہ کوئی الٰہ نہیں ہے۔ زندہ (جاوید) ہے جو (ساری کائنات کا) بندوبست کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
House of Imran [ 3:3 ] آل عمران
نَزَّلَ
Has descended
عَلَيْكَ
upon you
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
بِٱلْحَقِّ
with the fact,
مُصَدِّقًۭا
(through it you can have) confirmation
لِّمَا
for what is
بَيْنَ
between
يَدَيْهِ
his hands,
وَأَنزَلَ
and descended
ٱلتَّوْرَىٰةَ
the Law,
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Updated Knowledge
نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ ۝٣
Has descended upon you the Book with the fact, (through it you can have) confirmation for what is between his hands, and descended the Law, and the Updated Knowledge

⦿
He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He has sent down to you the Book with the truth, confirming what was [revealed] before it, and He had sent down the Torah and the Evangel
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has sent the Book (Quran) to you (Muhammad) in all Truth. It confirms the original Bible. He revealed the Torah and the Gospel
- Sarwar, Muhammad
⦿
He has revealed to you the Book with truth, verifying that which is before it, and He revealed the Tavrat and the Injeel aforetime, a guidance for the people, and He sent the Furqan.
- Shakir, Habib
⦿
He has sent down the Book to you with truth, which fulfils [the predictions] in the Scriptures that preceded it: He sent down the Torah and the Gospel
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے آپ پر وہ برحق کتاب نازل کی ہے جو تمام کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے اور توریت و انجیل بھی نازل کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے تم پر یہ کتاب نازل کی ہے، جو حق لے کر آئی ہے اور اُن کتابوں کی تصدیق کر رہی ہے جو پہلے سے آئی ہوئی تھیں اس سے پہلے وہ انسانوں کی ہدایت کے لیے تورات اور انجیل نازل کر چکا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس نے تم پر یہ سچی کتاب اتاری اگلی کتابوں کی تصدیق فرماتی اور اس نے اس سے پہلے توریت اور انجیل اتاری،
- Ahmed Raza
⦿
اسی نے آپ پر حق کے ساتھ وہ کتاب اتاری ہے جو اس سے پہلے موجود (آسمانی کتابوں) کی تصدیق کرتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
House of Imran [ 3:4 ] آل عمران
مِن
from
قَبْلُ
before,
هُدًۭى
a guidance
لِّلنَّاسِ
for the people,
وَأَنزَلَ
and descended
ٱلْفُرْقَانَ
the distinguisher.
ۗ
°
إِنَّ
Surely
ٱلَّذِينَ
the ones who
كَفَرُوا۟
are in denial
بِـَٔايَٰتِ
regarding signs of
ٱللَّهِ
the One
لَهُمْ
for them is
عَذَابٌۭ
punishment of
شَدِيدٌۭ
great magnitude;
ۗ
°
وَٱللَّهُ
and the One is
عَزِيزٌۭ
strong,
ذُو
having
ٱنتِقَامٍ
vengeance.
مِن قَبْلُ هُدًۭى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ ۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌۭ ذُو ٱنتِقَامٍ ۝٤
from before, a guidance for the people, and descended the distinguisher. ° Surely the ones who are in denial regarding signs of the One for them is punishment of great magnitude; ° and the One is strong, having vengeance.

⦿
Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
before as guidance for mankind, and He has sent down the Criterion. Indeed, there is a severe punishment for those who deny the signs of Allah, and Allah is all-mighty, avenger.
- Qarai, Ali Quli
⦿
before as a guide for the people and now He has revealed the criteria of discerning right from wrong. Those who reject the revelations of God will face the most severe torment. God is Majestic and capable to revenge.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they who disbelieve in the communications of Allah they shall have a severe chastisement; and Allah is Mighty, the Lord of retribution.
- Shakir, Habib
⦿
in the past as guidance for mankind; He has [also] sent down the Standard by which to discern the true from the false. Surely those who deny God's signs will suffer severe punishment. God is mighty and capable of retribution.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس سے پہلے لوگوں کے لئے ہدایت بنا کر اور حق و باطل میں فرق کرنے والی کتاب بھی نازل کی ہے بیشک جو لوگ آیااُ الٰہی کا انکار کرتے ہیں ان کے واسطے شدید عذاب ہے اور خدا سخت انتقام لینے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس نے وہ کسوٹی اتاری ہے (جو حق اور باطل کا فرق د کھانے والی ہے) اب جو لوگ اللہ کے فرامین کو قبول کرنے سے انکار کریں، ان کو یقیناً سخت سزا ملے گی اللہ بے پناہ طاقت کا مالک ہے اور برائی کا بدلہ دینے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوگوں کو راہ دکھاتی اور فیصلہ اتارا، بیشک وہ جو اللہ کی آیتوں سے منکر ہوئے ان کے لئے سخت عذاب ہے اور اللہ غالب بدلہ لینے والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اسی نے اس سے پہلے لوگوں کی ہدایت کے لئے تورات و انجیل نازل کی۔ اور (حق و باطل کا) فیصلہ کن کلام نازل کیا۔ بلاشبہ جو لوگ آیاتِ الٰہی کا انکار کرتے ہیں۔ ان کے لیے بڑا سخت عذاب ہے۔ خدا زبردست ہے (اور برائی کا) بدلہ لینے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
House of Imran [ 3:5 ] آل عمران
إِنَّ
Surely, of
ٱللَّهَ
the One
لَا
not
يَخْفَىٰ
is hidden
عَلَيْهِ
to Him
شَىْءٌۭ
a thing
فِى
within
ٱلْأَرْضِ
the Land,
وَلَا
and not
فِى
within
ٱلسَّمَآءِ
the atmosphere.
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَىْءٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ ۝٥
Surely, of the One not is hidden to Him a thing within the Land, and not within the atmosphere.

⦿
Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Nothing is indeed hidden from Allah in the earth or in the sky.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Nothing in the heavens or the earth is hidden from God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah-- surely nothing is hidden from Him in the earth or in the heaven.
- Shakir, Habib
⦿
Nothing on earth or in the heavens is hidden from God:
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا کے لئے آسمان و زمین کی کوئی شے مخفی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین اور آسمان کی کوئی چیز اللہ سے پوشیدہ نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ پر کچھ چھپا ہوا نہیں زمین میں نہ آسمان میں،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک خدا پر کوئی چیز پوشیدہ نہیں ہے زمین میں اور نہ آسمان میں۔
- Najafi, Muhammad
House of Imran [ 3:6 ] آل عمران
هُوَ
He is
ٱلَّذِى
the Entity who
يُصَوِّرُكُمْ
shaped you
فِى
in
ٱلْأَرْحَامِ
the wombs
كَيْفَ
however
يَشَآءُ
He desired,
ۚ
°
لَآ
no
إِلَٰهَ
unchallenged master
إِلَّا
except
هُوَ
He who is
ٱلْعَزِيزُ
the Strongest,
ٱلْحَكِيمُ
the Wisest.
هُوَ ٱلَّذِى يُصَوِّرُكُمْ فِى ٱلْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَآءُ ۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ ۝٦
He is the Entity who shaped you in the wombs however He desired, ° no unchallenged master except He who is the Strongest, the Wisest.

⦿
He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no Allah save Him, the Almighty, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who forms you in the wombs [of your mothers] however He wishes. There is no god except Him, the All-mighty, the All-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is God who shapes you in the wombs as He wills. He is the only Lord, the Majestic, and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He it is Who shapes you in the wombs as He likes; there is no god but He, the Mighty, the Wise
- Shakir, Habib
⦿
it is He who shapes you in the womb as He will. There is no deity save Him, the Mighty, the Wise One.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ خدا جس طرح چاہتا ہے رحهِ مادر کے اندر تصویریں بناتا ہے اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے وہ صاحب عزّت بھی ہے اور صاحب هحکمت بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی تو ہے جو تمہاری ماؤں کے پیٹ میں تمہاری صورتیں، جیسی چاہتا ہے، بناتا ہے اُس زبردست حکمت والے کے سوا کوئی اور خدا نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہے کہ تمہاری تصویر بناتا ہے ماؤں کے پیٹ میں جیسی چاہے اس کے سوا کسی کی عبادت نہیں عزت والا حکمت والا
- Ahmed Raza
⦿
وہ (خدا) وہی ہے جو ماں کے پیٹ میں جس طرح چاہتا ہے، تمہاری صورتیں بناتا ہے۔ اس کے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے۔ وہ زبردست اور بڑی حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
House of Imran [ 3:7 ] آل عمران
هُوَ
{eng}
ٱلَّذِىٓ
{eng}
أَنزَلَ
{eng}
عَلَيْكَ
{eng}
ٱلْكِتَٰبَ
{eng}
مِنْهُ
{eng}
ءَايَٰتٌۭ
{eng}
مُّحْكَمَٰتٌ
{eng}
هُنَّ
{eng}
أُمُّ
{eng}
ٱلْكِتَٰبِ
{eng}
وَأُخَرُ
{eng}
مُتَشَٰبِهَٰتٌۭ
{eng}
ۖ
°
فَأَمَّا
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
فِى
{eng}
قُلُوبِهِمْ
{eng}
زَيْغٌۭ
{eng}
فَيَتَّبِعُونَ
{eng}
مَا
{eng}
تَشَٰبَهَ
{eng}
مِنْهُ
{eng}
ٱبْتِغَآءَ
{eng}
ٱلْفِتْنَةِ
{eng}
وَٱبْتِغَآءَ
{eng}
تَأْوِيلِهِۦ
{eng}
ۗ
°
وَمَا
{eng}
يَعْلَمُ
{eng}
تَأْوِيلَهُۥٓ
{eng}
إِلَّا
{eng}
ٱللَّهُ
{eng}
ۗ
°
وَٱلرَّٰسِخُونَ
{eng}
فِى
{eng}
ٱلْعِلْمِ
{eng}
يَقُولُونَ
{eng}
ءَامَنَّا
{eng}
بِهِۦ
{eng}
كُلٌّۭ
{eng}
مِّنْ
{eng}
عِندِ
{eng}
رَبِّنَا
our Nourisher
ۗ
°
وَمَا
{eng}
يَذَّكَّرُ
{eng}
إِلَّآ
{eng}
أُو۟لُوا۟
{eng}
ٱلْأَلْبَٰبِ
{eng}
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ مِنْهُ ءَايَٰتٌۭ مُّحْكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتٌۭ ۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِمْ زَيْغٌۭ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنْهُ ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُ ۗ وَٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلٌّۭ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ ۝٧
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} our Nourisher ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear revelations - they are the substance of the Book - and others (which are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah. And those who are of sound instruction say: We believe therein; the whole is from our Lord; but only men of understanding really heed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who has sent down to you the Book. Parts of it are definitive verses, which are the mother of the Book, while others are metaphorical. As for those in whose hearts is deviance, they pursue what is metaphorical in it, courting temptation, and seeking its interpretation. But no one knows its interpretation except Allah and those firmly grounded in knowledge; they say, [We believe in it; all of it is from our Lord.] And none takes admonition except those who possess intellect.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is God who has revealed the Book to you in which some verses are clear statements (which accept no interpretation) and these are the fundamental ideas of the Book, while other verses may have several possibilities. Those whose hearts are perverse, follow the unclear statements in pursuit of their own mischievous goals by interpreting them in a way that will suit their own purpose. No one knows its true interpretations except God and those who have a firm grounding in knowledge say, [We believe in it. All its verses are from our Lord.] No one can grasp this fact except the people of reason.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He it is Who has revealed the Book to you; some of its verses are decisive, they are the basis of the Book, and others are allegorical; then as for those in whose hearts there is perversity they follow the part of it which is allegorical, seeking to mislead and seeking to give it (their own) interpretation. but none knows its interpretation except Allah, and those who are firmly rooted in knowledge say: We believe in it, it is all from our Lord; and none do mind except those having understanding.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who has sent down the Book to you. Some of its verses are clear and precise in meaning, they are the basis of the Book, while others are allegorical. Those with deviation in their hearts pursue the allegorical, so as to create dissension by seeking to explain it: but no one knows its meaning except God. Those who are firmly grounded in knowledge say, [We believe in it: it is all from our Lord.] But only the wise take heed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے آپ پروہ کتاب نازل کی ہے جس میں سے کچھ آیتیں لَحکم اور واضح ہیں جو اصل کتاب ہیں اور کچھ متشابہ ہیں - اب جن کے دلوں میں کجی ہے وہ ا ن ہی متشابہات کے پیچھے لگ جاتے ہیں تاکہ فتنہ برپا کریں اور من مانی تاویلیں کریں حالانکہ اس کی تاویل کا حکم صرف خدا کو ہے اور انہیں جو علم میں رسوخ رکھنے والے ہیں - جن کا کہنا یہ ہے کہ ہم اس کتاب پر ایمان رکھتے ہیں اور یہ سب کی سب محکم و متشابہ ہمارے پروردگار ہی کی طرف سے ہے اور یہ بات سوائے صاحبانِ عقل کے کوئی نہیں سمجھ سکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی خدا ہے، جس نے یہ کتاب تم پر نازل کی ہے اِس کتاب میں دو طرح کی آیات ہیں: ایک محکمات، جو کتاب کی اصل بنیاد ہیں اور دوسری متشابہات جن لوگوں کے دلو ں میں ٹیڑھ ہے، وہ فتنے کی تلاش میں ہمیشہ متشابہات ہی کے پیچھے پڑے رہتے ہیں اور اُن کو معنی پہنانے کی کوشش کیا کرتے ہیں، حالانکہ ان کا حقیقی مفہوم اللہ کے سوا کوئی نہیں جانتا بخلا ف اِس کے جو لوگ علم میں پختہ کار ہیں، وہ کہتے ہیں کہ ——ہمارا اُن پر ایمان ہے، یہ سب ہمارے رب ہی کی طرف سے ہیں—— اور سچ یہ ہے کہ کسی چیز سے صحیح سبق صرف دانشمند لوگ ہی حاصل کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہے جس نے تم پر یہ کتاب اتاری اس کی کچھ آیتیں صاف معنی رکھتی ہیں وہ کتاب کی اصل ہیں اور دوسری وہ ہیں جن کے معنی میں اشتباہ ہے وہ جن کے دلوں میں کجی ہے وہ اشتباہ والی کے پیچھے پڑتے ہیں گمراہی چاہنے اور اس کا پہلو ڈھونڈنے کو اور اس کا ٹھیک پہلو اللہ ہی کو معلوم ہے اور پختہ علم والے کہتے ہیں ہم اس پر ایمان لائے سب ہمارے رب کے پاس سے ہے اور نصیحت نہیں مانتے مگر عقل والے
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہی ہے جس نے آپ پر ایسی کتاب نازل کی جس میں کچھ آیتیں تو محکم ہیں۔ جو کتاب کی اصل و بنیاد ہیں اور کچھ متشابہ ہیں اب جن لوگوں کے دلوں میں کجی (ٹیڑھ) ہے۔ تو وہ فتنہ برپا کرنے اور من مانی تاویلیں کرنے کی خاطر متشابہ آیتوں کے پیچھے پڑے رہتے ہیں۔ حالانکہ خدا اور ان لوگوں کے سوا جو علم میں مضبوط و پختہ کار ہیں اور کوئی ان کی تاویل (اصل معنی) کو نہیں جانتا۔ جو کہتے ہیں کہ ہم اس (کتاب) پر ایمان لائے ہیں یہ سب (آیتیں) ہمارے پروردگار کی طرف سے ہیں اور نصیحت کا اثر صرف عقل والے ہی لیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
House of Imran [ 3:8 ] آل عمران
رَبَّنَا
{eng}
لَا
{eng}
تُزِغْ
{eng}
قُلُوبَنَا
{eng}
بَعْدَ
{eng}
إِذْ
{eng}
هَدَيْتَنَا
{eng}
وَهَبْ
{eng}
لَنَا
{eng}
مِن
{eng}
لَّدُنكَ
{eng}
رَحْمَةً
{eng}
ۚ
°
إِنَّكَ
{eng}
أَنتَ
{eng}
ٱلْوَهَّابُ
{eng}
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ ۝٨
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng}

⦿
Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They say,] [Our Lord! Do not make our hearts swerve after You have guided us, and bestow Your mercy on us. Indeed, You are the All-munificent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They say, [Lord, do not cause our hearts to deviate from Your guidance, and grant us mercy. You are the Most Awarding One.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Our Lord! make not our hearts to deviate after Thou hast guided us aright, and grant us from Thee mercy; surely Thou art the most liberal Giver.
- Shakir, Habib
⦿
[Our Lord, do not let our hearts deviate after You have guided us. Bestow upon us Your mercy. Surely You are a Munificent Giver.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کا کہنا ہے کہ پروردگار جب تونے ہمیں ہدایت دے دی ہے تو اب ہمارے دلوں میں کجی نہ پیدا ہونے پائے اور ہمیں اپنے پاس سے رحمت عطا فرما کہ تو بہترین عطا کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اللہ سے دعا کرتے رہتے ہیں کہ: ——پروردگار! جب تو ہمیں سیدھے رستہ پر لگا چکا ہے، تو پھر کہیں ہمارے دلوں کو کجی میں مبتلا نہ کر دیجیو ہمیں اپنے خزانہ فیض سے رحمت عطا کر کہ تو ہی فیاض حقیقی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے رب ہمارے دل ٹیڑھے نہ کر بعد اس کے کہ تو نے ہمیں ہدایت دی اور ہمیں اپنے پاس سے رحمت عطا کر بیشک تو ہے بڑا دینے والا،
- Ahmed Raza
⦿
(جو دعا کرتے ہیں) اے ہمارے پروردگار! ہمیں سیدھے راستے پر لگانے کے بعد ہمارے دلوں کو ٹیڑھا نہ ہونے دے اور ہمیں اپنی جناب سے رحمت عطا فرما۔ یقینا تو بڑا عطا کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
House of Imran [ 3:9 ] آل عمران
رَبَّنَآ
{eng}
إِنَّكَ
{eng}
جَامِعُ
{eng}
ٱلنَّاسِ
{eng}
لِيَوْمٍۢ
{eng}
لَّا
{eng}
رَيْبَ
{eng}
فِيهِ
{eng}
ۚ
°
إِنَّ
{eng}
ٱللَّهَ
{eng}
لَا
{eng}
يُخْلِفُ
{eng}
ٱلْمِيعَادَ
{eng}
رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوْمٍۢ لَّا رَيْبَ فِيهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ ۝٩
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Our Lord! You will indeed gather mankind on a day in which there is no doubt. Indeed Allah does not break His promise.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, it is certain that one day You will gather all the people together. God does not break His promise.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise.
- Shakir, Habib
⦿
Our Lord, You will surely gather all mankind on the Day of whose coming there is no doubt. God never fails to fulfill His promise.]
- Wahiduddin Khan
⦿
خدایا تو تمام انسانوں کو اس دن جمع کرنے والا ہے جس میں کوئی شک نہیں ہے. اور اللہ کا وعدہ غلط نہیں ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پروردگار! تو یقیناً سب لوگوں کو ایک روز جمع کرنے والا ہے، جس کے آنے میں کوئی شبہ نہیں تو ہرگز اپنے وعدے سے ٹلنے والا نہیں ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے رب ہمارے بیشک تو سب لوگوں کو جمع کرنے والا ہے اس دن کے لئے جس میں کوئی شبہ نہیں بیشک اللہ کا وعدہ نہیں بدلتا
- Ahmed Raza
⦿
اے ہمارے پروردگار! بے شک تو ایک دن سب لوگوں کو جمع کرنے والا ہے جس (کے آنے) میں کوئی شک نہیں ہے۔ بلاشبہ خدا کبھی وعدہ خلافی نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
House of Imran [ 3:10 ] آل عمران
إِنَّ
{eng}
ٱلَّذِينَ
{eng}
كَفَرُوا۟
{eng}
لَن
{eng}
تُغْنِىَ
{eng}
عَنْهُمْ
{eng}
أَمْوَٰلُهُمْ
{eng}
وَلَآ
{eng}
أَوْلَٰدُهُم
{eng}
مِّنَ
{eng}
ٱللَّهِ
{eng}
شَيْـًۭٔا
{eng}
ۖ
°
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
{eng}
هُمْ
{eng}
وَقُودُ
fuel of
ٱلنَّارِ
{eng}
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًۭٔا ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمْ وَقُودُ ٱلنَّارِ ۝١٠
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} fuel of {eng}

⦿
(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for the faithless, neither their wealth nor their children shall avail them anything against Allah; it is they who will be fuel for the Fire;
- Qarai, Ali Quli
⦿
The wealth and children of the unbelievers will never serve them as a substitute for their belief in God. Such people will be the fuel for the fire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire.
- Shakir, Habib
⦿
As for those who deny the truth, their wealth and children will not help them against God. They will be fuel for the Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ کافر ہوگئے ہیں ان کے اموال و اولاد کچھ بھی کام آنے والے نہیں ہیں اور وہ جہّنم کا ایندھن بننے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں نے کفر کا رویہ اختیار کیا ہے، انہیں اللہ کے مقابلے میں نہ اُن کا مال کچھ کام دے گا، نہ اولاد وہ دوزخ کا ایندھن بن کر رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو کافر ہوئے ان کے مال اور ان کی اولاد اللہ سے انہیں کچھ نہ بچاسکیں گے اور وہی دوزخ کے ایندھن ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا۔ اللہ کے یہاں ان کے مال اور اولاد ہرگز ان کو کوئی فائدہ نہیں پہنچا سکتے اور یہی لوگ جہنم کا ایندھن ہیں۔
- Najafi, Muhammad
°°°°°°°°°°

surah end symbol
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Weak
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
The Return
التوبة
10
Younus
يونس
11
Hood
هود
12
Yousuf
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
The Stone
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Cave
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defence
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
Rome
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
The Factions
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Engineer
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
The Incident
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Human Being
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: