Al Kitab

Al Kitab

Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
فصلت
Fully Explained
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
Fully Explained [ 41:1 ] فصلت

⦿
Ha. Mim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ha, Meem.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ha. Mim.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ha Mim!
- Shakir, Habib
⦿
Ha Mim.
- Wahiduddin Khan
⦿
حمۤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ح م
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حٰمٓ
- Ahmed Raza
⦿
حا۔ میم۔
- Najafi, Muhammad
Fully Explained [ 41:2 ] فصلت

⦿
A revelation from the Beneficent, the Merciful,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A [gradually] sent down [revelation] from the All-beneficent, the All-merciful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is the revelations from the Beneficent, Merciful God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A revelation from the Beneficent, the Merciful Allah:
- Shakir, Habib
⦿
A revelation from [God], the Most Gracious, the Most Merciful --
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ خدائے رحمن و رحیم کی تنزیل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ خدائے رحمان و رحیم کی طرف سے نازل کردہ چیز ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اتارا ہے بڑے رحم والے مہربان کا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ (قرآن) رحمٰن و رحیم خدا کی طرف سے نازل کردہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
Fully Explained [ 41:3 ] فصلت

⦿
A Scripture whereof the verses are expounded, a Lecture in Arabic for people who have knowledge,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[this is] a Book whose signs have been elaborated for a people who have knowledge, an Arabic Quran,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The verses of this Book have been fully expounded. It is a reading in the Arabic language for the people of knowledge.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A Book of which the verses are made plain, an Arabic Quran for a people who know:
- Shakir, Habib
⦿
a Book whose revelations are well expounded, an Arabic Quran for people who possess knowledge,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کتاب کی آیتیں تفصیل کے ساتھ بیان کی گئی ہیں عربی زبان کا قرآن ہے اس قوم کے لئے جو سمجھنے والی ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک ایسی کتاب جس کی آیات خوب کھول کر بیان کی گئی ہیں، عربی زبان کا قرآن، اُن لوگوں کے لیے جو علم رکھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایک کتاب ہے جس کی آیتیں مفصل فرمائی گئیں عربی قرآن عقل والوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ایسی کتاب ہے جس کی آیتیں تفصیل سے بیان کر دی گئی ہیں ان لوگوں کیلئے جو علم رکھتے ہیں عربی زبان کے قرآن کی صورت میں۔
- Najafi, Muhammad
Fully Explained [ 41:4 ] فصلت

⦿
Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a bearer of good news and a warner. But most of them turn away [from it], [and] so they do not listen.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It contains glad news and warnings (for the people), but most of them have ignored it and do not listen.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A herald of good news and a warner, but most of them turn aside so they hear not.
- Shakir, Habib
⦿
proclaiming good news and a warning. Yet most of them turn away and so do not listen.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ قرآن بشارت دینے والا اور عذاب الہٰی سے ڈرانے والا بناکر نازل کیا گیا ہے لیکن اکثریت نے اس سے اعراض کیا ہے اور وہ کچھ سنتے ہی نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بشارت دینے والا اور ڈرا دینے والا مگر اِن لوگوں میں سے اکثر نے اس سے رو گردانی کی اور وہ سن کر نہیں دیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
خوشخبری دیتا اور ڈر سناتا تو ان میں اکثر نے منہ پھیرا تو وہ سنتے ہی نہیں
- Ahmed Raza
⦿
یہ (قرآن) خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا ہے مگر اکثر لوگوں نے اس سے روگردانی کی ہے۔ پس وہ سنتے ہی نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Fully Explained [ 41:5 ] فصلت

⦿
And they say: Our hearts are protected from that unto which thou (O Muhammad) callest us, and in our ears there is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act, then. Lo! we also shall be acting.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [Our hearts are in veils [which shut them off] from what you invite us to, and there is a deafness in our ears, and there is a curtain between us and you. So act [as your faith requires]; we too are acting [according to our own].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They say, [Our hearts are covered against and our ears are deaf to whatever you (Muhammad) invite us to. There is a barrier between us and you. So act as you please and we shall act as we please].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: Our hearts are under coverings from that to which you call us, and there is a heaviness in our ears, and a veil hangs between us and you, so work, we too are working.
- Shakir, Habib
⦿
And they say, [Our hearts are encased against that to which you call us, and there is a heaviness in our ears, and there is a barrier between us, so do as you will and so shall we.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہتے ہیں کہ ہمارے دل جن باتوں کی تم دعوت دے رہے ہو ان کی طرف سے پردہ میں ہیں اور ہمارے کانوں میں بہراپن ہے اور ہمارے تمہارے درمیان پردہ حائل ہے لہذا تم اپنا کام کرو اور ہم اپنا کام کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہتے ہیں ——جس چیز کی طرف تو ہمیں بلا رہا ہے اس کے لیے ہمارے دلوں پر غلاف چڑھے ہوئے ہیں، ہمارے کان بہرے ہو گئے ہیں، اور ہمارے اور تیرے درمیان ایک حجاب حائل ہو گیا ہے تو اپنا کام کر، ہم اپنا کام کیے جائیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے ہمارے دل غلاف میں ہیں اس بات سے جس کی طرف تم ہمیں بلاتے ہو اور ہمارے کانوں میں ٹینٹ (روئی) ہے اور ہمارے اور تمہارے درمیان روک ہے تو تم اپنا کام کرو ہم اپنا کام کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ آپ(ص) جس چیز کی طرف ہمیں دعوت دیتے ہیں اس سے ہمارے دلوں پر غلاف چڑھے ہوئے ہیں اور ہمارے کانوں میں گرانی ہے اور ہمارے تمہارے درمیان پردہ حائل ہے آپ اپنا کام کیجئے ہم اپنا کام کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Fully Explained [ 41:6 ] فصلت

⦿
Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [I am just a human like you. It has been revealed to me that your God is the One God. So worship Him single-mindedly and plead to Him for forgiveness.] And woe to the polytheists
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [I am a mere mortal like you. I have received a revelation that your Lord is the only One. So be up-right and obedient to Him and seek forgiveness from Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your Allah is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness; and woe to the polytheists;
- Shakir, Habib
⦿
Say, [I am only a human being like yourselves. It has been revealed to me that your God is One God. So take the straight path to Him and ask His forgiveness.] Woe to those who associate others with Him,
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ میں بھی تمہارا ہی جیسا بشر ہوں لیکن میری طرف برابر وحی آتی ہے کہ تمہارا خدا ایک ہے لہٰذا اس کے لئے استقامت کرو اور اس سے استغفارکرو اور مشرکوں کے حال پر افسوس ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، اِن سے کہو، میں تو ایک بشر ہوں تم جیسا مجھے وحی کے ذریعہ سے بتایا جاتا ہے کہ تمہارا خدا تو بس ایک ہی خدا ہے، لہٰذا تم سیدھے اُسی کا رخ اختیار کرو اور اس سے معافی چاہو تباہی ہے اُن مشرکوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ آدمی ہونے میں تو میں تمہیں جیسا ہوں مجھے وحی ہوتی ہے کہ تمہارا معبود ایک ہی معبود ہے، تو اس کے حضور سیدھے رہو اور اس سے معافی مانگو اور خرابی ہے شرک والوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ میں بھی تمہاری ہی طرح بشر ہوں (مگر فرق یہ ہے) کہ مجھے وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا الٰہ (خدا) بس ایک ہی الٰہ (خدا) ہے تو تم سیدھے اسی کی طرف رخ رکھو اور اس سے مغفرت طلب کرو اور بربادی ہے ان مشرکوں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
Fully Explained [ 41:7 ] فصلت

⦿
Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who do not pay the zakat and disbelieve in the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to the pagans, who do not pay zakat and have no faith in the life to come.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter.
- Shakir, Habib
⦿
who do not pay the zakat, and who deny the Hereafter.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ زکوِٰادا نہیں کرتے ہیں اور آخرت کا انکار کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو زکوٰۃ نہیں دیتے اور آخرت کے منکر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو زکوٰة نہیں دیتے اور وہ آخرت کے منکر ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو زکوٰۃ ادا نہیں کرتے اور وہ قیامت کے منکر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Fully Explained [ 41:8 ] فصلت

⦿
Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who have faith and do righteous deeds, there will be an everlasting reward for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The righteously striving believers will have a never-ending reward].
- Sarwar, Muhammad
⦿
(As for) those who believe and do good, they shall surely have a reward never to be cut off.
- Shakir, Habib
⦿
[The ones who believe and perform good deeds shall have a reward which will never be withheld from them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کے لئے منقطع نہ ہونے والا اجر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہے وہ لوگ جنہوں نے مان لیا اور نیک اعمال کیے، اُن کے لیے یقیناً ایسا اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی ٹوٹنے والا نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے بے انتہا ثواب ہے
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے ان کیلئے وہ اجر ہے جو ختم ہونے والا نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
Fully Explained [ 41:9 ] فصلت

⦿
Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and none else) is the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Do you really disbelieve in Him who created the earth in two days, and ascribe partners to Him? That is the Lord of all the worlds!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [Do you really disbelieve in the One Who created the earth in two days? Do you consider things equal to Him? He is the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: What! do you indeed disbelieve in Him Who created the earth in two periods, and do you set up equals with Him? That is the Lord of the Worlds.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [What! Do you indeed deny Him who created the earth in two Days [periods] and do you set up equals with Him? He is the Lord of the Universe.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ کیا تم لوگ اس خدا کا انکار کرتے ہو جس نے ساری زمین کو دو دن میں پیدا کردیا ہے اور اس کا مثل قرار دیتے ہوئے جب کہ وہ عالمین کا پالنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ! اِن سے کہو، کیا تم اُس خدا سے کفر کرتے ہو اور دوسروں کو اُس کا ہمسر ٹھیراتے ہو جس نے زمین کو دو دنوں میں بنا دیا؟ وہی تو سارے جہان والوں کا رب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ کیا تم لوگ اس کا انکار رکھتے ہو جس نے دو دن میں زمین بنائی اور اس کے ہمسر ٹھہراتے رہو وہ ہے سارے جہان کا رب
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! کیا تم اس ذات کا انکار کرتے ہو جس نے زمین کو پیدا کیا اور دوسروں کو اس کا ہمسر قرار دیتے ہو؟ وہی تو سارے جہانوں کا پروردگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
Fully Explained [ 41:10 ] فصلت

⦿
He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He set in it firm mountains, [rising] above it, blessed it, and ordained in it, in four days, [various] means of sustenance, equally for all seekers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In four days He placed the mountains on it, blessed it, and equally measured out sustenance for those who seek sustenance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He made in it mountains above its surface, and He blessed therein and made therein its foods, in four periods: alike for the seekers.
- Shakir, Habib
⦿
He placed firm mountains on the earth, and blessed it. He measured out its means of sustenance all in four Days; this is for those who ask for it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس نے اس زمین میں اوپر سے پہاڑ قرار دے دیئے ہیںاور برکت رکھ دی ہے اور چار دن کے اندر تمام سامان معیشت کو مقرر کردیا ہے جو تمام طلبگاروں کے لئے مساوی حیثیت رکھتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے (زمین کو وجود میں لانے کے بعد) اوپر سے اس پر پہاڑ جما دیے اور اس میں برکتیں رکھ دیں اور اس کے اندر سب مانگنے والوں کے لیے ہر ایک کی طلب و حاجت کے مطابق ٹھیک اندازے سے خوراک کا سامان مہیا کر دیا یہ سب کام چار دن میں ہو گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس میں اس کے اوپر سے لنگر ڈالے (بھاری بوجھ رکھے) اور اس میں برکت رکھی اور اس میں اس کے بسنے والوں کی روزیاں مقرر کیں یہ سب ملاکر چار دن میں ٹھیک جواب پوچھنے والوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
اور اسی نے زمین میں اس کے اوپر پہاڑ بنائے اور اس میں برکت رکھ دی اور اس میں تمام طلبگاروں کی ضرورت کے برابر چار دن کی مدت میں صحیح انداز سے سامانِ معیشت مہیا کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
°°°°°°°°°°

surah end symbol
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Weak
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
The Return
التوبة
10
Younus
يونس
11
Hood
هود
12
Yousuf
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
The Stone
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Cave
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defence
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
Rome
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
The Factions
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Engineer
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
The Incident
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Human Being
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: