These are revelations of the Scripture that maketh plain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are the signs of the Manifest Book.
- Qarai, Ali Quli
⦿
These are the verses of the illustrious Book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are the verses of the Book that makes (things) clear.
- Shakir, Habib
⦿
These are verses from the Book that makes things clear.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کتابِ مبین کی آیتیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کتاب مبین کی آیات ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ آیتیں ہیں روشن کتاب
- Ahmed Raza
⦿
یہ کتابِ مبین کی آیتیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
These are signs of the Book that is most clear. [ 28 : 2 ]
بين | [Book quality] - cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We relate to you truly some of the account of Moses and Pharaoh for a people who have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We recite to you some of the story of Moses and the Pharaoh for a genuine purpose, and for the benefit of the believing people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We recite to you from the account of Musa and Firon with truth for people who believe.
- Shakir, Habib
⦿
We shall narrate to you some of the story of Moses and Pharaoh, with truth, for people who would believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم آپ کو موسٰی اور فرعون کی سّچی خبر سنارہے ہیں ان لوگوں کے لئے جو ایمان لانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم موسیٰؑ اور فرعون کا کچھ حال ٹھیک ٹھیک تمہیں سُناتے ہیں ایسے لوگوں کے فائدے کے لیے جو ایمان لائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم تم پر پڑھیں موسیٰ اور فرعون کی سچی خبر ان لوگوں کے لیے جو ایمان رکھتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ہم اہلِ ایمان کے فائدہ کیلئے موسیٰ و فرعون کی کچھ خبریں سچائی کے ساتھ آپ کے سامنے پڑھ کر سناتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Being recited upon you is from story of Moosa and Fir'oun with the truth for a people who are sure. [ 28 : 3 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
Lo! Pharaoh exalted himself in the earth and made its people castes. A tribe among them he oppressed, killing their sons and sparing their women. Lo! he was of those who work corruption.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed Pharaoh tyrannized over the land, reducing its people to factions, abasing one group of them, slaughtering their sons, and sparing their women. Indeed, He was one of the agents of corruption.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh dominated the land and divided its inhabitants into different groups, suppressing one group by killing their sons and keeping their women alive. He was certainly an evil-doer.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely Firon exalted himself in the land and made its people into parties, weakening one party from among them; he slaughtered their sons and let their women live; surely he was one of the mischiefmakers.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh behaved arrogantly in the land, and divided the people into groups, seeking to weaken one section, slaying their sons and sparing their daughters, he was one of those who spread corruption,
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے روئے زمین پر بلندی اختیار کی اور اس نے اہلِ زمین کو مختلف حصوں میں تقسیم کردیا کہ ایک گروہ نے دوسرے کو بالکل کمزور بنادیا وہ لڑکوں کو ذبح کردیا کرتا تھا اور عورتوں کو زندہ رکھا کرتا تھا. وہ یقینا مفسدین میں سے تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
واقعہ یہ ہے کہ فرعون نے زمین میں سرکشی کی اور اس کے باشندوں کو گروہوں میں تقسیم کر دیا ان میں سے ایک گروہ کو وہ ذلیل کرتا تھا، اس کے لڑکوں کو قتل کرتا اور اس کی لڑکیوں کو جیتا رہنے دیتا تھا فی الواقع وہ مفسد لوگوں میں سے تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک فرعون نے زمین میں غلبہ پایا تھا اور اس کے لوگوں کو اپنا تابع بنایا ان میں ایک گروہ کو کمزور دیکھتا ان کے بیٹوں کو ذبح کرتا اور ان کی عورتوں کو زندہ رکھتا بیشک وہ فسادی تھا،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک فرعون زمین (مصر) میں سرکش ہوگیا تھا اور اس کے باشندوں کو مختلف گروہوں میں تقسیم کر دیا تھا اور اس نے ان میں سے ایک گروہ کو کمزور بنا رکھا تھا (چنانچہ) ان کے بیٹوں کو ذبح کر دیتا تھا اور ان کی عورتوں (لڑکیوں) کو زندہ چھوڑ دیتا تھا۔ بےشک وہ (زمین میں) فساد برپا کرنے والوں میں سے تھا۔
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
نس ⇐ نسو | weak | disabled | forget | feminine | harm | hurt | offend | worsen | sadden | neglect | one legged | putting off till a date
حى ⇐ استحى | be ashamed of | abashed | blush | diffident | feel shame or embarrassment | shy
بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ذبح | to slit lengthwise | cut open | slaughter | kill | slay
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
شيع | to become known | become a distinct group | to spread out | publicize | escort | pervade | dominate | in common | news | an information | followers | a party | faction | sect
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We revealed to Moses] mother, [saying], [Nurse him; then, when you fear for him, cast him into the river, and do not fear or grieve, for We will restore him to you and make him one of the apostles.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We inspired Moses' mother saying, [Breast-feed your son. When you become afraid for his life, throw him into the sea. Do not be afraid or grieved for We shall return him to you and make him a Messenger.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We revealed to Musa's mothers, saying: Give him suck, then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; surely We will bring him back to you and make him one of the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
We inspired Moses' mother saying, [Suckle him, and then, when you fear for him, cast him into the river, and have no fear and do not grieve, for We shall return him to you, and shall make him one of the Messengers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے مادر موسٰی کی طرف وحی کی کہ اپنے بچّہ کو دودھ پلاؤ اور اس کے بعد جب اس کی زندگی کا خوف پیدا ہو تو اسے دریا میں ڈال دو اور بالکل ڈرو نہیں اور پریشان نہ ہو کہ ہم اسے تمہاری طرف پلٹا دینے والے اور اسے مرسلین میں سے قرار دینے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے موسیٰؑ کی ماں کو اشارہ کیا کہ ——اِس کو دودھ پلا، پھر جب تجھے اُس کی جان کا خطرہ ہو تو اسے دریا میں ڈال دے اور کچھ خوف اور غم نہ کر، ہم اسے تیرے ہی پاس واپس لے آئیں گے اور اس کو پیغمبروں میں شامل کریں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے موسیٰ کی ماں کو الہام فرمایا کہ اسے دودھ پلا پھر جب تجھے اس سے اندیشہ ہو تو اسے دریا میں ڈال دے اور نہ ڈر اور نہ غم کر بیشک ہم اسے تیری طرف پھیر لائیں اور اسے رسول بنائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے مادر موسیٰ کو وحی کی کہ اس (بچہ) کو دودھ پلا۔ اور جب اس کے متعلق خطرہ محسوس ہو تو اسے دریا میں ڈال دے اور (کسی قسم کا) خوف اور غم نہ کر، بلاشبہ ہم اسے تیری طرف واپس لوٹا دیں گے اور اسے رسولوں میں سے بنائیں گے۔
يم | aim | make target | intend | affix | reach out to | intension | purpose
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
And the family of Pharaoh took him up, that he might become for them an enemy and a sorrow, Lo! Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then Pharaoh]s kinsmen picked him up that he might be an enemy and a cause of grief to them. Indeed Pharaoh and Haman and their hosts were iniquitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of the Pharaoh picked him up (without realizing) that he would become their enemy and a source of their sorrow. The Pharaoh, Haman, and their army were sinful people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Firon's family took him up that he might be an enemy and a grief for them; surely Firon and Haman and their hosts were wrongdoers.
- Shakir, Habib
⦿
Then Pharaoh's household picked him up -- later to become for them an enemy and a source of grief for them: Pharaoh and Haman and their hosts were wrongdoers --
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر فرعون والوںنے اسے اٹھالیا کہ انجام کار ان کا دشمن اور ان کے لئے باعث هرنج و الم بنے .بیشک فرعون اور ہامان اور ان کے لشکر والے سب غلطی پر تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آ خرکار فرعون کے گھر والوں نے اسے (دریا سے) نکال لیا تاکہ وہ ان کا دشمن اور ان کے لیے سببِ رنج بنے، واقعی فرعون اور ہامان اور اس کے لشکر (اپنی تدبیر میں) بڑے غلط کار تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اسے اٹھالیا فرعون کے گھر والوں نے کہ وہ ان کا دشمن اور ان پر غم ہو بیشک فرعون اور ہامان اور ان کے لشکر خطا کار تھے
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ فرعون کے گھر والوں نے اسے (دریا سے) اٹھا لیا تاکہ وہ ان کیلئے دشمن اور رنج و غم (کا باعث) بنے۔ بیشک فرعون، ہامان اور دونوں کے لشکر والے خطاکار (اور غلط کار) تھے۔
And the wife of Pharaoh said: (He will be) a consolation for me and for thee. Kill him not. Peradventure he may be of use to us, or we may choose him for a son. And they perceived not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Pharaoh]s wife said [to him], [[This infant will be] a [source of] comfort to me and to you. Do not kill him. Maybe he will benefit us, or we will adopt him as a son.] But they were not aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh's wife said, [He, (Moses), is the delight of our eyes. Do not kill him. Perhaps he will benefit us or we may adopt him.] They were unaware of the future.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Firon's wife said: A refreshment of the eye to me and to you; do not slay him; maybe he will be useful to us, or we may take him for a son; and they did not perceive.
- Shakir, Habib
⦿
and Pharaoh's wife said, [He will be a joy to the eye for me and you! Do not slay him: he may well be of use to us, or we may adopt him as a son.] They did not realize what they were doing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور فرعون کی زوجہ نے کہا کہ یہ تو ہماری اور تمہاری آنکھوں کی ٹھنڈک ہے لہٰذا اسے قتل نہ کرو کہ شاید یہ ہمیں فائدہ پہنچائے اور ہم اسے اپنا فرزند بنالیں اور وہ لوگ کچھ نہیں سمجھ رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون کی بیوی نے (اس سے) کہا ——یہ میرے اور تیرے لیے آنکھوں کی ٹھنڈک ہے، اسے قتل نہ کرو، کیا عجب کہ یہ ہمارے لیے مفید ثابت ہو، یا ہم اسے بیٹا ہی بنا لیں—— اور وہ (انجام سے) بے خبر تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرعون کی بی بی نے کہا یہ بچہ میری اور تیری آنکھوں کی ٹھنڈک ہے، اسے قتل نہ کرو، شاید یہ ہمیں نفع دے یا ہم اسے بیٹا بنالیں اور وہ بے خبر تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور فرعون کی بیوی نے (اس سے) کہا کہ یہ (بچہ) تو میری اور تیری آنکھوں کی ٹھنڈک ہے۔ اسے قتل نہ کرو۔ ممکن ہے کہ ہمیں نفع پہنچائے یا ہم اسے اپنا بیٹا ہی بنا لین اور انہیں (انجام کی) کچھ خبر نہ تھی۔
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
And the heart of the mother of Moses became void, and she would have betrayed him if We had not fortified her heart, that she might be of the believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The heart of Moses] mother became desolate, and indeed she was about to divulge it had We not fortified her heart so that she might have faith [in Allah]s promise].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The heart of Moses' mother was relieved and confident. But she would almost have made the whole matter public had We not strengthened her heart with faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the heart of Musa's mother was free (from anxiety) she would have almost disclosed it had We not strengthened her heart so that she might be of the believers.
- Shakir, Habib
⦿
Moses' mother's heart was full of anxiety -- she would have disclosed his identity had We not strengthened her heart so that she might be a firm believer [in Our promise].
- Wahiduddin Khan
⦿
اور موسٰی کی ماں کا دل بالکل خالی ہوگیا کہ قریب تھا کہ وہ اس راز کو فاش کردیتیں اگر ہم ان کے دل کو مطمئن نہ بنادیتے تاکہ وہ ایمان لانے والوں میں شامل ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُدھر موسیٰؑ کی ماں کا دل اڑا جا رہا تھا وہ اس راز کو فاش کر بیٹھتی اگر ہم اس کی ڈھارس نہ بندھا دیتے تاکہ وہ (ہمارے وعدے پر) ایمان لانے والوں میں سے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور صبح کو موسیٰ کی ماں کا دل بے صبر ہوگیا ضرو ر قریب تھا کہ وہ اس کا حال کھول دیتی اگر ہم نہ ڈھارس بندھاتے اس کے دل پر کہ اسے ہمارے وعدہ پر یقین رہے
- Ahmed Raza
⦿
اور مادرِ موسیٰ کا دل بے چین ہوگیا اور قریب تھا کہ وہ اس (بچہ) کا حال ظاہر کر دے۔ اگر ہم اس کے دل کو مضبوط نہ کرتے تاکہ وہ (ہمارے وعدہ پر) ایمان لانے والوں میں سے ہو۔
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ربط | to bind | to bound | to tie | become inspired
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ب | with | about | through | by | around | regarding
بدو | to appear | show | become evident | clear | plain or manifest
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرغ | empty | discharge | evacuate | unpack | disgorge | pour upon
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.