Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
النازعات
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱلنَّٰزِعَٰتِ
[untranslated]
غَرْقًۭا
[untranslated]
٧٩
١
وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
By those who drag forth to destruction,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By those [angels] who wrest [the soul] violently,
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies,
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked,
- Shakir, Habib
⦿
By [the winds] that pluck out vehemently
- Wahiduddin Khan
⦿
قسم ہے ان کی جو ڈوب کر کھینچ لینے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے اُن (فرشتوں کی) جو ڈوب کر کھینچتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قسم ان کی کہ سختی سے جان کھینچیں
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے ان (فرشتوں) کی جو (جسم میں ڈوب کر) سختی سے (جان) کھینچتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
غرق | inundate | flood | drown | deluge
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ
[untranslated]
نَشْطًۭا
[untranslated]
٧٩
٢
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشْطًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
By the meteors rushing,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by those who draw [it] out gently,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the angels who gently release the souls of the believers,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And by those who gently draw out the souls of the blessed,
- Shakir, Habib
⦿
and those that blow gently,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آسانی سے کھول دینے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آہستگی سے نکال لے جاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نرمی سے بند کھولیں)
- Ahmed Raza
⦿
اور قَسم ہے آہستگی اور آسانی سے (جان) نکالنے والوں کی۔
- Najafi, Muhammad
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ
[untranslated]
سَبْحًۭا
[untranslated]
٧٩
٣
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبْحًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
By the lone stars floating,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by those who swim smoothly,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the angels who float (in the heavens by the will of God),
- Sarwar, Muhammad
⦿
And by those who float in space,
- Shakir, Habib
⦿
and by [the clouds] that swim serenely and
- Wahiduddin Khan
⦿
اور فضا میں پیرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (اُن فرشتوں کی جو کائنات میں) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آسانی سے پیریں
- Ahmed Raza
⦿
اور قَسم ہے (فضاؤں کے اندر) تیر نے پھرنے والوں کی۔
- Najafi, Muhammad
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ
[untranslated]
سَبْقًۭا
[untranslated]
٧٩
٤
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبْقًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
By the angels hastening,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by those who, racing, take the lead,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the angels who hasten along
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then those who are foremost going ahead,
- Shakir, Habib
⦿
by those that outstrip them suddenly,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تیز رفتاری سے سبقت کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر (حکم بجا لانے میں) سبقت کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر آگے بڑھ کر جلد پہنچیں
- Ahmed Raza
⦿
پھر قَسم ہے (تعمیلِ حکم میں) ایک دوسرے پر سبقت لے جانے والوں کی۔
- Najafi, Muhammad
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ
[untranslated]
أَمْرًۭا
[untranslated]
٧٩
٥
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And those who govern the event,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by those who direct the affairs [of creatures]:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and by the angels who regulate the affairs, (you will certainly be resurrected).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then those who regulate the affair.
- Shakir, Habib
⦿
and by those who regulate events.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر امور کا انتظام کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر (احکام الٰہی کے مطابق) معاملات کا انتظام چلاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر کام کی تدبیر کریں
- Ahmed Raza
⦿
پھر قَسم ہے ہر امر کا بندوبست کرنے والوں کی (کہ قیامت برحق ہے)۔
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
يَوْمَ
[untranslated]
تَرْجُفُ
[untranslated]
ٱلرَّاجِفَةُ
[untranslated]
٧٩
٦
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when the first trump resoundeth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when the Quaker quakes
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the first trumpet sound blasts
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which the quaking one shall quake,
- Shakir, Habib
⦿
On the Day when a violent convulsion will convulse [the world],
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن زمین کو جھٹکا دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز ہلا مارے گا زلزلے کا جھٹکا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ کافروں پر ضرور عذاب ہوگا جس دن تھر تھرائے گی تھرتھرانے والی
- Ahmed Raza
⦿
جس دن تھرتھرانے والی (زمین وغیرہ) تھرتھرائے گی۔
- Najafi, Muhammad
يوم | day | time | era | period | stages
تَتْبَعُهَا
[untranslated]
ٱلرَّادِفَةُ
[untranslated]
٧٩
٧
تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And the second followeth it,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and is followed by the Successor,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will be followed by the second one,
- Sarwar, Muhammad
⦿
What must happen afterwards shall follow it.
- Shakir, Habib
⦿
to be followed by further [convulsions],
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کے بعد دوسرا جھٹکا لگے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کے پیچھے ایک اور جھٹکا پڑے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کے پیچھے آئے گی پیچھے آنے والی
- Ahmed Raza
⦿
اس کے پیچھے ایک اور آنے والی (مصیبت) آئے گی۔
- Najafi, Muhammad
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
قُلُوبٌۭ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
وَاجِفَةٌ
[untranslated]
٧٩
٨
قُلُوبٌۭ يَوْمَئِذٍۢ وَاجِفَةٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On that day hearts beat painfully
- Pickthall, Marmaduke
⦿
hearts will be trembling on that day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
hearts will undergo terrible trembling,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Hearts on that day shall palpitate,
- Shakir, Habib
⦿
hearts will be throbbing,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن دل لرز جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ دل ہوں گے جو اُس روز خوف سے کانپ رہے ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کتنے دل اس دن دھڑکتے ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
کچھ دل اس دن کانپ رہے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
يوم | day | time | era | period | stages
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
أَبْصَٰرُهَا
[untranslated]
خَٰشِعَةٌۭ
[untranslated]
٧٩
٩
أَبْصَٰرُهَا خَٰشِعَةٌۭ
[untranslated] [untranslated]

⦿
While eyes are downcast
- Pickthall, Marmaduke
⦿
bearing a humbled look.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and eyes will be humbly cast down.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Their eyes cast down.
- Shakir, Habib
⦿
while eyes will be downcast.
- Wahiduddin Khan
⦿
آنکھیں خوف سے جھکیِ ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نگاہیں اُن کی سہمی ہوئی ہوں گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آنکھ اوپر نہ اٹھا سکیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ان کی آنکھیں (شدتِ خوف سے) جھکی ہوئی ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
خشع | humble | submissive | display humility | be lowly | cleaving to ground | abase
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
يَقُولُونَ
[untranslated]
أَءِنَّا
[untranslated]
لَمَرْدُودُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْحَافِرَةِ
[untranslated]
٧٩
١٠
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Are we being returned to our earlier state?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The disbelievers) say, [Shall we be brought back to life again
- Sarwar, Muhammad
⦿
They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?
- Shakir, Habib
⦿
They say, [What? shall we be brought back to life,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کفاّر کہتے ہیں کہ کیا ہم پلٹ کر پھر اس دنیا میں بھیجے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ کہتے ہیں ——کیا واقعی ہم پلٹا کر پھر واپس لائے جائیں گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کافر کہتے ہیں کیا ہم پھر الٹے پاؤں پلٹیں گے
- Ahmed Raza
⦿
وہ (کافر لوگ) کہتے ہیں کیا ہم پہلی حالت میں (الٹے پاؤں) واپس لائے جائیں گے؟
- Najafi, Muhammad
حفر | hole | cavity | dig | crater | excavation
فى | in | within | inside
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.