Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الجمعة
The Collection
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
يُسَبِّحُ
Strives hard
لِلَّهِ
for the One
مَا
what is
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the atmospheres
وَمَا
and what is
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the land
ٱلْمَلِكِ
— the Master
ٱلْقُدُّوسِ
— the Most Worthy of Dedication
ٱلْعَزِيزِ
— the Fortified
ٱلْحَكِيمِ
— the Most Wise.
٦٢
١
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ٱلْمَلِكِ ٱلْقُدُّوسِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
Strives hard for the One what is in the atmospheres and what is in the land — the Master — the Most Worthy of Dedication — the Fortified — the Most Wise.

⦿
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whatever there is in the heavens and in the earth glorifies Allah, the Sovereign, the All-holy, the All-mighty, the All-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All that is in the heavens and the earth glorify God, the King, the Holy, the Majestic and the All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise.
- Shakir, Habib
⦿
Whatever is in the heavens and on the earth glorifies God, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
زمین و آسمان کا ہر ذرہ اس خدا کی تسبیح کررہا ہے جو بادشاہ پاکیزہ صفات, اور صاحب هعزت اور صاحب هحکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کی تسبیح کر رہی ہے ہر وہ چیز جو آسمانوں میں ہے اور ہر وہ چیز جو زمین میں ہے بادشاہ ہے، قدوس ہے، زبردست اور حکیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کی پاکی بولتا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے بادشاہ کمال پاکی والا عزت والا حکمت والا،
- Ahmed Raza
⦿
وہ سب چیزیں جو آسمانوں میں اور زمین میں ہیں اس اللہ کی تسبیح کرتی ہیں جو بادشاہ ہے (اور نقائص سے) پاک ہے زبردست ہے (اور) بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
قدس | [God quality] - consecrated | dedicated | officiate | sanctify | ordain | set apart | holy
ملك | [God quality] - owner | king | lord | possess | holder | have power | property
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
هُوَ
He is
ٱلَّذِى
the Entity who
بَعَثَ
raised
فِى
amongst
ٱلْأُمِّيِّـۧنَ
those who previously did not know,
رَسُولًۭا
a messenger
مِّنْهُمْ
from themselves,
يَتْلُوا۟
reading
عَلَيْهِمْ
upon them
ءَايَٰتِهِۦ
His signs,
وَيُزَكِّيهِمْ
and purifies them
وَيُعَلِّمُهُمُ
and teaches them
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom,
وَإِن
and surely
كَانُوا۟
they were
مِن
from
قَبْلُ
before
لَفِى
indeed in
ضَلَٰلٍۢ
darkness
مُّبِينٍۢ
clearly.
٦٢
٢
هُوَ ٱلَّذِى بَعَثَ فِى ٱلْأُمِّيِّـۧنَ رَسُولًۭا مِّنْهُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلُ لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
He is the Entity who raised amongst those who previously did not know, a messenger from themselves, reading upon them His signs, and purifies them and teaches them the Book and the wisdom, and surely they were from before indeed in darkness clearly.

⦿
He it is Who hath sent among the unlettered ones a messenger of their own, to recite unto them His revelations and to make them grow, and to teach them the Scripture and wisdom, though heretofore they were indeed in error manifest,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who sent to the unlettered [people] an apostle from among themselves, to recite to them His signs, to purify them, and to teach them the Book and wisdom, and earlier they had indeed been in manifest error.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has sent to the illiterate a Messenger from among their own people to recite to them His revelations and purify them. He will teach the Book to them
- Sarwar, Muhammad
⦿
He it is Who raised among the inhabitants of Mecca an Apostle from among themselves, who recites to them His communications and purifies them, and teaches them the Book and the Wisdom, although they were before certainly in clear error,
- Shakir, Habib
⦿
It is He who has raised among the unlettered people a messenger from among themselves who recites His revelations to them, and purifies them, and teaches them the Book and wisdom, for they had formerly been clearly misguided --
- Wahiduddin Khan
⦿
اس خدا نے مکہ والوں میں ایک رسول بھیجا ہے جو ان ہی میں سے تھا کہ ان کے سامنے آیات کی تلاوت کرے ,ان کے نفوس کو پاکیزہ بنائے اور انہیں کتاب و حکمت کی تعلیم دے اگرچہ یہ لوگ بڑی کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی ہے جس نے امیوں کے اندر ایک رسول خود اُنہی میں سے اٹھایا، جو اُنہیں اُس کی آیات سناتا ہے، اُن کی زندگی سنوارتا ہے، اور اُن کو کتاب اور حکمت کی تعلیم دیتا ہے حالانکہ اِس سے پہلے وہ کھلی گمراہی میں پڑے ہوئے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہے جس نے اَن پڑھوں میں انہی میں سے ایک رسول بھیجا کہ ان پر اس کی آیتیں پڑھتے ہیں اور انہیں پاک کرتے ہیں اور انہیں کتاب و حکمت کا علم عطا فرماتے ہیں اور بیشک وہ اس سے پہلے ضرور کھلی گمراہی میں تھے
- Ahmed Raza
⦿
وہ (اللہ) وہی ہے جس نے اُمّی قوم میں انہیں میں سے ایک رسول(ص) بھیجا جو ان کو اس (اللہ) کی آیتیں پڑھ کر سناتا ہے اور ان کو پاکیزہ بناتا ہے اور ان کو کتاب و حکمت کی تعلیم دیتا ہے اگرچہ اس سے پہلے یہ لوگ کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا تھے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
فى | in | within | inside
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَءَاخَرِينَ
And other ones
مِنْهُمْ
from them
لَمَّا
those who
يَلْحَقُوا۟
adhere
بِهِمْ
regarding them;
ۚ
وَهُوَ
and He is
ٱلْعَزِيزُ
the Strongest,
ٱلْحَكِيمُ
the Wisest.
٦٢
٣
وَءَاخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا۟ بِهِمْ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
And other ones from them those who adhere regarding them; and He is the Strongest, the Wisest.

⦿
Along with others of them who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And to others from among them [as well] who have not yet joined them. And He is the All-mighty, the All-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and others who have not yet joined, and He will give them wisdom. Before this they had been in plain error. God is Majestic and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And others from among them who have not yet joined them; and He is the Mighty, the Wise.
- Shakir, Habib
⦿
and to others also, from among them, who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise One.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان میں سے ان لوگوں کی طرف بھی جو ابھی ان سے ملحق نہیں ہوئے ہیں اور وہ صاحبِ عزت بھی ہے اور صاحب هحکمت بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (اس رسول کی بعثت) اُن دوسرے لوگوں کے لیے بھی ہے جو ابھی اُن سے نہیں ملے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں سے اوروں کو پاک کرتے اور علم عطا فرماتے ہیں، جو ان اگلوں سے نہ ملے اور وہی عزت و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (آپ(ص) کو) ان لوگوں میں سے دوسروں کی طرف بھی بھیجا جو ابھی ان سے نہیں ملے ہیں اور وہ زبردست (اور) بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
هو | he | it | this | its | him
ب | with | about | through | by | around | regarding
لحق | to catch up | to join | to touch | stick with | follow | to make compact or strongly knit together | make obligatory |
لما | then for what (reason)? | then for when
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ذَٰلِكَ
That is
فَضْلُ
favour of
ٱللَّهِ
the One
يُؤْتِيهِ
which He gives to
مَن
whomever
يَشَآءُ
He desires.
ۚ
وَٱللَّهُ
And the One is
ذُو
possessor of
ٱلْفَضْلِ
the grace
ٱلْعَظِيمِ
that is the mightiest.
٦٢
٤
ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
That is favour of the One which He gives to whomever He desires. And the One is possessor of the grace that is the mightiest.

⦿
That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is Allah]s grace, which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such is the favor of God which He grants to whomever He wants. God's favor is great.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That is Allah's grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace.
- Shakir, Habib
⦿
That is God's grace; He bestows it on whom He pleases; for God is limitless in His grace.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک فضل هخدا ہے وہ جسے چاہتا ہے عطا کردیتا ہے اور وہ بڑے عظیم فضل کا مالک ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ زبردست اور حکیم ہے یہ اس کا فضل ہے، جسے چاہتا ہے دیتا ہے، اور وہ بڑا فضل فرمانے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اللہ کا فضل ہے جسے چاہے دے، اور اللہ بڑے فضل والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
یہ اللہ کا فضل و کرم ہے جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے اور اللہ بڑے فضل و کرم والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
شيأ | will | desire | wish
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
له | him | it | that | his
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
مَثَلُ
Example of
ٱلَّذِينَ
the ones who
حُمِّلُوا۟
carry
ٱلتَّوْرَىٰةَ
the law
ثُمَّ
but
لَمْ
not
يَحْمِلُوهَا
they uphold it
كَمَثَلِ
is like an example of
ٱلْحِمَارِ
the donkey
يَحْمِلُ
who carries
أَسْفَارًۢا
travel-load.
ۚ
بِئْسَ
Evil is
مَثَلُ
example of
ٱلْقَوْمِ
the nation of
ٱلَّذِينَ
the ones who
كَذَّبُوا۟
continuously lie
بِـَٔايَٰتِ
about signs of
ٱللَّهِ
the One;
ۚ
وَٱللَّهُ
and the One
لَا
not
يَهْدِى
He guides
ٱلْقَوْمَ
the nation of
ٱلظَّٰلِمِينَ
the people in darkness.
٦٢
٥
مَثَلُ ٱلَّذِينَ حُمِّلُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ ٱلْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًۢا ۚ بِئْسَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Example of the ones who carry the law but not they uphold it is like an example of the donkey who carries travel-load. Evil is example of the nation of the ones who continuously lie about signs of the One; and the One not He guides the nation of the people in darkness.

⦿
The likeness of those who are entrusted with the Law of Moses, yet apply it not, is as the likeness of the ass carrying books. Wretched is the likeness of folk who deny the revelations of Allah. And Allah guideth not wrongdoing folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The example of those who were charged with the Torah, then failed to carry it, is that of an ass carrying books. Evil is the example of the people who deny Allah]s signs, and Allah does not guide the wrongdoing lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who were to carry the responsibility of the Torah but ignored, are like donkeys laden with books. How terrible is the example of the people who reject the revelations of God. God does not guide the unjust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The likeness of those who were charged with the Taurat, then they did not observe it, is as the likeness of the ass bearing books, evil is the likeness of the people who reject the communications of Allah; and Allah does not guide the unjust people.
- Shakir, Habib
⦿
Those who were charged with bearing the Torah, but did not do so are like an ass carrying a load of books. How unfortunate are those who belie the sign of God. God does not guide the wrongdoers.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں کی مثال جن پر توریت کا بار رکھا گیا اور وہ اسے اُٹھا نہ سکے اس گدھے کی مثال ہے جو کتابوں کا بوجھ اٹھائے ہوئے ہو یہ بدترین مثال ان لوگوں کی ہے جنہوں نے آیات الۤہی کی تکذیب کی ہے اور خدا کسی ظالم قوم کی ہدایت نہیں کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں کو توراۃ کا حامل بنایا گیا تھا مگر انہوں نے اس کا بار نہ اٹھا یا، اُن کی مثال اُس گدھے کی سی ہے جس پر کتابیں لدی ہوئی ہوں اِس سے بھی زیادہ بری مثال ہے اُن لوگوں کی جنہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلا دیا ہے ایسے ظالموں کو اللہ ہدایت نہیں دیا کرتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کی مثال جن پر توریت رکھی گئی تھی پھر انہوں نے اس کی حکم برداری نہ کی گدھے کی مثال ہے جو پیٹھ پر کتابیں اٹھائے کیا ہی بری مثال ہے ان لوگوں کی جنہوں نے اللہ کی آیتیں جھٹلائیں، اور اللہ ظالموں کو راہ نہیں دیتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور جن لوگوں (یہود) کو توراۃ کا حامل بنایا گیا مگر انہوں نے اسکو نہ اٹھایا ان کی مثال اس گدھے کی سی ہے جس نے بڑی بڑی کتابیں اٹھائی ہوئی ہوں اور کیا بری مثال ہے ان لوگوں کی جنہوں نے اللہ کی آیتوں کو جھٹلایا اور اللہ ظالموں کو ہدایت نہیں دیتا (انہیں منزلِ مقصود تک نہیں پہنچاتا)۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
سفر | to unveil | disclose | to shine | swept away | removed | took off | stripped off | carried off | dispersed
حمر | belonging to Equus genus | redish | to peel off (skin) | bad smell from mouth | fierce | vehement | brownness | reddenning | violent | genus of donkey | horses | zebras | mules
لم | not | did not | negation of past actions
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
تر ⇐ تار | [Book quality] - time and again | follow | frequent use | something repeated | law | opposite of being broken off | in continuation | to keep the pace
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
قُلْ
Say,
يَٰٓأَيُّهَا
[O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
هَادُوٓا۟
intimidate!
إِن
If
زَعَمْتُمْ
you are under the impression
أَنَّكُمْ
that you are
أَوْلِيَآءُ
successors
لِلَّهِ
for the One
مِن
from
دُونِ
excluding
ٱلنَّاسِ
the people
فَتَمَنَّوُا۟
then be wishing for
ٱلْمَوْتَ
the death
إِن
if
كُنتُمْ
you are
صَٰدِقِينَ
truthful people.]
٦٢
٦
قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ هَادُوٓا۟ إِن زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَآءُ لِلَّهِ مِن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُا۟ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Say, [O you of the ones who intimidate! If you are under the impression that you are successors for the One from excluding the people then be wishing for the death if you are truthful people.]

⦿
Say (O Muhammad): O ye who are Jews! If ye claim that ye are favoured of Allah apart from (all) mankind, then long for death if ye are truthful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [O Jews! If you claim that you are Allah]s favourites, to the exclusion of other people, then long for death, should you be truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), ask the Jews, [If you believe that you are the chosen people of God to the exclusion of all other people, wish for death if you are truthful].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: O you who are Jews, if you think that you are the favorites of Allah to the exclusion of other people, then invoke death If you are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [You who are Jews, if you claim that you are favoured by God out of all people, then long for death, if you are truthful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ یہودیو اگر تمہارا خیال یہ ہے کہ تمام انسانوں میں تم ہی اللہ کے دوست ہو تو اگر اپنے دعویٰ میں سچے ہو تو موت کی تمناّکرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو، ——اے لوگو جو یہودی بن گئے ہو، اگر تمہیں یہ گھمنڈ ہے کہ باقی سب لوگوں کو چھوڑ کر بس تم ہی اللہ کے چہیتے ہو تو موت کی تمنا کرو اگر تم اپنے اِس زعم میں سچے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اے یہودیو! اگر تمہیں یہ گمان ہے کہ تم اللہ کے دوست ہو اور لوگ نہیں تو مرنے کی آرزو کرو اگر تم سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہیے! اے یہودیو! اگر تمہارا خیال ہے کہ سب لوگوں کو چھوڑ کر تم ہی اللہ کے دوست ہو تو پھر موت کی تمنا کرو اگر تم (اپنے دعویٰ میں) سچے ہو۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
زعم | allegation | contention | claim | feign | impression | assumption | self deluding thought
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هد ⇐ هود | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَا
While never
يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
can they wish for it
أَبَدًۢا
ever
بِمَا
due to what have
قَدَّمَتْ
put forth
أَيْدِيهِمْ
their hands.
ۚ
وَٱللَّهُ
And the One is
عَلِيمٌۢ
well knowing
بِٱلظَّٰلِمِينَ
about the ones who are in darkness.
٦٢
٧
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
While never can they wish for it ever due to what have put forth their hands. And the One is well knowing about the ones who are in darkness.

⦿
But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Yet they will never long for it, because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will never wish for death because of what they have done! God knows best about the unjust people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Cognizant of the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
They will never wish for it, because of what their hands have sent forward. God has full knowledge of evil-doers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ ہر گز موت کی تمنا ّنہیں کریں گے کہ ان کے ہاتھوں نے پہلے بہت کچھ کر رکھا ہے اور اللہ ظالمین کے حالات کو خوب جانتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لیکن یہ ہرگز اس کی تمنا نہ کریں گے اپنے کرتوتوں کی وجہ سے جو یہ کر چکے ہیں، اور اللہ اِن ظالموں کو خوب جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کبھی اس کی آرزو نہ کریں گے ان کوتکوں کے سبب جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں اور اللہ ظالموں کو جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ ہرگز اس کی تمنا نہیں کریں گے اپنے ان (برے) اعمال کی وجہ سے جو وہ آگے بھیج چکے ہیں اور اللہ ظالموں کو اچھی طرح جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
يد | strength | hand | power | possession | control
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ب | with | about | through | by | around | regarding
ابد | endless | forever | continuous
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
و | and | while | additionally
قُلْ
Say,
إِنَّ
[Surely
ٱلْمَوْتَ
the death,
ٱلَّذِى
the one that which
تَفِرُّونَ
you are fleeing
مِنْهُ
from,
فَإِنَّهُۥ
thus it is that it will
مُلَٰقِيكُمْ
find you out;
ۖ
ثُمَّ
then
تُرَدُّونَ
you will be returned
إِلَىٰ
towards
عَٰلِمِ
knowledge of
ٱلْغَيْبِ
the unseen
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the testimony,
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
بِمَا
with what
كُنتُمْ
you were
تَعْمَلُونَ
doing.]
٦٢
٨
قُلْ إِنَّ ٱلْمَوْتَ ٱلَّذِى تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُۥ مُلَٰقِيكُمْ ۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Say, [Surely the death, the one that which you are fleeing from, thus it is that it will find you out; then you will be returned towards knowledge of the unseen and the testimony, then He will inform you with what you were doing.]

⦿
Say (unto them, O Muhammad): Lo! the death from which ye shrink will surely meet you, and afterward ye will be returned unto the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [The death that you flee will indeed encounter you. Then you will be returned to the Knower of the sensible and the Unseen, and He will inform you about what you used to do.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [The death from which you run away will certainly approach you. Then you will be returned to the One who knows the unseen and the seen, and He will tell you what you have done].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: (As for) the death from which you flee, that will surely overtake you, then you shall be sent back to the Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of that which you did.
- Shakir, Habib
⦿
So say, [The death you run away from will certainly meet you, and thereafter you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen, and He will declare to you what you have done.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ تم جس موت سے فرار کررہے ہو وہ خود تم سے ملاقات کرنے والی ہے اس کے بعد تم اس کی بارگاہ میں پلٹائے جاؤ گے جو حاضر و غائب سب کا جاننے والا ہے اور وہ تمہیں باخبر کرے گا کہ تم وار دنیا میں کیا کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو، ——جس موت سے تم بھاگتے ہو وہ تو تمہیں آ کر رہے گی پھر تم اس کے سامنے پیش کیے جاؤ گے جو پوشیدہ و ظاہر کا جاننے والا ہے، اور وہ تمہیں بتا دے گا کہ تم کیا کچھ کرتے رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ وہ موت جس سے تم بھاگتے ہو وہ تو ضرور تمہیں ملنی ہے پھر اس کی طرف پھیرے جاؤ گے جو چھپا اور ظاہر سب کچھ جانتا ہے پھر وہ تمہیں بتادے گا جو تم نے کیا تھا،
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ وہ موت جس سے تم بھاگتے ہو وہ بہرحال تم سے مل کر رہے گی پھر تم اس (خدا) کی بارگاہ میں لوٹائے جاؤ گے جو غائب اور حاضر کا جاننے والا ہے پھر وہ تمہیں بتائے گا جو کچھ تم کرتے رہے ہو۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
غب | unseen | passion | memorized | invisible
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فرر | escape | run off | run away | flee | bolt from
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوٓا۟
are sure!
إِذَا
Whenever
نُودِىَ
call is made
لِلصَّلَوٰةِ
for the assembly (townhall meeting)
مِن
from
يَوْمِ
day of
ٱلْجُمُعَةِ
the gathering (collective meeting)
فَٱسْعَوْا۟
then strive
إِلَىٰ
towards
ذِكْرِ
reminder of
ٱللَّهِ
the One
وَذَرُوا۟
and finish
ٱلْبَيْعَ
the merchandising.
ۚ
ذَٰلِكُمْ
That for you is
خَيْرٌۭ
better
لَّكُمْ
for you
إِن
if
كُنتُمْ
you are
تَعْلَمُونَ
of knowledge.
٦٢
٩
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نُودِىَ لِلصَّلَوٰةِ مِن يَوْمِ ٱلْجُمُعَةِ فَٱسْعَوْا۟ إِلَىٰ ذِكْرِ ٱللَّهِ وَذَرُوا۟ ٱلْبَيْعَ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
O you of the ones who are sure! Whenever call is made for the assembly (townhall meeting) from day of the gathering (collective meeting) then strive towards reminder of the One and finish the merchandising. That for you is better for you if you are of knowledge.

⦿
O ye who believe! When the call is heard for the prayer of the day of congregation, haste unto remembrance of Allah and leave your trading. That is better for you if ye did but know.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! When the call is made for prayer on Friday, hurry toward the remembrance of Allah, and leave all business. That is better for you, should you know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, on Friday when the call for prayer is made, try to attend prayer (remembering God) and leave off all business. This would be better for you if only you knew it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! when the call is made for prayer on Friday, then hasten to the remembrance of Allah and leave off trading; that is better for you, if you know.
- Shakir, Habib
⦿
Believers! When the call to prayer is made on the day of congregation, hasten to the remembrance of God, and leave all worldly commerce: this is for your own good, if you but knew it.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو جب تمہیں جمعہ کے دن نماز کے لئے پکارا جائے تو ذکر خدا کی طرف دوڑ پڑو اور کاروبار بند کردو کہ یہی تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم جاننے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب پکارا جائے نماز کے لیے جمعہ کے دن تو اللہ کے ذکر کی طرف دوڑو اور خرید و فروخت چھوڑ دو، یہ تمہارے لیے زیادہ بہتر ہے اگر تم جانو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو جب نماز کی اذان ہو جمعہ کے دن تو اللہ کے ذکر کی طرف دوڑو اور خرید و فروخت چھوڑ دو یہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانو،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! جب تمہیں جمعہ کے دن والی نمازکے لئے پکارا جائے (اس کی اذان دی جائے) تو اللہ کے ذکر (نمازِ جمعہ) کی طرف تیز چل کر جاؤ اورخرید و فروخت چھوڑ دو۔ یہ بات تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم جانتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كم | you (three or more)
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بيع | disposal | marketing | merchandising | promotion | sale | selling | vending
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
له | him | it | that | his
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
يوم | day | time | era | period | stages
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
فَإِذَا
Then whenever
قُضِيَتِ
is decided upon
ٱلصَّلَوٰةُ
the assembly (townhall meeting)
فَٱنتَشِرُوا۟
then broadcast (the decision)
فِى
within
ٱلْأَرْضِ
the land,
وَٱبْتَغُوا۟
and seek
مِن
of
فَضْلِ
favour of
ٱللَّهِ
the One
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
ٱللَّهَ
the One
كَثِيرًۭا
a many
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
تُفْلِحُونَ
get success.
٦٢
١٠
فَإِذَا قُضِيَتِ ٱلصَّلَوٰةُ فَٱنتَشِرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَٱبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Then whenever is decided upon the assembly (townhall meeting) then broadcast (the decision) within the land, and seek of favour of the One and remember the One a many so that you may get success.

⦿
And when the prayer is ended, then disperse in the land and seek of Allah's bounty, and remember Allah much, that ye may be successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when the prayer is finished disperse through the land and seek Allah]s grace, and remember Allah much so that you may be felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the prayer ends, disperse through the land and seek the favor of God. Remember Him often so that perhaps you will have everlasting happiness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when the prayer is ended, then disperse abroad in the land and seek of Allah's grace, and remember Allah much, that you may be successful.
- Shakir, Habib
⦿
When the prayer is ended, disperse in the land and seek to obtain [something] of God's bounty; and remember God much, so that you may prosper.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب نماز تمام ہوجائے تو زمین میں منتشر ہوجاؤ اور فضل خدا کو تلاش کرو اور خدا کو بہت یاد کرو کہ شاید اسی طرح تمہیں نجات حاصل ہوجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب نماز پوری ہو جائے تو زمین میں پھیل جاؤ اور اللہ کا فضل تلاش کرو اور اللہ کو کثرت سے یاد کرتے رہو، شاید کہ تمہیں فلاح نصیب ہو جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب نماز ہوچکے تو زمین میں پھیل جاؤ اور اللہ کا فضل تلاش کرو اور اللہ کو بہت یاد کرو اس امید پر کہ فلاح پاؤ،
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب نماز تمام ہو چکے تو زمین میں پھیل جاؤ اور اللہ کا فضل (روزی) تلاش کرو اور اللہ کو بہت یاد کرو تاکہ تم فلاح پاؤ۔
- Najafi, Muhammad
فلح | success | cultivate | win | farm
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
له | him | it | that | his
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قضى | enjoin | make required | spend | ordain | settle | pay | require | execute | accomplish | decree | decide | order | finish | annihilate | crush | discharge | conclude | judgement | choice | impose | end
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.