Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
العلق
The Clot
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ٱقْرَأْ
Read aloud
بِٱسْمِ
about characteristics of
رَبِّكَ
your Nourisher,
ٱلَّذِى
The Entity who
خَلَقَ
created.
٩٦
١
ٱقْرَأْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلَّذِى خَلَقَ
Read aloud about characteristics of your Nourisher, The Entity who created.

⦿
Read: In the name of thy Lord Who createth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Read in the Name of your Lord who created;
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), read in the name of your Lord who created (all things).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Read in the name of your Lord Who created.
- Shakir, Habib
⦿
Read! In the name of your Lord, who created:
- Wahiduddin Khan
⦿
اس خدا کا نام لے کر پڑھو جس نے پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پڑھو (اے نبیؐ) اپنے رب کے نام کے ساتھ جس نے پیدا کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پڑھو اپنے رب کے نام سے جس نے پیدا کیا
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) اپنے پروردگار کے نام سے پڑھیے جس نے (سب کائنات کو) پیدا کیا۔
- Najafi, Muhammad
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
خَلَقَ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عَلَقٍ
[untranslated]
٩٦
٢
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِنْ عَلَقٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Createth man from a clot.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
created man from a clinging mass.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He created man from a clot of blood.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He created man from a clot.
- Shakir, Habib
⦿
created man from a clot [of blood].
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے انسان کو جمے ہوئے خون سے پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جمے ہوئے خون کے ایک لوتھڑے سے انسان کی تخلیق کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آدمی کو خون کی پھٹک سے بنایا، پڑھو
- Ahmed Raza
⦿
(بالخصوص) انسان کو جمے ہوئے خون کے ایک لوتھڑے سے پیدا کیا۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ٱقْرَأْ
[untranslated]
وَرَبُّكَ
[untranslated]
ٱلْأَكْرَمُ
[untranslated]
٩٦
٣
ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Read: And thy Lord is the Most Bounteous,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Read, and your Lord is the most generous,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Recite! Your Lord is the most Honorable One,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Read and your Lord is Most Honorable,
- Shakir, Habib
⦿
Read! Your Lord is the Most Bountiful One
- Wahiduddin Khan
⦿
پڑھو اور تمہارا پروردگار بڑا کریم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پڑھو، اور تمہارا رب بڑا کریم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہارا رب ہی سب سے بڑا کریم،
- Ahmed Raza
⦿
پڑھئیے! اور آپ کا پروردگار بڑا کریم ہے۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ٱلَّذِى
[untranslated]
عَلَّمَ
[untranslated]
بِٱلْقَلَمِ
[untranslated]
٩٦
٤
ٱلَّذِى عَلَّمَ بِٱلْقَلَمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who teacheth by the pen,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who taught by the pen,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who, by the pen, taught the human being:
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who taught (to write) with the pen
- Shakir, Habib
⦿
who taught by the pen,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس نے قلم کے ذریعے تعلیم دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس نے قلم کے ذریعہ سے علم سکھایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے قلم سے لکھنا سکھایا
- Ahmed Raza
⦿
جس نے قَلم کے ذریعہ سے علم سکھایا۔
- Najafi, Muhammad
قلم | clip | truncate | prune | pen | extremely little stick
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عَلَّمَ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يَعْلَمْ
[untranslated]
٩٦
٥
عَلَّمَ ٱلْإِنسَٰنَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Teacheth man that which he knew not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
taught man what he did not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He taught the human being what he did not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Taught man what he knew not.
- Shakir, Habib
⦿
taught man what he did not know.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انسان کو وہ سب کچھ بتادیا ہے جو اسے نہیں معلوم تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انسان کو وہ علم دیا جسے وہ نہ جانتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آدمی کو سکھایا جو نہ جانتا تھا
- Ahmed Raza
⦿
اور انسان کو وہ کچھ پڑھایا جو وہ نہیں جانتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
لم | not | did not | negation of past actions
ما | what | not | why | how | which | where
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كَلَّآ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
لَيَطْغَىٰٓ
[untranslated]
٩٦
٦
كَلَّآ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَيَطْغَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but verily man is rebellious
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed man becomes rebellious
- Qarai, Ali Quli
⦿
Despite this, the human being still tends to rebel
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! man is most surely inordinate,
- Shakir, Habib
⦿
Yet man behaves arrogantly,
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک انسان سرکشی کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہیں، انسان سرکشی کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں ہاں بیشک آدمی سرکشی کرتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
ہرگز نہیں! انسان (اس وقت) سرکشی کرنے لگتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَن
[untranslated]
رَّءَاهُ
[untranslated]
ٱسْتَغْنَىٰٓ
[untranslated]
٩٦
٧
أَن رَّءَاهُ ٱسْتَغْنَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That he thinketh himself independent!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when he considers himself without need.
- Qarai, Ali Quli
⦿
because he thinks that he is independent.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Because he sees himself free from want.
- Shakir, Habib
⦿
because he thinks himself self-sufficient:
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اپنے کو بے نیاز خیال کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس بنا پر کہ وہ اپنے آپ کو بے نیاز دیکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر کہ اپنے آپ کو غنی سمجھ لیا
- Ahmed Raza
⦿
جب وہ سمجھتا ہے کہ وہ (غنی) بےنیاز ہے۔
- Najafi, Muhammad
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّ
Surely
إِلَىٰ
towards
رَبِّكَ
your Sustainer is
ٱلرُّجْعَىٰٓ
the return.
٩٦
٨
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجْعَىٰٓ
Surely towards your Sustainer is the return.

⦿
Lo! unto thy Lord is the return.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed to your Lord is the return.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, (all things) will return to your Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely to your Lord is the return.
- Shakir, Habib
⦿
truly, all will return to your Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک آپ کے رب کی طرف واپسی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پلٹنا یقیناً تیرے رب ہی کی طرف ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارے رب ہی کی طرف پھرنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک آپ(ص) کے پروردگار کی طرف ہی (سب کی) بازگشت ہے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَرَءَيْتَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يَنْهَىٰ
[untranslated]
٩٦
٩
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يَنْهَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hast thou seen him who dissuadeth
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Tell me, he who forbids
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you seen the one who prohibits
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you seen him who forbids
- Shakir, Habib
⦿
Have you seen one who prevents
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے اس شخص کو دیکھا ہے جو منع کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم نے دیکھا اُس شخص کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بھلا دیکھو تو جو منع کرتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ(ص) نے اس شخص کو دیکھا ہے جو منع کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
عَبْدًا
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
صَلَّىٰٓ
[untranslated]
٩٦
١٠
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A slave when he prayeth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a servant when he prays,
- Qarai, Ali Quli
⦿
a servant of Ours from prayer?
- Sarwar, Muhammad
⦿
A servant when he prays?
- Shakir, Habib
⦿
a worshipper from praying?
- Wahiduddin Khan
⦿
بندئہ خدا کو جب وہ نماز پڑھتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو ایک بندے کو منع کرتا ہے جبکہ وہ نماز پڑھتا ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بندے کو جب وہ نماز پڑھے
- Ahmed Raza
⦿
ایک بندہ (خاص) کو جب وہ نماز پڑھتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.