القلم
The Pen
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٦٨
١
نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ Noon — And the pen and what it scribes!
⦿
Nun. By the pen and that which they write
(therewith) ,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Nun. By the Pen and what they write:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Nun. By the pen and by what you write,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Noon. I swear by the pen and what the angels write,
- Shakir, Habib
⦿
Nun. By the pen, and all that they write!
- Wahiduddin Khan
⦿
نۤ, قلم اور اس چیز کی قسم جو یہ لکھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ن، قسم ہے قلم کی اور اُس چیز کی جسے لکھنے والے لکھ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قلم اور ان کے لکھے کی قسم
- Ahmed Raza
⦿
نون! قَسم ہے قلم کی اور اس کی جو کچھ لوگ لکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Noon — And the pen and what it scribes! [ 68 : 1 ] سطر | line | written | draw | compose | trace out | jot down | legend | myth | story | yarn | guidelines
ما | what | not | why | how | which | where
قلم | clip | truncate | prune | pen | extremely little stick
[ن] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
بِنِعْمَةِ
[untranslated]
بِمَجْنُونٍۢ
[untranslated]
٦٨
٢
مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by your Lord]s blessing, you are not, crazy,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) , you are not insane, thanks to the bounty of your Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
By the grace of your Lord you are not mad.
- Shakir, Habib
⦿
By the grace of your Lord, you are not a mad man.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ اپنے پروردگار کی نعمت کے طفیل مجنون نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم اپنے رب کے فضل سے مجنوں نہیں ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم اپنے رب کے فضل سے مجنون نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کہ آپ(ص) اپنے پروردگار کے فضل و کرم سے دیوانے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 2 ] جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
انت | you
ما | what | not | why | how | which | where
مَمْنُونٍۢ
[untranslated]
٦٨
٣
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! thine verily will be a reward unfailing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and yours indeed will be an everlasting reward,
- Qarai, Ali Quli
⦿
You will certainly receive a never-ending reward.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely you shall have a reward never to be cut off.
- Shakir, Habib
⦿
Most surely, you will have a never ending reward.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کے لئے کبھی نہ ختم ہونے والا اجر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یقیناً تمہارے لیے ایسا اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی ختم ہونے والا نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ضرور تمہارے لیے بے انتہا ثواب ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک آپ
(ص) کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم ہو نے والانہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 3 ] منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
غير | exception | estranged | alienate | other than
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ك | you | your singular person | as | like
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٦٨
٤
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! thou art of a tremendous nature.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and indeed you possess a great character.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You have attained a high moral standard.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely you conform
(yourself) to sublime morality.
- Shakir, Habib
⦿
For you are truly of a sublime character.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ بلند ترین اخلاق کے درجہ پر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بیشک تم اخلاق کے بڑے مرتبے پر ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہاری خُو بُو (خُلق) بڑی شان کی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک آپ(ص) خلقِ عظیم کے مالک ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 4 ] عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَسَتُبْصِرُ
[untranslated]
وَيُبْصِرُونَ
[untranslated]
٦٨
٥
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ [untranslated] [untranslated]
⦿
And thou wilt see and they will see
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You will see and they will see,
- Qarai, Ali Quli
⦿
You will see and they will also see
- Sarwar, Muhammad
⦿
So you shall see, and they
(too) shall see,
- Shakir, Habib
⦿
Soon you will see, as will they,
- Wahiduddin Khan
⦿
عنقریب آپ بھی دیکھیں گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عنقریب تم بھی دیکھ لو گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اب کوئی دم جاتا ہے کہ تم بھی دیکھ لو گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے
- Ahmed Raza
⦿
عنقریب آپ بھی دیکھیں گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 68 : 5 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
بِأَييِّكُمُ
[untranslated]
ٱلْمَفْتُونُ
[untranslated]
٦٨
٦
بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ [untranslated] [untranslated]
⦿
Which of you is the demented.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which one of you is crazy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which of you has been afflicted by insanity.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which of you is afflicted with madness.
- Shakir, Habib
⦿
which of you is a prey to madness.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ دیوانہ کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ تم میں سے کون جنون میں مبتلا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ تم میں کون مجنون تھا،
- Ahmed Raza
⦿
کہ تم میں سے کون جُنون میں مبتلا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 68 : 6 ] فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
سَبِيلِهِۦ
[untranslated]
بِٱلْمُهْتَدِينَ
[untranslated]
٦٨
٧
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.
- Shakir, Habib
⦿
Your Lord knows best who has fallen by the wayside, and who has remained on the true path.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کا پروردگار بہتر جانتا ہے کہ کون اس کے راستہ سے بہک گیا ہے اور کون ہدایت یافتہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارا رب اُن لوگوں کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بھٹکے ہوئے ہیں، اور وہی ان کو بھی اچھی طرح جانتا ہے جو راہ راست پر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارا رب خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بہکے، اور وہ خوب جانتا ہے جو راہ پر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک آپ
(ص) کا پروردگار بہتر جانتا ہے کہ اس کی راہ سے بھٹکا ہواکون ہے؟ اور وہی انہیں خوب جانتا ہے جو ہدایت یافتہ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 7 ] هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
هو | he | it | this | its | him
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْمُكَذِّبِينَ
[untranslated]
٦٨
٨
فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therefor obey not thou the rejecters
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not obey the deniers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not yield to those who reject the Truth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So do not yield to the rejecters.
- Shakir, Habib
⦿
Do not give in to the deniers of truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ جھٹلانے والوں کی اطاعت نہ کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم اِن جھٹلانے والوں کے دباؤ میں ہرگز نہ آؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جھٹلانے والوں کی بات نہ سننا،
- Ahmed Raza
⦿
تو آپ
(ص) جھٹلانے والوں کا کہنا نہ مانیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 8 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
فَيُدْهِنُونَ
[untranslated]
٦٨
٩
وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who would have had thee compromise, that they may compromise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who are eager that you should be flexible, so that they [too] may be flexible [towards you].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They would like you to relent to them so that they could also relent towards you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They wish that you should be pliant so they
(too) would be pliant.
- Shakir, Habib
⦿
They want you to make concessions to them and then they will reciprocate.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ چاہتے ہیں کہ آپ ذرا نرم ہوجائیں تو یہ بھی نرم ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو چاہتے ہیں کہ کچھ تم مداہنت کرو تو یہ بھی مداہنت کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو اس آرزو میں ہیں کہ کسی طرح تم نرمی کرو تو وہ بھی نرم پڑجائیں،
- Ahmed Raza
⦿
وہ (کفار) تو چاہتے ہیں کہ آپ(ص) (اپنے فرضِ منصبی کی ادائیگی میں) ڈھیلے پڑجائیں تو وہ بھی (مخالفت میں) ڈھیلے ہو جائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 9 ] دهن | grease | fat | smear | anoint | paint over | make it greasy
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ود | love | desire | like | amiable | wish
٦٨
١٠
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍۢ مَّهِينٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Neither obey thou each feeble oath-monger,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And do not obey any vile swearer,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not yield to one persistent in swearing,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And yield not to any mean swearer
- Shakir, Habib
⦿
Do not yield to any contemptible swearer of oaths,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار آپ کسی بھی مسلسل قسم کھانے والے ذلیل
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہ دبو کسی ایسے شخص سے جو بہت قسمیں کھانے والا بے وقعت آدمی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہر ایسے کی بات نہ سننا جو بڑا قسمیں کھانے والا ذلیل
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ
(ص) ہرگز ہر اس شخص کا کہنا نہ مانیں جو بہت (جھوٹی) قَسمیں کھانے والا ہے (اور) ذلیل ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 68 : 10 ] كل | all | every | each | fatigue | either
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
و | and | while | additionally