Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
القلم
The Pen
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
نٓ
Noon —
ۚ
وَٱلْقَلَمِ
And the pen
وَمَا
and what
يَسْطُرُونَ
it scribes!
٦٨
١
نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
Noon — And the pen and what it scribes!

⦿
Nun. By the pen and that which they write (therewith),
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Nun. By the Pen and what they write:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Nun. By the pen and by what you write,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Noon. I swear by the pen and what the angels write,
- Shakir, Habib
⦿
Nun. By the pen, and all that they write!
- Wahiduddin Khan
⦿
نۤ, قلم اور اس چیز کی قسم جو یہ لکھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ن، قسم ہے قلم کی اور اُس چیز کی جسے لکھنے والے لکھ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قلم اور ان کے لکھے کی قسم
- Ahmed Raza
⦿
نون! قَسم ہے قلم کی اور اس کی جو کچھ لوگ لکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سطر | line | written | draw | compose | trace out | jot down | legend | myth | story | yarn | guidelines
ما | what | not | why | how | which | where
قلم | clip | truncate | prune | pen | extremely little stick
[ن] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
مَآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
بِنِعْمَةِ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
بِمَجْنُونٍۢ
[untranslated]
٦٨
٢
مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by your Lord]s blessing, you are not, crazy,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
By the grace of your Lord you are not mad.
- Shakir, Habib
⦿
By the grace of your Lord, you are not a mad man.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ اپنے پروردگار کی نعمت کے طفیل مجنون نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم اپنے رب کے فضل سے مجنوں نہیں ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم اپنے رب کے فضل سے مجنون نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کہ آپ(ص) اپنے پروردگار کے فضل و کرم سے دیوانے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
انت | you
ما | what | not | why | how | which | where
وَإِنَّ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
لَأَجْرًا
[untranslated]
غَيْرَ
[untranslated]
مَمْنُونٍۢ
[untranslated]
٦٨
٣
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! thine verily will be a reward unfailing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and yours indeed will be an everlasting reward,
- Qarai, Ali Quli
⦿
You will certainly receive a never-ending reward.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely you shall have a reward never to be cut off.
- Shakir, Habib
⦿
Most surely, you will have a never ending reward.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کے لئے کبھی نہ ختم ہونے والا اجر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یقیناً تمہارے لیے ایسا اجر ہے جس کا سلسلہ کبھی ختم ہونے والا نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ضرور تمہارے لیے بے انتہا ثواب ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک آپ(ص) کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم ہو نے والانہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
غير | exception | estranged | alienate | other than
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ك | you | your singular person | as | like
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّكَ
[untranslated]
لَعَلَىٰ
[untranslated]
خُلُقٍ
[untranslated]
عَظِيمٍۢ
[untranslated]
٦٨
٤
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! thou art of a tremendous nature.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and indeed you possess a great character.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You have attained a high moral standard.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely you conform (yourself) to sublime morality.
- Shakir, Habib
⦿
For you are truly of a sublime character.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ بلند ترین اخلاق کے درجہ پر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بیشک تم اخلاق کے بڑے مرتبے پر ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہاری خُو بُو (خُلق) بڑی شان کی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک آپ(ص) خلقِ عظیم کے مالک ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَسَتُبْصِرُ
[untranslated]
وَيُبْصِرُونَ
[untranslated]
٦٨
٥
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And thou wilt see and they will see
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You will see and they will see,
- Qarai, Ali Quli
⦿
You will see and they will also see
- Sarwar, Muhammad
⦿
So you shall see, and they (too) shall see,
- Shakir, Habib
⦿
Soon you will see, as will they,
- Wahiduddin Khan
⦿
عنقریب آپ بھی دیکھیں گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عنقریب تم بھی دیکھ لو گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اب کوئی دم جاتا ہے کہ تم بھی دیکھ لو گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے
- Ahmed Raza
⦿
عنقریب آپ بھی دیکھیں گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
بِأَييِّكُمُ
[untranslated]
ٱلْمَفْتُونُ
[untranslated]
٦٨
٦
بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Which of you is the demented.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which one of you is crazy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which of you has been afflicted by insanity.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which of you is afflicted with madness.
- Shakir, Habib
⦿
which of you is a prey to madness.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ دیوانہ کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ تم میں سے کون جنون میں مبتلا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ تم میں کون مجنون تھا،
- Ahmed Raza
⦿
کہ تم میں سے کون جُنون میں مبتلا ہے۔
- Najafi, Muhammad
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
إِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَن
[untranslated]
ضَلَّ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
سَبِيلِهِۦ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِٱلْمُهْتَدِينَ
[untranslated]
٦٨
٧
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.
- Shakir, Habib
⦿
Your Lord knows best who has fallen by the wayside, and who has remained on the true path.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کا پروردگار بہتر جانتا ہے کہ کون اس کے راستہ سے بہک گیا ہے اور کون ہدایت یافتہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارا رب اُن لوگوں کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بھٹکے ہوئے ہیں، اور وہی ان کو بھی اچھی طرح جانتا ہے جو راہ راست پر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارا رب خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بہکے، اور وہ خوب جانتا ہے جو راہ پر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک آپ(ص) کا پروردگار بہتر جانتا ہے کہ اس کی راہ سے بھٹکا ہواکون ہے؟ اور وہی انہیں خوب جانتا ہے جو ہدایت یافتہ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
هو | he | it | this | its | him
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَلَا
[untranslated]
تُطِعِ
[untranslated]
ٱلْمُكَذِّبِينَ
[untranslated]
٦٨
٨
فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therefor obey not thou the rejecters
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not obey the deniers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not yield to those who reject the Truth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So do not yield to the rejecters.
- Shakir, Habib
⦿
Do not give in to the deniers of truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ جھٹلانے والوں کی اطاعت نہ کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم اِن جھٹلانے والوں کے دباؤ میں ہرگز نہ آؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جھٹلانے والوں کی بات نہ سننا،
- Ahmed Raza
⦿
تو آپ(ص) جھٹلانے والوں کا کہنا نہ مانیں۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
وَدُّوا۟
[untranslated]
لَوْ
[untranslated]
تُدْهِنُ
[untranslated]
فَيُدْهِنُونَ
[untranslated]
٦٨
٩
وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who would have had thee compromise, that they may compromise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who are eager that you should be flexible, so that they [too] may be flexible [towards you].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They would like you to relent to them so that they could also relent towards you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.
- Shakir, Habib
⦿
They want you to make concessions to them and then they will reciprocate.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ چاہتے ہیں کہ آپ ذرا نرم ہوجائیں تو یہ بھی نرم ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو چاہتے ہیں کہ کچھ تم مداہنت کرو تو یہ بھی مداہنت کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو اس آرزو میں ہیں کہ کسی طرح تم نرمی کرو تو وہ بھی نرم پڑجائیں،
- Ahmed Raza
⦿
وہ (کفار) تو چاہتے ہیں کہ آپ(ص) (اپنے فرضِ منصبی کی ادائیگی میں) ڈھیلے پڑجائیں تو وہ بھی (مخالفت میں) ڈھیلے ہو جائیں۔
- Najafi, Muhammad
دهن | grease | fat | smear | anoint | paint over | make it greasy
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ود | love | desire | like | amiable | wish
وَلَا
[untranslated]
تُطِعْ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
حَلَّافٍۢ
[untranslated]
مَّهِينٍ
[untranslated]
٦٨
١٠
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍۢ مَّهِينٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Neither obey thou each feeble oath-monger,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And do not obey any vile swearer,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not yield to one persistent in swearing,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And yield not to any mean swearer
- Shakir, Habib
⦿
Do not yield to any contemptible swearer of oaths,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار آپ کسی بھی مسلسل قسم کھانے والے ذلیل
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہرگز نہ دبو کسی ایسے شخص سے جو بہت قسمیں کھانے والا بے وقعت آدمی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہر ایسے کی بات نہ سننا جو بڑا قسمیں کھانے والا ذلیل
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ(ص) ہرگز ہر اس شخص کا کہنا نہ مانیں جو بہت (جھوٹی) قَسمیں کھانے والا ہے (اور) ذلیل ہے۔
- Najafi, Muhammad
كل | all | every | each | fatigue | either
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
و | and | while | additionally
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.