Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الأعلى
The Most High
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
سَبِّحِ
Glorious is
ٱسْمَ
quality of
رَبِّكَ
your Nourisher
ٱلْأَعْلَى
the Most Superior.
٨٧
١
سَبِّحِ ٱسْمَ رَبِّكَ ٱلْأَعْلَى
Glorious is quality of your Nourisher the Most Superior.

⦿
Praise the name of thy Lord the Most High,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Celebrate the Name of your Lord, the Most Exalted,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), glorify the Name of your lord, the Most High,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Glorify the name of your Lord, the Most High,
- Shakir, Habib
⦿
Glorify the name of your Lord, the Most High,
- Wahiduddin Khan
⦿
اپنے بلند ترین رب کے نام کی تسبیح کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے نبیؐ) اپنے رب برتر کے نام کی تسبیح کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے رب کے نام کی پاکی بولو جب سے بلند ہے
- Ahmed Raza
⦿
(اے نبی(ص)) اپنے بلند و برتر پروردگار کے نام کی تسبیح کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
ٱلَّذِى
The Entity who
خَلَقَ
created,
فَسَوَّىٰ
then made proportional.
٨٧
٢
ٱلَّذِى خَلَقَ فَسَوَّىٰ
The Entity who created, then made proportional.

⦿
Who createth, then disposeth;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who created and proportioned,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Who has created (all things) proportionately,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who creates, then makes complete,
- Shakir, Habib
⦿
who created all things and gave them due proportions,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس نے پیدا کیا ہے اور درست بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس نے پیدا کیا اور تناسب قائم کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے بناکر ٹھیک کیا
- Ahmed Raza
⦿
جس نے (ہر چیزکو) پیدا کیا پھر درست کیا (تناسب قائم کیا)۔
- Najafi, Muhammad
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِى
And the Entity who
قَدَّرَ
assigned value,
فَهَدَىٰ
then guided.
٨٧
٣
وَٱلَّذِى قَدَّرَ فَهَدَىٰ
And the Entity who assigned value, then guided.

⦿
Who measureth, then guideth;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who determined and guided,
- Qarai, Ali Quli
⦿
decreed their destinies, and provided them with guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Who makes (things) according to a measure, then guides (them to their goal),
- Shakir, Habib
⦿
who determines the nature [of all that exists], and guided it accordingly;
- Wahiduddin Khan
⦿
جس نے تقدیر معین کی ہے اور پھر ہدایت دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس نے تقدیر بنائی پھر راہ دکھائی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جس نے اندازہ پر رکھ کر راہ دی
- Ahmed Raza
⦿
جس نے تقدیر مقرر کی (ہر چیز کا اندازہ مقرر کیا) اور (سیدھی) راہ دکھائی۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِىٓ
And the Entity who
أَخْرَجَ
brought out
ٱلْمَرْعَىٰ
the vegetation.
٨٧
٤
وَٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلْمَرْعَىٰ
And the Entity who brought out the vegetation.

⦿
Who bringeth forth the pasturage,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who brought forth the pasture
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has caused the grass to grow,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Who brings forth herbage,
- Shakir, Habib
⦿
who brings forth green pasture,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس نے چارہ بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس نے نباتات اگائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جس نے چارہ نکالا،
- Ahmed Raza
⦿
اس نے (جانوروں کیلئے) زمین سے چارہ نکالا۔
- Najafi, Muhammad
رع ⇐ رعى | take care of | nurse | watch over | see to | nurture | sponsor | groom | patronize | that which needs attention | tended vegetation or herbage | manage | conduct
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فَجَعَلَهُۥ
Then made it to
غُثَآءً
decompose
أَحْوَىٰ
from within.
٨٧
٥
فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ
Then made it to decompose from within.

⦿
Then turneth it to russet stubble.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and then turned it into a black scum.
- Qarai, Ali Quli
⦿
then caused it to wither away.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then makes it dried up, dust-colored.
- Shakir, Habib
⦿
then turns it into black stubble.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اسے خشک کرکے سیاہ رنگ کا کوڑا بنادیاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُن کو سیاہ کوڑا کرکٹ بنا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے خشک سیاہ کردیا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اسے (خشک کرکے) سیاہی مائل کوڑا بنا دیا۔
- Najafi, Muhammad
حوى | gain | drawn in | possess | grasp | gathered | contain
غث ⇐ غثو | low | inferior | chaff | scum | meagre | corrupt | out of shape | unpleasing | rubble | valueless | putrid | decomposed | decaying
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
سَنُقْرِئُكَ
We will read these to you
فَلَا
so not
تَنسَىٰٓ
you forget.
٨٧
٦
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ
We will read these to you so not you forget.

⦿
We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We shall have you recite [the Quran], then you will not forget [any of it]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall teach you (the Quran) and you will not forget it
- Sarwar, Muhammad
⦿
We will make you recite so you shall not forget,
- Shakir, Habib
⦿
[O Prophet!] We shall make you recite the Quran so that you will not forget any of it --
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم عنقریب تمہیں اس طرح پڑھائیں گے کہ بھول نہ سکوگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم تمہیں پڑھوا دیں گے، پھر تم نہیں بھولو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب ہم تمہیں پڑھائیں گے کہ تم نہ بھولو گے
- Ahmed Raza
⦿
ہم آپ(ص) کو (ایسا) پڑھائیں گے کہ پھر آپ(ص) نہیں بھولیں گے۔
- Najafi, Muhammad
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
ف | then | thus | hence | so | when
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
إِلَّا
Except
مَا
what
شَآءَ
desires
ٱللَّهُ
the One;
ۚ
إِنَّهُۥ
indeed He
يَعْلَمُ
knows
ٱلْجَهْرَ
the apparent
وَمَا
and what is
يَخْفَىٰ
obscure.
٨٧
٧
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
Except what desires the One; indeed He knows the apparent and what is obscure.

⦿
Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except what Allah may wish. Indeed, He knows the open and what is hidden.
- Qarai, Ali Quli
⦿
unless God wills it to be otherwise. He knows all that is made public and all that remains hidden.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden.
- Shakir, Habib
⦿
except whatever God wills; He knows both what is manifest and what is hidden --
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر یہ کہ خدا ہی چاہے کہ وہ ہر ظاہر اور مخفی رہنے والی چیز کو جانتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سوائے اُس کے جو اللہ چاہے، وہ ظاہر کو بھی جانتا ہے اور جو کچھ پوشیدہ ہے اُس کو بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جو اللہ چاہے بیشک وہ جانتا ہے ہر کھلے اور چھپے کو،
- Ahmed Raza
⦿
مگر جو اللہ چاہے (بھلا دے) بےشک وہ ظاہر کو بھی جانتا ہے اور اس کو بھی جو چھپا ہوا ہے۔
- Najafi, Muhammad
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
جهر | become apparent | open | public | loud | simply perceivable
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
شيأ | will | desire | wish
ما | what | not | why | how | which | where
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَنُيَسِّرُكَ
And We will facilitate you
لِلْيُسْرَىٰ
for providing ease.
٨٧
٨
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
And We will facilitate you for providing ease.

⦿
And We shall ease thy way unto the state of ease.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We shall ease you into facility.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall make all your tasks easy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will make your way smooth to a state of ease.
- Shakir, Habib
⦿
We shall facilitate for you the Easy Way.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم تم کو آسان راستہ کی توفیق دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم تمہیں آسان طریقے کی سہولت دیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم تمہارے لیے آسانی کا سامان کردیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم آپ(ص) کو آسان (شریعت) کی سہولت دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
فَذَكِّرْ
So remember
إِن
that,
نَّفَعَتِ
benefitial is
ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder.
٨٧
٩
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ
So remember that, benefitial is the reminder.

⦿
Therefor remind (men), for of use is the reminder.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So admonish, for admonition is indeed beneficial:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Therefore, keep on preaching as long as it is of benefit.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore do remind, surely reminding does profit.
- Shakir, Habib
⦿
Remind, if the reminder can be of benefit.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا لوگوں کوسمجھاؤ اگر سمجھانے کا فائدہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم نصیحت کرو اگر نصیحت نافع ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم نصیحت فرماؤ اگر نصیحت کام دے
- Ahmed Raza
⦿
پس آپ(ص) نصیحت کیجئے اگر نصیحت کچھ فائدہ پہنچائے۔
- Najafi, Muhammad
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
سَيَذَّكَّرُ
Will be remembered
مَن
who
يَخْشَىٰ
was afraid.
٨٧
١٠
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
Will be remembered who was afraid.

⦿
He will heed who feareth,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he who fears [God] will take admonition,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who have fear of God will benefit
- Sarwar, Muhammad
⦿
He who fears will mind,
- Shakir, Habib
⦿
He who fears [God] will heed the reminder,
- Wahiduddin Khan
⦿
عنقریب خوف خدا رکھنے والا سمجھ جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو شخص ڈرتا ہے وہ نصیحت قبول کر لے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عنقریب نصیحت مانے گا جو ڈرتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ شخص نصیحت قبول کرے گا جو (خدا و آخرت سے) ڈرتا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.