Al Kitab

Al Kitab

Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
مريم
Maryam
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
Maryam [ 19:1 ] مريم
كٓهيعٓصٓ
Kaa - Haa - Yaa- Aien - Suad
كٓهيعٓصٓ ۝١
Kaa - Haa - Yaa- Aien - Suad

⦿
Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Kaf, Ha, Ya, [Ayn, Suad.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Kaf. Ha. Ya. Ain. Sad.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Kaf Ha Ya Ain Suad.
- Shakir, Habib
⦿
Kaf Ha Ya 'Ayn Sad.
- Wahiduddin Khan
⦿
کۤھیعۤصۤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ک، ہ، ی، ع، ص
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کھیٰعص
- Ahmed Raza
⦿
کاف۔ ہا۔ یا۔ عین۔ صاد۔
- Najafi, Muhammad
Maryam [ 19:2 ] مريم
ذِكْرُ
{eng}
رَحْمَتِ
{eng}
رَبِّكَ
your Owner
عَبْدَهُۥ
{eng}
زَكَرِيَّآ
{eng}
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُۥ زَكَرِيَّآ ۝٢
{eng} {eng} your Owner {eng} {eng}

⦿
A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[This is] an account of your Lord]s mercy on His servant, Zechariah,
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is the story of the blessing of your Lord to His servant Zachariah.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A mention of the mercy of your Lord to His servant Zakariya.
- Shakir, Habib
⦿
This is an account of your Lord's mercy bestowed upon His servant Zachariah,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ زکریا کے ساتھ تمہارے پروردگار کی مہربانی کا ذکر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ذکر ہے اُس رحمت کا جو تیرے رب نے اپنے بندے زکریاؑ پر کی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ مذکور ہے تیرے رب کی اس رحمت کا جو اس نے اپنے بندہ زکریا پر کی،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول (ص)) آپ کے پروردگار نے اپنے (خاص) بندے زکریا(ع) پر جو (خاص) رحمت کی تھی یہ اس کا تذکرہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
Maryam [ 19:3 ] مريم
إِذْ
{eng}
نَادَىٰ
{eng}
رَبَّهُۥ
{eng}
نِدَآءً
{eng}
خَفِيًّۭا
{eng}
إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيًّۭا ۝٣
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
When he cried unto his Lord a cry in secret,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when he called out to his Lord with a secret cry.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When he quietly called his Lord
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he called upon his Lord in a low voice,
- Shakir, Habib
⦿
when he called upon his Lord in low tones, saying,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب انہوں نے اپنے پروردگار کو دھیمی آواز سے پکارا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جبکہ اُس نے اپنے رب کو چپکے چپکے پکارا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس نے اپنے رب کو آہستہ پکارا
- Ahmed Raza
⦿
جب انہوں نے اپنے پروردگار کو چپکے چپکے پکارا۔
- Najafi, Muhammad
Maryam [ 19:4 ] مريم
قَالَ
{eng}
رَبِّ
Nourisher (of)
إِنِّى
{eng}
وَهَنَ
{eng}
ٱلْعَظْمُ
{eng}
مِنِّى
{eng}
وَٱشْتَعَلَ
{eng}
ٱلرَّأْسُ
{eng}
شَيْبًۭا
{eng}
وَلَمْ
{eng}
أَكُنۢ
{eng}
بِدُعَآئِكَ
{eng}
رَبِّ
Sustainer (of)
شَقِيًّۭا
{eng}
قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّى وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًۭا وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّۭا ۝٤
{eng} Nourisher (of) {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} Sustainer (of) {eng}

⦿
Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! Indeed my bones have become feeble, and my head has turned white with age, yet never have I, my Lord, been disappointed in supplicating You!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and said, [My Lord, my bones have become feeble and my hair has turned white with age. Yet I have never been deprived in receiving from You the answer to my prayers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: My Lord! surely my bones are weakened and my head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee:
- Shakir, Habib
⦿
[Lord, my bones have weakened and my head has turned hoary with age, but never, Lord, have I been disappointed in my prayer to you:
- Wahiduddin Khan
⦿
کہا کہ پروردگار میری ہڈیاں کمزور ہوگئی ہیں اور میرا سر بڑھاپے کی آگ سے بھڑک اٹھا ہے اور میں تجھے پکارنے سے کبھی محروم نہیں رہا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے عرض کیا ——اے پروردگار، میری ہڈیاں تک گھل گئی ہیں اور سر بڑھاپے سے بھڑک اٹھا ہے اے پروردگار، میں کبھی تجھ سے دعا مانگ کر نامراد نہیں رہا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی اے میرے رب میری ہڈی کمزور ہوگئی اور سرے سے بڑھاپے کا بھبھوکا پھوٹا (شعلہ چمکا) اور اے میرے رب میں تجھے پکار کر کبھی نامراد نہ رہا
- Ahmed Raza
⦿
کہا اے میرے پروردگار! میری ہڈیاں کمزور ہوگئی ہیں اور سر میں بڑھاپے کے شعلے بھڑک اٹھے ہیں۔ (بال سفید ہوگئے ہیں) اور میرے پروردگار میں کبھی تجھ سے دعا مانگ کر نامراد نہیں رہا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
Maryam [ 19:5 ] مريم
وَإِنِّى
{eng}
خِفْتُ
{eng}
ٱلْمَوَٰلِىَ
{eng}
مِن
{eng}
وَرَآءِى
{eng}
وَكَانَتِ
{eng}
ٱمْرَأَتِى
{eng}
عَاقِرًۭا
{eng}
فَهَبْ
{eng}
لِى
{eng}
مِن
{eng}
لَّدُنكَ
{eng}
وَلِيًّۭا
{eng}
وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّۭا ۝٥
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I fear my kinsmen, after me, and my wife is barren. So grant me from Yourself an heir
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am afraid of what my kinsmen will do after (my death) and my wife is barren. Lord, grant me a son
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely I fear my cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me from Thyself an heir,
- Shakir, Habib
⦿
now I fear my kinsmen when I am gone. [I have no hope of their continuing my mission] for my wife is barren, so grant me a successor from Yourself,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجھے اپنے بعد اپنے خاندان والوں سے خطرہ ہے اور میری بیوی بانجھ ہے تو اب مجھے ایک ایسا ولی اور وارث عطا فرمادے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مجھے اپنے پیچھے اپنے بھائی بندوں کی برائیوں کا خوف ہے، اور میری بیوی بانجھ ہے تو مجھے اپنے فضلِ خاص سے ایک وارث عطا کر دے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجھے اپنے بعد اپنے قرابت والوں کا ڈر ہے اور میری عورت بانجھ ہے تو مجھے اپنے پاس سے کوئی ایسا دے ڈال جو میرا کام اٹھائے
- Ahmed Raza
⦿
اور میں اپنے بعد بھائی بندوں سے ڈرتا ہوں۔ اور میری بیوی بانجھ ہے سو تو ہی مجھے (خاص) اپنے پاس سے ایک وارث عطا کر۔
- Najafi, Muhammad
Maryam [ 19:6 ] مريم
يَرِثُنِى
{eng}
وَيَرِثُ
{eng}
مِنْ
{eng}
ءَالِ
{eng}
يَعْقُوبَ
{eng}
ۖ
°
وَٱجْعَلْهُ
{eng}
رَبِّ
Owner (of)
رَضِيًّۭا
{eng}
يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ ۖ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّۭا ۝٦
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} ° {eng} Owner (of) {eng}

⦿
Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who may inherit from me and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing [to You]!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
who will be my heir and the heir of the family of Jacob. Lord, make him a person who will please you].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who should inherit me and inherit from the children of Yaqoub, and make him, my Lord, one in whom Thou art well pleased.
- Shakir, Habib
⦿
to be my heir and to be the heir [of the blessings] of the House of Jacob; and make him, O my Lord, acceptable to you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جو میرا اور آل یعقوب کا وارث ہو اور پروردگار اسے اپنا پسندیدہ بھی قرار دے دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو میرا وارث بھی ہو اور آلِ یعقوب کی میراث بھی پائے، اور اے پروردگار، اُس کو ایک پسندیدہ انسان بنا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ میرا جانشین ہو اور اولاد یعقوب کا وارث ہو، اور اے میرے رب! اسے پسندیدہ کر
- Ahmed Raza
⦿
جو میرا بھی وارث بنے اور آل یعقوب کا بھی اور اے میرے پروردگار! تو اسے پسندیدہ بنا۔
- Najafi, Muhammad
Maryam [ 19:7 ] مريم
يَٰزَكَرِيَّآ
{eng}
إِنَّا
{eng}
نُبَشِّرُكَ
{eng}
بِغُلَٰمٍ
{eng}
ٱسْمُهُۥ
{eng}
يَحْيَىٰ
{eng}
لَمْ
{eng}
نَجْعَل
{eng}
لَّهُۥ
{eng}
مِن
{eng}
قَبْلُ
before,
سَمِيًّۭا
{eng}
يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّۭا ۝٧
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} before, {eng}

⦿
(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[O Zechariah! Indeed We give you the good news of a son, whose name is [[John.]] Never before have We made anyone his namesake.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We answered his prayers with the glad news of the birth of a son by the name of John and told him, [We have never given such a name to anyone else.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal.
- Shakir, Habib
⦿
[Zachariah, We bring you good news of a son whose name shall be John. We have not given such a name to anyone before.]
- Wahiduddin Khan
⦿
زکریا ہم تم کو ایک فرزند کی بشارت دیتے ہیں جس کا نام یحیٰی ہے اور ہم نے اس سے پہلے ان کا ہمنام کوئی نہیں بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(جواب دیا گیا) ——اے زکریاؑ، ہم تجھے ایک لڑکے کی بشارت دیتے ہیں جس کا نام یحییٰؑ ہو گا ہم نے اِس نام کا کوئی آدمی اس سے پہلے پیدا نہیں کیا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے زکریا ہم تجھے خوشی سناتے ہیں ایک لڑکے کی جن کا نام یحییٰ ہے اس کے پہلے ہم نے اس نام کا کوئی نہ کیا،
- Ahmed Raza
⦿
(ارشاد ہوا) اے زکریا! ہم تمہیں ایک لڑکے کی خوشخبری دیتے ہیں۔ جس کا نام یحییٰ ہوگا جس کا اس سے پہلے ہم نے کوئی ہمنام نہیں بنایا۔
- Najafi, Muhammad
Maryam [ 19:8 ] مريم
قَالَ
{eng}
رَبِّ
Nourisher (of)
أَنَّىٰ
{eng}
يَكُونُ
{eng}
لِى
{eng}
غُلَٰمٌۭ
{eng}
وَكَانَتِ
{eng}
ٱمْرَأَتِى
{eng}
عَاقِرًۭا
{eng}
وَقَدْ
{eng}
بَلَغْتُ
{eng}
مِنَ
{eng}
ٱلْكِبَرِ
{eng}
عِتِيًّۭا
{eng}
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌۭ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّۭا ۝٨
{eng} Nourisher (of) {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! How shall I have a son, when my wife is barren, and I am already advanced in age?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [Lord, how can I have a son? My wife is barren and I have reached an extremely old age].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O my Lord! when shall I have a son, and my wife is barren, and I myself have reached indeed the extreme degree of old age?
- Shakir, Habib
⦿
[My Lord!] [said Zachariah], [How shall I have a son when my wife is barren and I have reached such extreme old age?]
- Wahiduddin Khan
⦿
زکریا نے عرض کی پروردگار میرے فرزند کس طرح ہوگا جب کہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں بھی بڑھاپے کی آخری حد کو پہنچ گیا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عرض کیا، ——پروردگار، بھلا میرے ہاں کیسے بیٹا ہوگا جبکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں بوڑھا ہو کر سوکھ چکا ہوں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی اے میرے رب! میرے لڑکا کہاں سے ہوگا میری عورت تو بانجھ ہے اور میں بڑھاپے سے سوکھ جانے کی حالت کو پہنچ گیا
- Ahmed Raza
⦿
زکریا نے (از راہ تعجب) کہا اے میرے پروردگار! میرے ہاں لڑکا کیسے ہوگا؟ جبکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں بڑھاپے کی انتہا کو پہنچا ہوا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
Maryam [ 19:9 ] مريم
قَالَ
{eng}
كَذَٰلِكَ
{eng}
قَالَ
{eng}
رَبُّكَ
{eng}
هُوَ
{eng}
عَلَىَّ
{eng}
هَيِّنٌۭ
{eng}
وَقَدْ
{eng}
خَلَقْتُكَ
{eng}
مِن
{eng}
قَبْلُ
before,
وَلَمْ
{eng}
تَكُ
{eng}
شَيْـًۭٔا
{eng}
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌۭ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًۭٔا ۝٩
{eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} before, {eng} {eng} {eng}

⦿
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [So shall it be. Your Lord has said, [[It is simple for Me.]] Certainly I created you before when you were nothing.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The angel) said, [This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [It will be so! Your Lord says, 'It is easy for Me for I created you when you were nothing before.']
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا اسی طرح تمہارے پروردگار کا فرمان ہے کہ یہ بات میرے لئے بہت آسان ہے اور میں نے اس سے پہلے خود تمہیں بھی پیدا کیا ہے جب کہ تم کچھ نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جواب ملا ——ایسا ہی ہو گا تیرا رب فرماتا ہے کہ یہ تو میرے لیے ایک ذرا سی بات ہے، آخر اس سے پہلے میں تجھے پیدا کر چکا ہوں جب کہ تو کوئی چیز نہ تھا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا ایسا ہی ہے تیرے رب نے فرمایا وہ مجھے آسان ہے اور میں نے تو اس سے پہلے تجھے اس وقت بنایا جب تک کچھ بھی نہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا: ایسا ہی ہوگا۔ تمہارا پروردگار فرماتا ہے کہ وہ مجھ پر آسان ہے اور میں نے ہی اس سے پہلے تمہیں پیدا کیا جبکہ تم کچھ بھی نہ تھے۔
- Najafi, Muhammad
Maryam [ 19:10 ] مريم
قَالَ
{eng}
رَبِّ
Sustainer (of)
ٱجْعَل
{eng}
لِّىٓ
{eng}
ءَايَةًۭ
{eng}
ۚ
°
قَالَ
{eng}
ءَايَتُكَ
{eng}
أَلَّا
{eng}
تُكَلِّمَ
{eng}
ٱلنَّاسَ
{eng}
ثَلَٰثَ
{eng}
لَيَالٍۢ
{eng}
سَوِيًّۭا
{eng}
قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةًۭ ۚ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالٍۢ سَوِيًّۭا ۝١٠
{eng} Sustainer (of) {eng} {eng} {eng} ° {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng} {eng}

⦿
He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! Appoint a sign for me.] He said, [Your sign is that you will not speak to the people for three complete nights.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Zachariah asked, [ Lord, show me evidence (if this is a heavenly news).] The Lord said, [The evidence for it is that you must not speak (to any mortal) though you are in good health for three nights (and days).]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: My Lord! give me a sign. He said: Your sign is that you will not be able to speak to the people three nights while in sound health.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [My Lord, grant me a sign!] He said, [Your sign will be that you will not speak to anyone for three successive days and nights, although sound in body.]
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا کہ پروردگار اس ولادت کی کوئی علامت قرار دے دے ارشاد ہوا کہ تمہاری نشانی یہ ہے کہ تم تین دنوں تک برابر لوگوں سے کلام نہیں کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زکریاؑ نے کہا، ——پروردگار، میرے لیے کوئی نشانی مقرر کر دے—— فرمایا ——تیرے لیے نشانی یہ ہے کہ تو پیہم تین دن لوگوں سے بات نہ کر سکے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی اے میرے رب! مجھے کوئی نشانی دے دے فرمایا تیری نشانی یہ ہے کہ تو تین رات دن لوگوں سے کلام نہ کرے بھلا چنگا ہوکر
- Ahmed Raza
⦿
زکریا (ع) نے عرض کیا: اے میرے پروردگار! میرے لئے کوئی علامت قرار دے۔ ارشاد ہوا تمہارے لئے علامت یہ ہے کہ تم تندرست ہوتے ہوئے بھی برابر تین رات (دن) تک لوگوں سے بات نہیں کر سکوگے۔
- Najafi, Muhammad
°°°°°°°°°°

surah end symbol
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Weak
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
The Return
التوبة
10
Younus
يونس
11
Hood
هود
12
Yousuf
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
The Stone
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Cave
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defence
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
Rome
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
The Factions
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Engineer
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
The Incident
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Human Being
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: