Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الحشر
Assemblage
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
سَبَّحَ
Strives
لِلَّهِ
for the One
مَا
what is
فِى
within
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and what is
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the Earth,
ۖ
وَهُوَ
and He is
ٱلْعَزِيزُ
the Fortified,
ٱلْحَكِيمُ
the Most Wise.
٥٩
١
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Strives for the One what is within the heavens and what is in the Earth, and He is the Fortified, the Most Wise.

⦿
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth glorifies Allah, and He is the All-mighty, the All-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise.
- Shakir, Habib
⦿
Everything in the heavens and on the earth glorifies God. He is the Almighty, the All Wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ ہی کے لئے محہُ تسبیح ہے جو کچھ بھی زمین و آسمان میں ہے اور وہی صاحب هعزت اور صاحب هحکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ ہی کی تسبیح کی ہے ہر اُس چیز نے جو آسمانوں اور زمین میں ہے، اور وہی غالب اور حکیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کی پاکی بولتا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں، اور وہ وہی عزت و حکمت والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اللہ ہی کی تسبیح کرتی ہے ہر وہ چیز جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے اور وہ زبردست، بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
هو | he | it | this | its | him
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
هُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أَخْرَجَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَهْلِ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دِيَٰرِهِمْ
[untranslated]
لِأَوَّلِ
[untranslated]
ٱلْحَشْرِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
ظَنَنتُمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَخْرُجُوا۟
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَظَنُّوٓا۟
[untranslated]
أَنَّهُم
[untranslated]
مَّانِعَتُهُمْ
[untranslated]
حُصُونُهُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
فَأَتَىٰهُمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
حَيْثُ
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يَحْتَسِبُوا۟
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَقَذَفَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
قُلُوبِهِمُ
[untranslated]
ٱلرُّعْبَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
يُخْرِبُونَ
[untranslated]
بُيُوتَهُم
[untranslated]
بِأَيْدِيهِمْ
[untranslated]
وَأَيْدِى
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
فَٱعْتَبِرُوا۟
[untranslated]
يَٰٓأُو۟لِى
[untranslated]
ٱلْأَبْصَٰرِ
[untranslated]
٥٩
٢
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمْ لِأَوَّلِ ٱلْحَشْرِ ۚ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا۟ ۖ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا۟ ۖ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ ۚ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِى ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱعْتَبِرُوا۟ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَبْصَٰرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He it is Who hath caused those of the People of the Scripture who disbelieved to go forth from their homes unto the first exile. Ye deemed not that they would go forth, while they deemed that their strongholds would protect them from Allah. But Allah reached them from a place whereof they recked not, and cast terror in their hearts so that they ruined their houses with their own hands and the hands of the believers. So learn a lesson, O ye who have eyes!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who expelled the faithless belonging to the People of the Book from their homes at the outset of [their] en masse banishment. You did not think that they would go out, and they thought their fortresses would protect them from Allah. But Allah came at them from whence they did not suppose and He cast terror into their hearts. They demolish their houses with their own hands and the hands of the faithful. So take lesson, O you who have insight!
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who drove the disbelievers among the followers of the Bible out of their homes (in the Arabian Peninsula) as the first time exiles. You did not think that they would leave their homes and they thought that their fortresses would save them from God. The decree of God came upon them in a way that even they did not expect. He caused such terror to enter their hearts that they started to destroy their own homes by their own hands and by those of the believers. People of vision, learn from this a lesson.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He it is Who caused those who disbelieved of the followers of the Book to go forth from their homes at the first banishment you did not think that they would go forth, while they were certain that their fortresses would defend them against Allah; but Allah came to them whence they did not expect, and cast terror into their hearts; they demolished their houses with their own hands and the hands of the believers; therefore take a lesson, O you who have eyes!
- Shakir, Habib
⦿
It was He who turned those People of the Book who denied the truth out of their homes in the first banishment. You never thought they would go, and they thought their strongholds would protect them against God. But God came upon them from where they least expected and cast such terror into their hearts that their houses were pulled down by their own hands as well as by the hands of the believers. Learn a lesson, then, you who are endowed with insight.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی وہ ہے جس نے اہل کتاب کے کافروں کو پہلے ہی حشر میں ان کے وطن سے نکال باہر کیا تم تو اس کا تصور بھی نہیں کررہے تھے کہ یہ نکل سکیں گے اور ان کا بھی یہی خیال تھا کہ ان کے قلعے انہیں خدا سے بچالیں گے لیکن خدا ایسے رخ سے پیش آیا جس کا انہیں وہم و گمان بھی نہیں تھا اور ان کے دلوں میں رعب پیدا کردیا کہ وہ اپنے گھروں کو خود اپنے ہاتھوں سے اور صاحبان هایمان کے ہاتھوں سے اجاڑنے لگے تو صاحبانِ نظر عبرت حاصل کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی ہے جس نے اہل کتاب کافروں کو پہلے ہی حملے میں اُن کے گھروں سے نکال باہر کیا تمہیں ہرگز یہ گمان نہ تھا کہ وہ نکل جائیں گے، اور وہ بھی یہ سمجھے بیٹھے تھے کہ اُن کی گڑھیاں انہیں اللہ سے بچا لیں گی مگر اللہ ایسے رخ سے اُن پر آیا جدھر اُن کا خیال بھی نہ گیا تھا اُس نے اُن کے دلوں میں رعب ڈال دیا نتیجہ یہ ہوا کہ وہ خود اپنے ہاتھوں سے بھی اپنے گھروں کو برباد کر رہے تھے اور مومنوں کے ہاتھوں بھی برباد کروا رہے تھے پس عبرت حاصل کرو اے دیدہ بینا رکھنے والو!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہے جس نے ان کافر کتابیوں کو ان کے گھروں سے نکالا ان کے پہلے حشر کے لیے تمہیں گمان نہ تھا کہ وہ نکلیں گے اور وہ سمجھتے تھے کہ ان کے قلعے انہیں اللہ سے بچالیں گے تو اللہ کا حکم ان کے پاس آیا جہاں سے ان کا گمان بھی نہ تھا اور اس نے ان کے دلوں میں رُعب ڈالا کہ اپنے گھر ویران کرتے ہیں اپنے ہاتھوں اور مسلمانوں کے ہاتھوں تو عبرت لو اے نگاہ والو،
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہی ہے جس نے اہلِ کتاب کے کافروں (بنی نضیر) کو پہلی بار اکٹھا کر کے ان کے گھروں سے نکال دیا۔ تمہیں گمان بھی نہ تھا کہ وہ نکل جائیںگے اور وہ بھی خیال کرتے تھے کہ ان کے قلعے انہیں اللہ (کی گر فت) سے بچا لیں گے تو اللہ (کا قہر) ایسی جگہ سےایا جہاں سے ان کو خیال بھی نہیں تھا اور اس نے ان کے دلوں میں (رسول(ص) کا) رعب ڈال دیا تو وہ اپنے ہی ہاتھوں سے اپنے گھروں کو خراب و برباد کر رہے تھے اور اہلِ ایمان کے ہاتھوں سے بھی عبرت حاصل کرو اے دیدۂ بینا رکھنے والو۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
عبر | cross | pass | transit | across | through | example | warning | moral | have knowledge of way due to crossing it | lesson
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
يد | strength | hand | power | possession | control
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
خرب | destroy | devastate | ravage | ruin | fall out | spoil | wreck | harm | desolate | dilapidate | overthrow | gum | havoc | play havoc with | harry | pull down | sabotage
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
فى | in | within | inside
قذف | threw at | pelted at | cast it forth | shed it | to put forth
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
لم | not | did not | negation of past actions
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
اتى | come | bring | fetch | produce | give
له | him | it | that | his
حصن | fortified | stronghold | immune | upright | chaste
منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظن | supposed | think | assume | believe | under impression | supposition
ما | what | not | why | how | which | where
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَلَوْلَآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
كَتَبَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَيْهِمُ
[untranslated]
ٱلْجَلَآءَ
[untranslated]
لَعَذَّبَهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
عَذَابُ
[untranslated]
ٱلنَّارِ
[untranslated]
٥٩
٣
وَلَوْلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمُ ٱلْجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if Allah had not decreed migration for them, He verily would have punished them in the world, and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If Allah had not ordained banishment for them, He would have surely punished them in this world, and in the Hereafter, there is the punishment of the Fire for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had God not decreed exile for them, He would have certainly punished them (in some other way). In this life and in the next life they would have suffered the torment of hell fire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have punished them in this world, and in the hereafter they shall have chastisement of the fire.
- Shakir, Habib
⦿
If God had not prescribed exile for them, He would surely have punished them in this world. But they shall have the torment of Fire in the Hereafter,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر خدا نے ان کے حق میں جلاوطنی نہ لکھ دی ہوتی تو ان پر دنیا ہی میں عذاب نازل کردیتا اور آخرت میں تو جہنّم کا عذاب طے ہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر اللہ نے اُن کے حق میں جلا وطنی نہ لکھ دی ہوتی تو دنیا ہی میں وہ انہیں عذاب دے ڈالتا، اور آخرت میں تو ان کے لیے دوزخ کا عذاب ہے ہی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر نہ ہوتا کہ اللہ نے ان پر گھر سے اجڑنا لکھ دیا تھا تو دنیا ہی میں ان پر عذاب فرماتا اور ان کے لیے آخرت میں آگ کا عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر اللہ نے ان کے حق میں جلا وطنی نہ لکھ دی ہوتی تووہ دنیا ہی میں ان کو عذاب دیتا اور آخرت میں تو ان کے لئے دوزخ کا عذاب ہے ہی۔
- Najafi, Muhammad
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
فى | in | within | inside
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ذَٰلِكَ
That is
بِأَنَّهُمْ
due to their
شَآقُّوا۟
dividing
ٱللَّهَ
the One
وَرَسُولَهُۥ
and His messenger,
ۖ
وَمَن
and whoever
يُشَآقِّ
divided
ٱللَّهَ
the One
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
the One is
شَدِيدُ
intense in
ٱلْعِقَابِ
coming after.
٥٩
٤
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۖ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
That is due to their dividing the One and His messenger, and whoever divided the One then indeed the One is intense in coming after.

⦿
That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is because they defied Allah and His Apostle; and whoever defies Allah, Allah is indeed severe in retribution.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is because they opposed God and His Messenger and whoever opposes God should know that God's retribution is severe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That is because they acted in opposition to Allah and His Apostle, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retributing (evil).
- Shakir, Habib
⦿
because they set themselves against God and His Messenger: God is stern in His punishment of anyone who sets himself against Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ اس لئے کہ انہوں نے اللہ اور رسول سے اختلاف کیا اور جو خدا سے اختلاف کرے اس کے حق میں خدا سخت عذاب کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ سب کچھ اس لیے ہوا کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول کا مقابلہ کیا، اور جو بھی اللہ کا مقابلہ کرے اللہ اس کو سزا دینے میں بہت سخت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ اس لیے کہ وہ اللہ سے اور اس کے رسول سے پھٹے (جدا) رہے اور جو اللہ اور اس کے رسول سے پھٹا رہے تو بیشک اللہ کا عذاب سخت ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ اس لئے ہے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول(ص) کی مخالفت کی اور جو اللہ کی مخالفت کرتا ہے تو یقیناً اللہ سخت سزا دینے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
مَا
Not
قَطَعْتُم
you sever
مِّن
from
لِّينَةٍ
relationships (socializing),
أَوْ
or
تَرَكْتُمُوهَا
leave them
قَآئِمَةً
established
عَلَىٰٓ
upon
أُصُولِهَا
their principles,
فَبِإِذْنِ
thus according to command of
ٱللَّهِ
the One,
وَلِيُخْزِىَ
and for humiliating
ٱلْفَٰسِقِينَ
the liberals.
٥٩
٥
مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيُخْزِىَ ٱلْفَٰسِقِينَ
Not you sever from relationships (socializing), or leave them established upon their principles, thus according to command of the One, and for humiliating the liberals.

⦿
Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil-livers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whatever palm trees you cut down or left standing on their roots, it was by Allah]s will and in order that He may disgrace the transgressors.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All the productive palm-trees (of the Jews hostile to you) which you cut down or left untouched were the will of God to bring disgrace upon the evil-doers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah's command, and that He may abase the transgressors.
- Shakir, Habib
⦿
Whatever palm trees you cut down or left standing on their roots, it was by God's leave, so that He might disgrace the transgressors.
- Wahiduddin Khan
⦿
مسلمانو تم نے جو بھی کھجور کی شاخ کاٹی ہے یا اسے اس کی جڑوں پر رہنے دیا ہے یہ سب خدا کی اجازت سے ہوا ہے اور اس لئے تاکہ خدا فاسقین کو فِسوا کرے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم لوگوں نے کھجوروں کے جو درخت کاٹے یا جن کو اپنی جڑوں پر کھڑا رہنے دیا، یہ سب اللہ ہی کے اذن سے تھا اور (اللہ نے یہ اذن اس لیے دیا) تاکہ فاسقوں کو ذلیل و خوار کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو درخت تم نے کاٹے یا ان کی جڑوں پر قائم چھوڑ دیے یہ سب اللہ کی اجازت سے تھا اور اس لیے کہ فاسقوں کو رسوا کرے
- Ahmed Raza
⦿
تم لوگوں نے کھجوروں کے جو درخت کاٹے یا جن کو ان کی جڑوں پر کھڑا رہنے دیا یہ سب اللہ کی اجازت سے تھا اور تاکہ وہ فاسقوں کو رسوا کرے۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
خزى | disgrace | humiliation | reproach | contempt | dishonour | infamy
له | him | it | that | his
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
او | or | rather | even | unless | except
لين | leniency | relationships | lax | relaxed | elastic | gentle hearted | mild mannered | gentleness | softness | sooth | tender | plain | smooth | flexible
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
ما | what | not | why | how | which | where
وَمَآ
[untranslated]
أَفَآءَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
رَسُولِهِۦ
[untranslated]
مِنْهُمْ
[untranslated]
فَمَآ
[untranslated]
أَوْجَفْتُمْ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
خَيْلٍۢ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
رِكَابٍۢ
[untranslated]
وَلَٰكِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
يُسَلِّطُ
[untranslated]
رُسُلَهُۥ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
قَدِيرٌۭ
[untranslated]
٥٩
٦
وَمَآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنْهُمْ فَمَآ أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍۢ وَلَا رِكَابٍۢ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And that which Allah gave as spoil unto His messenger from them, ye urged not any horse or riding-camel for the sake thereof, but Allah giveth His messenger lordship over whom He will. Allah is Able to do all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The spoils that Allah gave to His Apostle from them, you did not spur any horse for its sake, nor any riding camel, but Allah makes His apostles prevail over whomever He wishes, and Allah has power over all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Since you did not have to exhaust your horses and camels or (even fight), God granted to His Messenger their property. God gives authority to His Messenger over whomever He wants. God has power over all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whatever Allah restored to His Apostle from them you did not press forward against it any horse or a riding camel but Allah gives authority to His apostles against whom He pleases, and Allah has power over all things.
- Shakir, Habib
⦿
Whatever God has given to His Messenger as spoils from them is by His grace; you spurred neither horse nor camel for them, but God gives power to His messengers over anyone He wills. God has power over all things --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خدا نے جو کچھ ان کی طرف سے مال غنیمت اپنے رسول کو دلوایا ہے جس کے لئے تم نے گھوڑے یا اونٹ کے ذریعہ کوئی دوڑ دھوپ نہیں کی ہے.... لیکن اللہ اپنے رسولوں کو غلبہ عنایت کرتا ہے اور وہ ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو مال اللہ نے اُن کے قبضے سے نکال کر اپنے رسول کی طرف پلٹا دیے، وہ ایسے مال نہیں ہیں جن پر تم نے اپنے گھوڑے اور اونٹ دوڑائے ہوں، بلکہ اللہ اپنے رسولوں کو جس پر چاہتا ہے تسلط عطا فرما دیتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو غنیمت دلائی اللہ نے اپنے رسول کو ان سے تو تم نے ان پر نہ اپنے گھوڑے دوڑائے تھے اور نہ اونٹ ہاں اللہ اپنے رسولوں کے قابو میں دے دیتا ہے جسے چاہے اور اللہ سب کچھ کرسکتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ نے ان لوگوں (بنی نضیر) سے جو مال بطور فئے اپنے رسول(ص) کو دلوایا تو تم لوگوں نے اس پر نہ گھوڑے دوڑائے اور نہ اونٹ پس اس میں تمہارا کوئی حق نہیں ہے لیکن اللہ اپنے رسولوں(ع) کو جس پر چاہتا تسلط دے دیتا ہے اور اللہ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شيأ | will | desire | wish
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
لكن | but | instead | rather
ركب | ride | superimpose | install | prepare | synthesize | assemble | caravan
و | and | while | additionally
خيل | to fancy | think | intricate | imagine | consider | envision | seem like | reveal itself | doubt | uncertain | a exhibit | pride | being great in one's own imagination | a haughty horse
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ف | then | thus | hence | so | when
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
فىء | come back in | return inside fold | return to original
ما | what | not | why | how | which | where
مَّآ
[untranslated]
أَفَآءَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
رَسُولِهِۦ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَهْلِ
[untranslated]
ٱلْقُرَىٰ
[untranslated]
فَلِلَّهِ
[untranslated]
وَلِلرَّسُولِ
[untranslated]
وَلِذِى
[untranslated]
ٱلْقُرْبَىٰ
[untranslated]
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
[untranslated]
وَٱلْمَسَٰكِينِ
[untranslated]
وَٱبْنِ
[untranslated]
ٱلسَّبِيلِ
[untranslated]
كَىْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَكُونَ
[untranslated]
دُولَةًۢ
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
ٱلْأَغْنِيَآءِ
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
ءَاتَىٰكُمُ
[untranslated]
ٱلرَّسُولُ
[untranslated]
فَخُذُوهُ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
نَهَىٰكُمْ
[untranslated]
عَنْهُ
[untranslated]
فَٱنتَهُوا۟
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
شَدِيدُ
[untranslated]
ٱلْعِقَابِ
[untranslated]
٥٩
٧
مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ كَىْ لَا يَكُونَ دُولَةًۢ بَيْنَ ٱلْأَغْنِيَآءِ مِنكُمْ ۚ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمْ عَنْهُ فَٱنتَهُوا۟ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That which Allah giveth as spoil unto His messenger from the people of the townships, it is for Allah and His messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, that it become not a commodity between the rich among you. And whatsoever the messenger giveth you, take it. And whatsoever he forbiddeth, abstain (from it). And keep your duty to Allah. Lo! Allah is stern in reprisal.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The spoils that Allah gave to His Apostle from the people of the townships, are for Allah and the Apostle, the relatives and the orphans, the needy and the traveller, so that they do not circulate among the rich among you. Take whatever the Apostle gives you, and refrain from whatever he forbids you, and be wary of Allah. Indeed Allah is severe in retribution.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whatever God grants to His Messenger (out of the property) of the people of the towns, belongs to God, the Messenger, the kinsfolk, the orphans, the destitute and to those who may become needy while on a journey, so that it will not circulate only in the hands of rich ones among them. Take only what the Messenger gives to you and desist from what he forbids you. Have fear of God; God is severe in His retribution.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whatever Allah has restored to His Apostle from the people of the towns, it is for Allah and for the Apostle, and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not be a thing taken by turns among the rich of you, and whatever the Apostle gives you, accept it, and from whatever he forbids you, keep back, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is severe in retributing (evil):
- Shakir, Habib
⦿
whatever gains God has assigned to His Messenger from the inhabitants of the town is for God and for the Messenger and for his kinsfolk and for orphans and the needy and the wayfarer, so that they may not become the property of those of you who are rich. Whatever the Messenger gives you, take it; and whatever he forbids you, abstain from it. Fear God; surely, God is severe in retribution.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کچھ بھی اللہ نے اہل قریہ کی طرف سے اپنے رسول کو دلوایا ہے وہ سب اللہ ,رسول اور رسول کے قرابتدار, ایتام, مساکین اور مسافران غربت زدہ کے لئے ہے تاکہ سارا مال صرف مالداروں کے درمیان گھوم پھر کر نہ رہ جائے اور جو کچھ بھی رسول تمہیں دیدے اسے لے لو اور جس چیز سے منع کردے اس سے رک جاؤ اور اللہ سے ڈرو کہ اللہ سخت عذاب کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کچھ بھی اللہ اِن بستیوں کے لوگوں سے اپنے رسول کی طرف پلٹا دے وہ اللہ اور رسول اور رشتہ داروں اور یتامیٰ اور مساکین اور مسافروں کے لیے ہے تاکہ وہ تمہارے مالداروں ہی کے درمیان گردش نہ کرتا رہے جو کچھ رسولؐ تمھیں دے وہ لے لو اور جس چیز سے وہ تم کو روک دے اس سے رک جاؤ اللہ سے ڈرو، اللہ سخت سزا دینے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو غنیمت دلائی اللہ نے اپنے رسول کو شہر والوں سے وہ اللہ اور رسول کی ہے اور رشتہ داروں اور یتیموں اور مسکینوں اور مسافروں کے لیے کہ تمہارے اغنیا کا مال نہ جائے (ف اور جو کچھ تمہیں رسول عطا فرمائیں وہ لو اور جس سے منع فرمائیں باز رہو، اور اللہ سے ڈرو بیشک اللہ کا عذاب سخت ہے
- Ahmed Raza
⦿
تو اللہ نے ان بستیوں والوں کی طرف سے جو مال بطور فئے اپنے رسول(ص) کو دلوایا ہے وہ بس اللہ کا ہے اور پیغمبر(ص) کا اور(رسول(ص) کے) قرابتداروں (ان کے) یتیموں اور (ان کے) مسکینوں اور مسافروں کا ہے تاکہ وہ مالِ فئے تمہارے دولتمندوں کے درمیان ہی گردش نہ کرتا رہے اور جو کچھ رسول(ص) تمہیں دیں وہ لے لو اور جس سے منع کریں اس سے رک جاؤ اور اللہ (کی نافرمانی) سے ڈرو۔ بےشک اللہ سخت سزا دینے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كم | you (three or more)
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لا | not | negate the following
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
يتم | orphan | incomplete | unwanted | homeless
قرب | close | beside | near | proximity
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قرى | town | village | settlement
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
فىء | come back in | return inside fold | return to original
ما | what | not | why | how | which | where
لِلْفُقَرَآءِ
[untranslated]
ٱلْمُهَٰجِرِينَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أُخْرِجُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دِيَٰرِهِمْ
[untranslated]
وَأَمْوَٰلِهِمْ
[untranslated]
يَبْتَغُونَ
[untranslated]
فَضْلًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَرِضْوَٰنًۭا
[untranslated]
وَيَنصُرُونَ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَرَسُولَهُۥٓ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلصَّٰدِقُونَ
[untranslated]
٥٩
٨
لِلْفُقَرَآءِ ٱلْمُهَٰجِرِينَ ٱلَّذِينَ أُخْرِجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِمْ وَأَمْوَٰلِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنًۭا وَيَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّٰدِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (it is) for the poor fugitives who have been driven out from their homes and their belongings, who seek bounty from Allah and help Allah and His messenger. They are the loyal.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They are also] for the poor Emigrants who have been expelled from their homes and [wrested of] their possessions, who seek grace from Allah and [His] pleasure and help Allah and His Apostle. It is they who are the truthful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The poor immigrants who were deprived of their homes and property, who seek favors and pleasures from God, and help Him and His Messenger will also have (a share in the said property). These people are the truthful ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(It is) for the poor who fled their homes and their possessions, seeking grace of Allah and (His) pleasure, and assisting Allah and His Apostle: these it is that are the truthful.
- Shakir, Habib
⦿
It is for the poor refugees who were driven from their homes and possessions, desiring the favour and the pleasure of God and supporting God and His Messenger. Such people are the truthful.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ مال ان مہاجر فقرائ کے لئے بھی ہے جنہیں ان کے گھروں اور اموال سے نکال باہر کردیا گیا ہے اور وہ صرف خدا کے فضل اور اس کی مرضی کے طلبگار ہیں اور خدا و رسول کی مدد کرنے والے ہیں کہ یہی لوگ دعوائے ایمان میں سچے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(نیز وہ مال) اُن غریب مہاجرین کے لیے ہے جو اپنے گھروں اور جائدادوں سے نکال باہر کیے گئے ہیں یہ لوگ اللہ کا فضل اور اس کی خوشنودی چاہتے ہیں اور اللہ اور اُس کے رسولؐ کی حمایت پر کمر بستہ رہتے ہیں یہی راستباز لوگ ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان فقیر ہجرت کرنے والوں کے لیے جو اپنے گھروں اور مالوں سے نکالے گئے اللہ کا فضل اور اس کی رضا چاہتے اور اللہ و رسول کی مدد کرتے وہی سچے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(نیز وہ مال) ان غریب مہاجروں کیلئے ہے جن کو اپنے گھروں اور مالوں سے نکال دیا گیا یہ اللہ کا فضل اور اس کی خوشنودی چاہتے ہیں اور اللہ اور اس کے رسول(ص) کی مدد کرتے ہیں اور یہی سچے لوگ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
له | him | it | that | his
فضل | favour | grace | prefer | choose
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هجر | abandon | immigrate | leave | expel | desert | neglect | isolation
فقر | poverty | poorness | lack | want | impoverish | ruin | be hemmed in
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
تَبَوَّءُو
[untranslated]
ٱلدَّارَ
[untranslated]
وَٱلْإِيمَٰنَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِهِمْ
[untranslated]
يُحِبُّونَ
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
هَاجَرَ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَجِدُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
صُدُورِهِمْ
[untranslated]
حَاجَةًۭ
[untranslated]
مِّمَّآ
[untranslated]
أُوتُوا۟
[untranslated]
وَيُؤْثِرُونَ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَنفُسِهِمْ
[untranslated]
وَلَوْ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
بِهِمْ
[untranslated]
خَصَاصَةٌۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يُوقَ
[untranslated]
شُحَّ
[untranslated]
نَفْسِهِۦ
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْمُفْلِحُونَ
[untranslated]
٥٩
٩
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلْإِيمَٰنَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِى صُدُورِهِمْ حَاجَةًۭ مِّمَّآ أُوتُوا۟ وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌۭ ۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those who entered the city and the faith before them love those who flee unto them for refuge, and find in their breasts no need for that which hath been given them, but prefer (the fugitives) above themselves though poverty become their lot. And whoso is saved from his own avarice - such are they who are successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They are as well] for those who were settled in the land and [abided] in faith before them, who love those who migrate toward them, and do not find in their breasts any privation for that which is given to them, but prefer [the Immigrants] to themselves, though poverty be their own lot. And those who are saved from their own greed—it is they who are the felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who established a community center and embraced the faith before the arrival of the immigrants love those who have come to their town. They are not jealous of what is given to the immigrants. They give preference to them over themselves - even concerning the things that they themselves urgently need. Whoever controls his greed will have everlasting happiness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who made their abode in the city and in the faith before them love those who have fled to them, and do not find in their hearts a need of what they are given, and prefer (them) before themselves though poverty may afflict them, and whoever is preserved from the niggardliness of his soul, these it is that are the successful ones.
- Shakir, Habib
⦿
Those who were already settled in the city [Madinah] and firmly rooted in faith, love those who migrated to them for refuge, and harbour no desire in their hearts for what has been given to the [latter]. They give them preference over themselves, even if they too are needy: those who are saved from their own souls' greed are truly successful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے دارالہجرت اور ایمان کو ان سے پہلے اختیار کیا تھا وہ ہجرت کرنے والوں کو دوست رکھتے ہیں اور جو کچھ انہیں دیا گیا ہے اپنے دلوں میں اس کی طرف سے کوئی ضرورت نہیں محسوس کرتے ہیں اور اپنے نفس پر دوسروں کو مقدم کرتے ہیں چاہے انہیں کتنی ہی ضرورت کیوں نہ ہو.... اور جسے بھی اس کیے نفس کی حرص سے بچالیا جائے وہی لوگ نجات پانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور وہ اُن لوگوں کے لیے بھی ہے) جو اِن مہاجرین کی آمد سے پہلے ہی ایمان لا کر دارالحجرت میں مقیم تھے یہ اُن لوگوں سے محبت کرتے ہیں جو ہجرت کر کے اِن کے پاس آئے ہیں اور جو کچھ بھی اُن کو دیدیا جائے اُس کی کوئی حاجت تک یہ اپنے دلوں میں محسوس نہیں کرتے اور اپنی ذات پر دوسروں کو ترجیح دیتے ہیں خواہ اپنی جگہ خود محتاج ہوں حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ اپنے دل کی تنگی سے بچا لیے گئے وہی فلاح پانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جنہوں نے پہلے سے اس شہر اور ایمان میں گھر بنالیا دوست رکھتے ہیں انہیں جو ان کی طرف ہجرت کرکے گئے اور اپنے دلوں میں کوئی حاجت نہیں پاتے اس چیز کو جو دیے گئے اور اپنی جانوں پر ان کو ترجیح دیتے ہیں اگرچہ انہیں شدید محتاجی ہو اور جو اپنے نفس کے لالچ سے بچایا گیا تو وہی کامیاب ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(اور یہ مال) ان کیلئے بھی ہے جو ان (مہاجرین) سے پہلے ان دیار (دارالہجرت مدینہ) میں ٹھکانا بنائے ہوئے ہیں اور ایمان لائے ہوئے ہیں اور جو ہجرت کرکے ان کے پاس آتا ہے وہ اس سے محبت کرتے ہیں اور جو کچھ ان (مہاجرین) کو دیا جائے وہ اس کی اپنے دلوں میں کوئی ناخوشی محسوس نہیں کرتے اور وہ اپنے اوپر دوسروں کو ترجیح دیتے ہیں اگرچہ خود ضرورت مند ہوں (فاقہ میں ہوں) اور جسے اپنے نفس کے حرص سے بچا لیا گیا وہی فلاح پانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فلح | success | cultivate | win | farm
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
خص | favour | single out | choose | distinguish | select
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
نفس | self | person | psyche
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
فى | in | within | inside
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
و | and | while | additionally
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
هجر | abandon | immigrate | leave | expel | desert | neglect | isolation
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
بوء | to take upon self | to acknowledge | to return | take back | to equate by retaliation | confess | to occupy a place | to ascend | to take over
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
جَآءُو
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِهِمْ
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
رَبَّنَا
[untranslated]
ٱغْفِرْ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
وَلِإِخْوَٰنِنَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
سَبَقُونَا
[untranslated]
بِٱلْإِيمَٰنِ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَجْعَلْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
قُلُوبِنَا
[untranslated]
غِلًّۭا
[untranslated]
لِّلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
رَبَّنَآ
[untranslated]
إِنَّكَ
[untranslated]
رَءُوفٌۭ
[untranslated]
رَّحِيمٌ
[untranslated]
٥٩
١٠
وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلْإِيمَٰنِ وَلَا تَجْعَلْ فِى قُلُوبِنَا غِلًّۭا لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who came (into the faith) after them say: Our Lord! Forgive us and our brethren who were before us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who believe. Our Lord! Thou art Full of Pity, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [also for] those who came in after them, who say, [Our Lord, forgive us and our brethren who were our forerunners in the faith, and do not put any rancour in our hearts toward the faithful. Our Lord, You are indeed most kind and merciful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who migrated later (to Medina) say, [Lord, forgive us and our brothers who preceded us in the faith, and clear our hearts of any ill will against the believers. Lord, You are Compassionate and All-merciful].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who come after them say: Our Lord! forgive us and those of our brethren who had precedence of us in faith, and do not allow any spite to remain in our hearts towards those who believe, our Lord! surely Thou art Kind, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Those who came [into the faith] after them say, [Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in the faith and leave no malice in our hearts towards those who believe. Lord, You are indeed compassionate and merciful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ ان کے بعد آئے اور ان کا کہنا یہ ہے کہ خدایا ہمیں معاف کردے اور ہمارے ان بھائیوں کو بھی جنہوں نے ایمان میں ہم پر سبقت کی ہے اور ہمارے دلوں میں صاحبانِ ایمان کے لئے کسی طرح کا کینہ نہ قرار دینا کہ تو بڑا مہربان اور رحم کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور وہ اُن لوگوں کے لیے بھی ہے) جو اِن اگلوں کے بعد آئے ہیں، جو کہتے ہیں کہ ——اے ہمارے رب، ہمیں اور ہمارے اُن سب بھائیوں کو بخش دے جو ہم سے پہلے ایمان لائے ہیں اور ہمارے دلوں میں اہل ایمان کے لیے کوئی بغض نہ رکھ، اے ہمارے رب، تو بڑا مہربان اور رحیم ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو ان کے بعد آئے عرض کرتے ہیں اے ہمارے رب ہمیں بخش دے اور ہمارے بھائیوں کو جو ہم سے پہلے ایمان لائے اور ہمارے دل میں ایمان والوں کی طرف سے کینہ نہ رکھ اے ہمارے رب بیشک تو ہی نہایت مہربان رحم والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو ان کے بعد آئے (ان کا بھی اس مال میں حصہ ہے) جو کہتے ہیں اے ہمارے پروردگار ہمیں بخش دے اور ہمارے ان بھائیوں کو بھی بخش دے جنہوں نے ایمان لانے میں ہم پر سبقت کی اور ہمارے دلوں میں اہلِ ایمان کے لئے کینہ پیدا نہ کر۔ اے ہمارے پروردگار یقیناً تو بڑا شفقت کرنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
رف ⇐ راف | compassion | pity | affection | a gleam | flourishing
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
غل | bounded | captivated | set a limit | to hold back | to tie up | to burn with anger or hatred | to suffer violent thirst
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
و | and | while | additionally
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.