Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الصافات
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ
[untranslated]
صَفًّۭا
[untranslated]
٣٧
١
وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفًّۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
By those who set the ranks in battle order
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the [angels] ranged in ranks,
- Qarai, Ali Quli
⦿
I swear by (the angels) who stand in ranks,
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by those who draw themselves out in ranks
- Shakir, Habib
⦿
By those [angels] who range themselves in close ranks
- Wahiduddin Khan
⦿
باقاعدہ طور پر صفیں باندھنے والوں کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قطار در قطار صف باندھنے والوں کی قسم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قسم ان کی کہ باقاعدہ صف باندھیں
- Ahmed Raza
⦿
باقاعدہ طور پر صف باندھنے والی ہستیوں کی قسم۔
- Najafi, Muhammad
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ
[untranslated]
زَجْرًۭا
[untranslated]
٣٧
٢
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And those who drive away (the wicked) with reproof
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the ones who drive [the clouds] vigorously,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by those who drive away the devil (to protect Our revelation),
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then those who drive away with reproof,
- Shakir, Habib
⦿
and those who drive away [the wicked] with reproof
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر مکمل طریقہ سے تنبیہ کرنے والوں کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُن کی قسم جو ڈانٹنے پھٹکارنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان کی کہ جھڑک کر چلائیں
- Ahmed Raza
⦿
(برائی سے) جھڑکنے (اور) ڈانٹنے والی ہستیوں کی قسم۔
- Najafi, Muhammad
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ
[untranslated]
ذِكْرًا
[untranslated]
٣٧
٣
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكْرًا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And those who read (the Word) for a reminder,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the ones who recite the reminder:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and those who recite Our revelations,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then those who recite, being mindful,
- Shakir, Habib
⦿
and by the reciters of the Reminder:
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ذکر خدا کی تلاوت کرنے والوں کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُن کی قسم جو کلام نصیحت سنانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان جماعتوں کی، کہ قرآن پڑھیں،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ذکر (قرآن) کی تلاوت کرنے والی ہستیوں کی قسم۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
إِنَّ
Indeed
إِلَٰهَكُمْ
your master
لَوَٰحِدٌۭ
is Singular;
٣٧
٤
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌۭ
Indeed your master is Singular;

⦿
Lo! thy Lord is surely One;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
indeed your God is certainly One,
- Qarai, Ali Quli
⦿
that your Lord is the only Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely your Allah is One:
- Shakir, Habib
⦿
your God is One,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک تمہارا خدا ایک ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارا معبود حقیقی بس ایک ہی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارا معبود ضرور ایک ہے،
- Ahmed Raza
⦿
تمہارا الٰہ (خدا) ایک ہی ہے۔
- Najafi, Muhammad
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رَّبُّ
Nourisher of
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلْأَرْضِ
and the land,
وَمَا
and what is
بَيْنَهُمَا
between them both,
وَرَبُّ
and Rabb of
ٱلْمَشَٰرِقِ
the Easts.
٣٧
٥
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَٰرِقِ
Nourisher of the heavens and the land, and what is between them both, and Rabb of the Easts.

⦿
Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, and the Lord of the easts.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Lord of the Eastern regions.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts.
- Shakir, Habib
⦿
Lord of the heavens and the earth and everything between them; Lord of the Easts.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ آسمان و زمین اور ان کے مابین کی تمام چیزوں کا پروردگار اور ہر مشرق کا مالک ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ جو زمین اور آسمانوں کا اور تمام اُن چیزوں کا مالک ہے جو زمین و آسمان میں ہیں، اور سارے مشرقوں کا مالک
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مالک آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اور مالک مشرقوں کا
- Ahmed Raza
⦿
جو آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے (سب کا) پروردگار ہے۔
- Najafi, Muhammad
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
إِنَّا
Indeed
زَيَّنَّا
We have adorned
ٱلسَّمَآءَ
the sky of
ٱلدُّنْيَا
the World
بِزِينَةٍ
with decorative
ٱلْكَوَاكِبِ
celestial bodies.
٣٧
٦
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ
Indeed We have adorned the sky of the World with decorative celestial bodies.

⦿
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have decked the lower heavens with stars
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
- Shakir, Habib
⦿
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets;
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے آسمان دنیا کو ستاروں سے مزین بنادیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے آسمان دنیا کو تاروں کی زینت سے آراستہ کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے نیچے کے آسمان کو تاروں کے سنگھار سے آراستہ کیا،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ہم نے آسمانِ دنیا کو ستاروں کی آرائش سے آراستہ کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كوكب | bright | star | twinkling | planet
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَحِفْظًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
شَيْطَٰنٍۢ
[untranslated]
مَّارِدٍۢ
[untranslated]
٣٧
٧
وَحِفْظًۭا مِّن كُلِّ شَيْطَٰنٍۢ مَّارِدٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
With security from every froward devil.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and to guard from any froward devil.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to protect them from the rebellious satan.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan.
- Shakir, Habib
⦿
and guarded it against all rebellious devils:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں ہر سرکش شیطان سے حفاظت کا ذریعہ بنادیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہر شیطان سرکش سے اس کو محفوظ کر دیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نگاہ رکھنے کو ہر شیطان سرکش سے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہر سرکش و شیطان کی (دراندازی سے اسے) محفوظ کر دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
مرد | recalcitrant | rebellious | revolt | arrogant | insolentm to break | to crumble | soak in liquid to make soft | without hair | being bold | audacious | extravagant
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
لَّا
[untranslated]
يَسَّمَّعُونَ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْمَلَإِ
[untranslated]
ٱلْأَعْلَىٰ
[untranslated]
وَيُقْذَفُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
جَانِبٍۢ
[untranslated]
٣٧
٨
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They do not eavesdrop on the Supernal Elite—they are shot at from every side,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The devils cannot hear those high above. They would be struck from all sides
- Sarwar, Muhammad
⦿
They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side,
- Shakir, Habib
⦿
they cannot overhear the Higher Assembly for they are pelted from every side,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اب شیاطین عالم بالا کیباتیں سننے کی کوشش نہیں کرسکتے اور وہ ہر طرف سے مارے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ شیاطین ملاء اعلیٰ کی باتیں نہیں سن سکتے، ہر طرف سے مارے اور ہانکے جاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عالم بالا کی طرف کان نہیں لگاسکتے اور ان پر ہر طرف سے مار پھینک ہوتی ہے
- Ahmed Raza
⦿
(اب) ملاءِ اعلیٰ (عالمِ بالا) کی باتوں کو کان لگا کر نہیں سن سکتے اور وہ ہر طرف سے مارے جاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قذف | threw at | pelted at | cast it forth | shed it | to put forth
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
دُحُورًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَهُمْ
[untranslated]
عَذَابٌۭ
[untranslated]
وَاصِبٌ
[untranslated]
٣٧
٩
دُحُورًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ وَاصِبٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Outcast, and theirs is a perpetual torment;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to drive them away, and there is a perpetual punishment for them—
- Qarai, Ali Quli
⦿
and driven away to suffer the necessary torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,
- Shakir, Habib
⦿
driven away, and will suffer eternal punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہنکانے کے لئے اور ان کے لئے ہمیشہ ہمیشہ کا عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان کے لیے پیہم عذاب ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہیں بھگانے کو اور ان کے لیے ہمیشہ کا عذاب،
- Ahmed Raza
⦿
(ان کو) دھتکارنے (اور بھگانے) کیلئے اور ان کیلئے دائمی عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
دحر | push out | thrust | repelled | drive away | banish | outcast
إِلَّا
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
خَطِفَ
[untranslated]
ٱلْخَطْفَةَ
[untranslated]
فَأَتْبَعَهُۥ
[untranslated]
شِهَابٌۭ
[untranslated]
ثَاقِبٌۭ
[untranslated]
٣٧
١٠
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ ثَاقِبٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except any who snatches a snatch, whereat a piercing flame pursues him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Some of them who stealthily steal words from the heavens are pursued by a glistening flame.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame.
- Shakir, Habib
⦿
But if anyone does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he shall be pursued by a piercing flame.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ اس کے جو کوئی بات اچک لے تو اس کے پیچھے آگ کا شعلہ لگ جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاہم اگر کوئی ان میں سے کچھ لے اڑے تو ایک تیز شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر جو ایک آدھ بار اُچک لے چلا تو روشن انگار اس کے پیچھے لگا،
- Ahmed Raza
⦿
مگر یہ کہ کوئی شیطان (فرشتوں کی) کوئی اڑتی ہوئی خبر اچک لے تو ایک تیز شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
خطف | snatch | steal | take away | abduct | hijack | carry off | lift off | grab | seize | take forcibly
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.