Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
نوح
Noah
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِنَّآ
Certainly We
أَرْسَلْنَا
sent
نُوحًا
Nooh
إِلَىٰ
to
قَوْمِهِۦٓ
his nation
أَنْ
that,
أَنذِرْ
[Warn
قَوْمَكَ
your nation
مِن
from
قَبْلِ
before
أَن
that
يَأْتِيَهُمْ
comes to them
عَذَابٌ
an anguish
أَلِيمٌۭ
that is painful.]
٧١
١
إِنَّآ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Certainly We sent Nooh to his nation that, [Warn your nation from before that comes to them an anguish that is painful.]

⦿
Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We sent Noah to his people, [saying,] [Warn your people before a painful punishment overtakes them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent Noah to his people telling him, [Warn your people before a painful torment approaches them].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
We sent Noah forth to his people, saying, [Warn your people before there comes upon them a grievous punishment.]
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ اپنی قوم کو دردناک عذاب کے آنے سے پہلے ڈراؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے نوحؑ کو اس کی قوم کی طرف بھیجا (اس ہدایت کے ساتھ) کہ اپنی قوم کے لوگوں کو خبردار کر دے قبل اس کے کہ ان پر ایک دردناک عذاب آئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا کہ ان کو ڈرا اس سے پہلے کہ ان پر دردناک عذاب آئے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے نوح(ع) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ اپنی قوم کو ڈراؤ۔ اس سے پہلے کہ ان پر دردناک عذاب آجائے۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قَالَ
(Nooh) said,
يَٰقَوْمِ
[O people!
إِنِّى
I am
لَكُمْ
to you
نَذِيرٌۭ
a notifier of
مُّبِينٌ
clarity.]
٧١
٢
قَالَ يَٰقَوْمِ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
(Nooh) said, [O people! I am to you a notifier of clarity.]

⦿
He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [O my people! Indeed, I am a manifest warner to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Noah said, [My people, I am warning you plainly.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O my people! Surely I am a plain warner to you:
- Shakir, Habib
⦿
[Noah] said, [My people! I am but a plain warner to you,
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا اے قوم میں تمہارے لئے واضح طور پر ڈرانے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ا س نے کہا ——اے میری قوم کے لوگو، میں تمہارے لیے ایک صاف صاف خبردار کردینے والا (پیغمبر) ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس نے فرمایا اے میری قوم! میں تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ) انہوں نے کہا کہ اے میری قوم! میں تمہیں ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَنِ
[That
ٱعْبُدُوا۟
be in servitude of
ٱللَّهَ
the One,
وَٱتَّقُوهُ
and take heed of Him
وَأَطِيعُونِ
and be His subordinates.]
٧١
٣
أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
[That be in servitude of the One, and take heed of Him and be His subordinates.]

⦿
(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Worship Allah and be wary of Him, and obey me,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Worship God, have fear of Him and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me:
- Shakir, Habib
⦿
that you should worship God [alone] and be conscious of Him. Pay heed to me.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اللہ کی عبادت کرو اس سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(تم کو آگاہ کرتا ہوں) کہ اللہ کی بندگی کرو اور اس سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اللہ کی بندگی کرو اور اس سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
کہ تم (صرف) اللہ کی عبادت کرو اور اس (کی مخالفت) سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَغْفِرْ
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
ذُنُوبِكُمْ
[untranslated]
وَيُؤَخِّرْكُمْ
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
أَجَلٍۢ
[untranslated]
مُّسَمًّى
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
أَجَلَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُؤَخَّرُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَوْ
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٧١
٤
يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that He may forgive you some of your sins and respite you until a specified time. Indeed when Allah]s [appointed] time comes, it cannot be deferred, if you know.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will forgive your sins and give you a respite for an appointed time. When the time which God has appointed arrives, none will be able to postpone it. Would that you knew this!]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know!
- Shakir, Habib
⦿
He will forgive your sins and will grant you respite till an appointed time. When the time appointed by God arrives, it cannot be postponed, if you only knew.]
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ تمہارے گناہوں کو بخش دے گا اور تمہیں ایک مقررہ وقت تک باقی رکھے گا اللہ کا مقررہ وقت جب آجائے گا تو وہ ٹالا نہیں جاسکتا ہے اگر تم کچھ جانتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ تمہارے گناہوں سے درگزر فرمائے گا اور تمہیں ایک وقت مقرر تک باقی رکھے گا حقیقت یہ ہے کہ اللہ کا مقرر کیا ہوا وقت جب آ جاتا ہے تو پھر ٹالا نہیں جاتا کاش تمہیں اِس کا علم ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تمہارے کچھ گناہ بخش دے گا اور ایک مقرر میعاد تک تمہیں مہلت دے گا بیشک اللہ کا وعدہ جب آتا ہے ہٹایا نہیں جاتا کسی طرح تم جانتے
- Ahmed Raza
⦿
وہ (خدا) تمہارے (پہلے) گناہ بخش دے گا اور تمہیں ایک مقررہ مدت تک مہلت دے گا (باقی رکھے گا) بےشک جب اللہ کا مقررہ وقت آجاتا ہے تو پھر اسے مؤخر نہیں کیا جا سکتا کاش کہ تم (اس حقیقت کو) سمجھتے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لا | not | negate the following
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
قَالَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
دَعَوْتُ
[untranslated]
قَوْمِى
[untranslated]
لَيْلًۭا
[untranslated]
وَنَهَارًۭا
[untranslated]
٧١
٥
قَالَ رَبِّ إِنِّى دَعَوْتُ قَوْمِى لَيْلًۭا وَنَهَارًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! Indeed, I have summoned my people night and day
- Qarai, Ali Quli
⦿
Noah said, [My Lord, I have been preaching to my people, night and day,
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O my Lord! surely I have called my people by night and by day!
- Shakir, Habib
⦿
He said, [My Lord! I have called my people night and day
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے کہا پروردگار میں نے اپنی قوم کو دن میں بھی بلایا اور رات میں بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے عرض کیا ——اے میرے رب، میں نے اپنی قوم کے لوگوں کو شب و روز پکارا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی اے میرے رب! میں نے اپنی قوم کو رات دن بلایا
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ع) (نوح(ع)) نے کہا اے مرے پروردگار میں نے اپنی قوم کو رات دن دعوت دی۔
- Najafi, Muhammad
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
ليل | dark | gloom | night
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَلَمْ
[untranslated]
يَزِدْهُمْ
[untranslated]
دُعَآءِىٓ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
فِرَارًۭا
[untranslated]
٧١
٦
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَآءِىٓ إِلَّا فِرَارًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But all my calling doth but add to their repugnance;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but my summons only increases their evasion.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but it has had no effect on them except to make them run away.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But my call has only made them flee the more:
- Shakir, Habib
⦿
but my pleas have only increased their aversion.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر بھی میری دعوت کا کوئی اثر سوائے اس کے نہ ہوا کہ انہوں نے فرار اختیار کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر میری پکار نے اُن کے فرار ہی میں اضافہ کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو میرے بلانے سے انہیں بھاگنا ہی بڑھا
- Ahmed Raza
⦿
مگر میری دعوت نے ان کے فرار (گریز) میں اور بھی اضافہ کیا۔
- Najafi, Muhammad
فرر | escape | run off | run away | flee | bolt from
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
لم | not | did not | negation of past actions
وَإِنِّى
[untranslated]
كُلَّمَا
[untranslated]
دَعَوْتُهُمْ
[untranslated]
لِتَغْفِرَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
جَعَلُوٓا۟
[untranslated]
أَصَٰبِعَهُمْ
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
ءَاذَانِهِمْ
[untranslated]
وَٱسْتَغْشَوْا۟
[untranslated]
ثِيَابَهُمْ
[untranslated]
وَأَصَرُّوا۟
[untranslated]
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
[untranslated]
ٱسْتِكْبَارًۭا
[untranslated]
٧١
٧
وَإِنِّى كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوٓا۟ أَصَٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَٱسْتَغْشَوْا۟ ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ ٱسْتِكْبَارًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed whenever I have summoned them, so that You might forgive them, they would put their fingers into their ears and draw their cloaks over their heads, and they were persistent [in their unfaith], and disdainful in [their] arrogance.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Evert time I invite them to Your (guidance) so that You can forgive them, they put their fingers into their ears, cover their heads with their clothes, persist in their disbelief and display extreme arrogance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whenever I have called them that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their ears, cover themselves with their garments, and persist and are puffed up with pride:
- Shakir, Habib
⦿
Every time I have called to them, so that You might forgive them, they have only thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں نے جب بھی انہیں دعوت دی کہ تو انہیں معاف کردے تو انہوں نے اپنی انگلیوں کو کانوں میں رکھ لیا اور اپنے کپڑے اوڑھ لئے اور اپنی بات پر اڑ گئے اور شدت سے اکڑے رہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب بھی میں نے اُن کو بلایا تاکہ تو اُنہیں معاف کر دے، انہوں نے کانوں میں انگلیاں ٹھونس لیں اور اپنے کپڑوں سے منہ ڈھانک لیے اور اپنی روش پر اڑ گئے اور بڑا تکبر کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں نے جتنی بار انہیں بلایا کہ تو ان کو بخشے انہوں نے اپنے کانوں میں انگلیاں دے لیں اور اپنے کپڑے اوڑھ لیے اور ہٹ کی اور بڑا غرور کیا
- Ahmed Raza
⦿
اور میں نے جب بھی انہیں دعوت دی کہ (وہ اس لائق ہوں کہ) تو انہیں بخش دے تو انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں ٹھونس لیں اور اپنے کپڑے اپنے اوپر لپیٹ لئے اور (اپنی روش پر) اڑے رہے اور بڑا تکبر کرتے رہے۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
صر | screech | squeak | squeal | creak | grate | avow | jar | rasp | press | play up | persist | insist
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
فى | in | within | inside
صبع | fingers | pointing to | way | direction | digit
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
كل | all | every | each | fatigue | either
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثُمَّ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
دَعَوْتُهُمْ
[untranslated]
جِهَارًۭا
[untranslated]
٧١
٨
ثُمَّ إِنِّى دَعَوْتُهُمْ جِهَارًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! I have called unto them aloud,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Again I summoned them aloud,
- Qarai, Ali Quli
⦿
[I preached to them aloud, in public.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then surely I called to them aloud:
- Shakir, Habib
⦿
Then I called them openly,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر میں نے ان کو علی الاعلان دعوت دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر میں نے ان کو ہانکے پکارے دعوت دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر میں نے انہیں علانیہ بلایا
- Ahmed Raza
⦿
پھر بھی میں نے ان کو بآوازِ بلند دعوت دی۔
- Najafi, Muhammad
جهر | become apparent | open | public | loud | simply perceivable
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
[untranslated]
إِنِّىٓ
[untranslated]
أَعْلَنتُ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
وَأَسْرَرْتُ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
إِسْرَارًۭا
[untranslated]
٧١
٩
ثُمَّ إِنِّىٓ أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and again appealed to them publicly and confided with them privately,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then I conveyed the message to them, again, both in public and in private,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then surely I spoke to them in public and I spoke to them in secret:
- Shakir, Habib
⦿
and spoke to them in public and in private.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر میں نے اعلان بھی کیا اور خفیہ طور سے بھی دعوت دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر میں نے علانیہ بھی ان کو تبلیغ کی اور چپکے چپکے بھی سمجھایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر میں نے ان سے با علان بھی کہا اور آہستہ خفیہ بھی کہا
- Ahmed Raza
⦿
پھر میں نے انہیں (ہر طرح دعوت دی) کھلم کھلا بھی اور چپکے چپکے بھی۔
- Najafi, Muhammad
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
علن | open | disclose | let go | overt
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
فَقُلْتُ
[untranslated]
ٱسْتَغْفِرُوا۟
[untranslated]
رَبَّكُمْ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
غَفَّارًۭا
[untranslated]
٧١
١٠
فَقُلْتُ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
telling [them]: [[Plead to your Lord for forgiveness. Indeed, He is all-forgiving.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and told them, [Ask forgiveness from your Lord; He is All-forgiving].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving:
- Shakir, Habib
⦿
Then I said, [Ask forgiveness of your Lord. Surely He is the most forgiving.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہا کہ اپنے پروردگار سے استغفار کرو کہ وہ بہت زیادہ بخشنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں نے کہا اپنے رب سے معافی مانگو، بے شک وہ بڑا معاف کرنے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو میں نے کہا اپنے رب سے معافی مانگو وہ بڑا معاف فرمانے والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
(چنانچہ) میں نے (ان سے) کہا کہ اپنے پروردگار سے مغفرت طلب کرو وہ یقیناً بڑا بخشنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.