Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
الشمس
The Sun
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱلشَّمْسِ
[untranslated]
وَضُحَىٰهَا
[untranslated]
٩١
١
وَٱلشَّمْسِ وَضُحَىٰهَا
[untranslated] [untranslated]

⦿
By the sun and his brightness,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the sun and her forenoon splendour,
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the sun and its noon-time brightness,
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the sun and its brilliance,
- Shakir, Habib
⦿
By the sun and its rising brightness
- Wahiduddin Khan
⦿
آفتاب اور اس کی روشنی کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سورج اور اُس کی دھوپ کی قسم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سورج اور اس کی روشنی کی قسم،
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے سورج اور اس کی ضیاء و شعا ع کی۔
- Najafi, Muhammad
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
وَٱلْقَمَرِ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
تَلَىٰهَا
[untranslated]
٩١
٢
وَٱلْقَمَرِ إِذَا تَلَىٰهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the moon when she followeth him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the moon when he follows her,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the moon when it follows the sun,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the moon when it follows the sun,
- Shakir, Habib
⦿
and by the moon as it follows it,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور چاند کی قسم جب وہ اس کے پیچھے چلے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور چاند کی قسم جبکہ وہ اُس کے پیچھے آتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور چاند کی جب اس کے پیچھے آئے
- Ahmed Raza
⦿
اور چاند کی جب وہ اس (سورج) کے پیچھے آئے۔
- Najafi, Muhammad
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
وَٱلنَّهَارِ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
جَلَّىٰهَا
[untranslated]
٩١
٣
وَٱلنَّهَارِ إِذَا جَلَّىٰهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the day when it revealeth him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the day when it reveals her,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the day when it brightens the earth,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the day when it shows it,
- Shakir, Habib
⦿
and by the day as it reveals its glory
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دن کی قسم جب وہ روشنی بخشے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دن کی قسم جبکہ وہ (سورج کو) نمایاں کر دیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دن کی جب اسے چمکائے
- Ahmed Raza
⦿
دن کی جب وہ اس (سورج) کو خوب روشن کر دے۔
- Najafi, Muhammad
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
وَٱلَّيْلِ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
يَغْشَىٰهَا
[untranslated]
٩١
٤
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the night when it enshroudeth him,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the night when it covers her,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the night when it covers the earth with darkness,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the night when it draws a veil over it,
- Shakir, Habib
⦿
and by the night when it draws a veil over it,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور رات کی قسم جب وہ اسے ڈھانک لے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور رات کی قسم جبکہ وہ (سورج کو) ڈھانک لیتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رات کی جب اسے چھپائے
- Ahmed Raza
⦿
اور رات کی جب کہ وہ اسے ڈھانپ لے۔
- Najafi, Muhammad
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ليل | dark | gloom | night
وَٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
بَنَىٰهَا
[untranslated]
٩١
٥
وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَىٰهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the heaven and Him Who built it,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the sky and Him who built it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the heavens and that (Power) which established them,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the heaven and Him Who made it,
- Shakir, Habib
⦿
by the sky and how He built it
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آسمان کی قسم اور جس نے اسے بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آسمان کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے قائم کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آسمان اور اس کے بنانے والے کی قسم،
- Ahmed Raza
⦿
اور آسمان کی اور اس (ذات) کی جس نے اسے بنایا۔
- Najafi, Muhammad
بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ما | what | not | why | how | which | where
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
طَحَىٰهَا
[untranslated]
٩١
٦
وَٱلْأَرْضِ وَمَا طَحَىٰهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the earth and Him Who spread it,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the earth and Him who spread it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the earth and that (Power) which spread it out
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the earth and Him Who extended it,
- Shakir, Habib
⦿
and by the earth and how He spread it,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زمین کی قسم اور جس نے اسے بچھایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زمین کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے بچھایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین اور اس کے پھیلانے والے کی قسم،
- Ahmed Raza
⦿
اور زمین کی اور جس نے اسے بچھایا۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
وَنَفْسٍۢ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
سَوَّىٰهَا
[untranslated]
٩١
٧
وَنَفْسٍۢ وَمَا سَوَّىٰهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And a soul and Him Who perfected it
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the soul and Him who fashioned it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and by the soul and that (Power) which designed it
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the soul and Him Who made it perfect,
- Shakir, Habib
⦿
by the soul and how He formed it,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نفس کی قسم اور جس نے اسے درست کیاہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نفس انسانی کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے ہموار کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جان کی اور اس کی جس نے اسے ٹھیک بنایا
- Ahmed Raza
⦿
اور انسانی نفس کی اور اس کی جس نے اسے درست بنایا۔
- Najafi, Muhammad
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ما | what | not | why | how | which | where
نفس | self | person | psyche
فَأَلْهَمَهَا
[untranslated]
فُجُورَهَا
[untranslated]
وَتَقْوَىٰهَا
[untranslated]
٩١
٨
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَىٰهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and inspired it with [discernment between] its virtues and vices:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and inspired it with knowledge of evil and piety,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then He inspired it to understand what is right and wrong for it;
- Shakir, Habib
⦿
then inspired it to understand what was right and wrong for it.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر بدی اور تقویٰ کی ہدایت دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُس کی بدی اور اُس کی پرہیز گاری اس پر الہام کر دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کی بدکاری اور اس کی پرہیزگاری دل میں ڈالی
- Ahmed Raza
⦿
پھر اسے اس کی بدکاری اور پرہیزگاری کا الہام (القاء) کیا۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
قَدْ
[untranslated]
أَفْلَحَ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
زَكَّىٰهَا
[untranslated]
٩١
٩
قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّىٰهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He is indeed successful who causeth it to grow,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
one who purifies it is felicitous,
- Qarai, Ali Quli
⦿
those who purify their souls will certainly have everlasting happiness
- Sarwar, Muhammad
⦿
He will indeed be successful who purifies it,
- Shakir, Habib
⦿
He who purifies it will indeed be successful,
- Wahiduddin Khan
⦿
بے شک وہ کامیاب ہوگیا جس نے نفس کو پاکیزہ بنالیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً فلاح پا گیا وہ جس نے نفس کا تزکیہ کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک مراد کو پہنچایا جس نے اسے ستھرا کیا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک وہ شخص فلاح پاگیا جس نے اس (نفس) کا تزکیہ کیا۔
- Najafi, Muhammad
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فلح | success | cultivate | win | farm
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَقَدْ
[untranslated]
خَابَ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
دَسَّىٰهَا
[untranslated]
٩١
١٠
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّىٰهَا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he is indeed a failure who stunteth it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and one who betrays it fails.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and those who corrupt their souls will certainly be deprived (of happiness).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he will indeed fail who corrupts it.
- Shakir, Habib
⦿
and he who corrupts it is sure to fail.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ نامراد ہوگیا جس نے اسے آلودہ کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نامراد ہوا وہ جس نے اُس کو دبا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نامراد ہوا جس نے اسے معصیت میں چھپایا،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ شخص نامراد ہوا جس نے (گناہ سے آلودہ کر کے) اسے دبا دیا۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.