Al Kitab

Al Kitab

Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
الضحى
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.
- [ 93:1 ] الضحى

⦿
By the morning hours
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the morning brightness,
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the midday brightness
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the early hours of the day,
- Shakir, Habib
⦿
By the glorious morning light;
- Wahiduddin Khan
⦿
قسم ہے ایک پہر چڑھے دن کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے روز روشن کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چاشت کی قسم
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے روزِ روشن کی۔
- Najafi, Muhammad
- [ 93:2 ] الضحى

⦿
And by the night when it is stillest,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and by the night when it is calm!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and by the calm of night,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the night when it covers with darkness.
- Shakir, Habib
⦿
and by the night when it darkens,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قسم ہے رات کی جب وہ چیزوں کی پردہ پوشی کرے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور رات کی جبکہ وہ سکون کے ساتھ طاری ہو جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رات کی جب پردہ ڈالے
- Ahmed Raza
⦿
اور رات کی جب کہ وہ آرام و سکون کے ساتھ چھا جائے۔
- Najafi, Muhammad
- [ 93:3 ] الضحى

⦿
Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased with you,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased,
- Shakir, Habib
⦿
your Lord has not forsaken you, nor is He displeased with you,
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہارے پروردگار نے نہ تم کو چھو ڑا ہے اور نہ تم سے ناراض ہوا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے نبیؐ) تمہارے رب نے تم کو ہرگز نہیں چھوڑا اور نہ وہ ناراض ہوا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ تمہیں تمہارے رب نے نہ چھوڑا، اور نہ مکروہ جانا،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) نہ آپ کے پروردگار نے آپ کو چھوڑا ہے اور نہ وہ ناراض ہوا ہے۔
- Najafi, Muhammad
- [ 93:4 ] الضحى

⦿
And verily the latter portion will be better for thee than the former,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the Hereafter shall be better for you than the world.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely what comes after is better for you than that which has gone before.
- Shakir, Habib
⦿
and the Hereafter will indeed be better for you than the present life;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آخرت تمہارے لئے دنیا سے کہیں زیادہ بہتر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یقیناً تمہارے لیے بعد کا دور پہلے دور سے بہتر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک پچھلی تمہارے لیے پہلی سے بہتر ہے
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً آپ کے لئے انجام (اور بعد کا دور) آغاز (پہلے دور) سے بہتر ہے۔
- Najafi, Muhammad
- [ 93:5 ] الضحى

⦿
And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Soon your Lord will give you [that with which] you will be pleased.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased.
- Shakir, Habib
⦿
soon you will be gratified with what your Lord will give you.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور عنقریب تمہارا پروردگار تمہیں اس قدر عطا کردے گا کہ خوش ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور عنقریب تمہارا رب تم کو اتنا دے گا کہ تم خوش ہو جاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک قریب ہے کہ تمہارا رب تمہیں اتنا دے گا کہ تم راضی ہوجاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
اورعنقریب آپ(ص) کا پروردگار آپ(ص) کو اتنا عطا کرے گا کہ آپ(ص) خوش ہو جائینگے۔
- Najafi, Muhammad
- [ 93:6 ] الضحى

⦿
Did He not find thee an orphan and protect (thee)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did He not find you an orphan, and shelter you?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did He not find you as an orphan and give you shelter?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Did He not find you an orphan and give you shelter?
- Shakir, Habib
⦿
Did He not find you orphaned and shelter you?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا اس نے تم کو یتیم پاکر پناہ نہیں دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اس نے تم کو یتیم نہیں پایا اور پھر ٹھکانا فراہم کیا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اس نے تمہیں یتیم نہ پایا پھر جگہ دی
- Ahmed Raza
⦿
کیا خدانے آپ(ص) کو یتیم نہیں پایا؟ تو پناہ کی جگہ دی؟
- Najafi, Muhammad
- [ 93:7 ] الضحى

⦿
Did He not find thee wandering and direct (thee)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did He not find you astray, and guide you?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did He not find you wandering about and give you guidance?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)?
- Shakir, Habib
⦿
Did He not find you wandering, and give you guidance?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کیا تم کو گم گشتہ پاکر منزل تک نہیں پہنچایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہیں ناواقف راہ پایا اور پھر ہدایت بخشی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہیں اپنی محبت میں خود رفتہ پایا تو اپنی طرف راہ دی
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ(ص) کو گمنام پایا تو (لوگوں کو آپ(ص) کی طرف) راہنمائی کی۔
- Najafi, Muhammad
- [ 93:8 ] الضحى

⦿
Did He not find thee destitute and enrich (thee)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did He not find you needy, and enrich you?
- Qarai, Ali Quli
⦿
And did He not find you in need and make you rich?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And find you in want and make you to be free from want?
- Shakir, Habib
⦿
Did He not find you in want, and make you free from want?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم کو تنگ دست پاکر غنی نہیں بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہیں نادار پایا اور پھر مالدار کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہیں حاجت مند پایا پھر غنی کردیا
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ تعالیٰ نے آپ(ص) کونادار پایا سو مالدار بنا دیا۔
- Najafi, Muhammad
- [ 93:9 ] الضحى

⦿
Therefor the orphan oppress not,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So, as for the orphan, do not oppress him;
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not oppress the orphans
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore, as for the orphan, do not oppress (him).
- Shakir, Habib
⦿
Therefore do not treat the orphan with harshness,
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا اب تم یتیم پر قہر نہ کرنا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا یتیم پر سختی نہ کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو یتیم پر دباؤ نہ ڈالو
- Ahmed Raza
⦿
پس یتیم پر سختی نہ کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
- [ 93:10 ] الضحى

⦿
Therefor the beggar drive not away,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and as for the beggar, do not chide him;
- Qarai, Ali Quli
⦿
and do not reject the beggars
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as for him who asks, do not chide (him),
- Shakir, Habib
⦿
and do not chide the one who asks for help;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سائل کوجھڑک مت دینا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سائل کو نہ جھڑکو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور منگتا کو نہ جھڑکو
- Ahmed Raza
⦿
اور سائل کو نہ جھڑکئے۔
- Najafi, Muhammad
°°°°°°°°°°

surah end symbol
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
2
The Segregating Myths
البقرة
3
House of Imran
آل عمران
4
The Weak
النساء
5
The Table
المائدة
6
The Bounties
الأنعام
7
The Customs
الأعراف
8
-
الأنفال
9
The Return
التوبة
10
Younus
يونس
11
Hood
هود
12
Yousuf
يوسف
13
The Thunder
الرعد
14
Abraham
ابراهيم
15
The Stone
الحجر
16
The Bee
النحل
17
-
الإسراء
18
The Cave
الكهف
19
Maryam
مريم
20
Taa-Haa
طه
21
The Revolutionaries
الأنبياء
22
The Defence
الحج
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
25
The Differentiator
الفرقان
26
-
الشعراء
27
Ants
النمل
28
The Parables
القصص
29
-
العنكبوت
30
Rome
الروم
31
Luqman
لقمان
32
The Execution of Service
السجدة
33
The Factions
الأحزاب
34
Sheba
سبإ
35
The Engineer
فاطر
36
Ya-Seen
يس
37
-
الصافات
38
Suaad
ص
39
-
الزمر
40
The Forgiver
غافر
41
Fully Explained
فصلت
42
Consultation
الشورى
43
-
الزخرف
44
-
الدخان
45
-
الجاثية
46
-
الأحقاف
47
Muhammed
محمد
48
Victory
الفتح
49
-
الحجرات
50
Qaaf
ق
51
-
الذاريات
52
-
الطور
53
The Star
النجم
54
The Moon
القمر
55
The Provisioner
الرحمن
56
The Incident
الواقعة
57
The Iron
الحديد
58
The Disputer
المجادلة
59
Assemblage
الحشر
60
-
الممتحنة
61
The Rank
الصف
62
The Collection
الجمعة
63
The Hypocrites
المنافقون
64
-
التغابن
65
The Seperation
الطلاق
66
-
التحريم
67
Kingship
الملك
68
The Pen
القلم
69
Incontestable
الحاقة
70
Ascending Stairways
المعارج
71
Noah
نوح
72
The Jinn
الجن
73
The Companionship Maker
المزمل
74
The Bringer of Spring
المدثر
75
The Establishment
القيامة
76
The Human Being
الانسان
77
The Transmissions
المرسلات
78
The Great Announcement
النبإ
79
-
النازعات
80
-
عبس
81
-
التكوير
82
-
الإنفطار
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
Daybreak
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations: