Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
التحريم
-
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلنَّبِىُّ
the leader!
لِمَ
For what do
تُحَرِّمُ
you make unlawful
مَآ
what
أَحَلَّ
has allowed
ٱللَّهُ
the One
لَكَ
to you;
ۖ
تَبْتَغِى
seeking
مَرْضَاتَ
satisfaction of
أَزْوَٰجِكَ
your partners?
ۚ
وَٱللَّهُ
and the One is
غَفُورٌۭ
forgiving,
رَّحِيمٌۭ
merciful.
٦٦
١
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكَ ۖ تَبْتَغِى مَرْضَاتَ أَزْوَٰجِكَ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
O you of the leader! For what do you make unlawful what has allowed the One to you; seeking satisfaction of your partners? and the One is forgiving, merciful.

⦿
O Prophet! Why bannest thou that which Allah hath made lawful for thee, seeking to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O Prophet! Why do you disallow [yourself] what Allah has made lawful for you, seeking to please your wives? And Allah is all-forgiving, all-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Prophet, in seeking the pleasure of your wives, why do you make unlawful that which God has made lawful. God is All-forgiving and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O Prophet! why do you forbid (yourself) that which Allah has made lawful for you; you seek to please your wives; and Allah is Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Prophet, why in your desire to please your wives, do you impose a ban on what God has made lawful to you? God is forgiving and merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر آپ اس شے کو کیوں ترک کررہے ہیں جس کو خدا نے آپ کے لئے حلال کیا ہے کیا آپ ازواج کی مرضی کے خواہشمند ہیں اور اللہ بہت بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، تم کیوں اُس چیز کو حرام کرتے ہو جو اللہ نے تمہارے لیے حلال کی ہے؟ (کیا اس لیے کہ) تم اپنی بیویوں کی خوشی چاہتے ہو؟ اللہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے غیب بتا نے والے (نبی) تم اپنے اوپر کیوں حرام کئے لیتے ہو وه چیز جو اللہ نے تمھارے لئے حلال کی اپنی بیبیوں کی مرضی چاہتے ہو اور اللہ بخشنے والا ٴ مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے نبی(ص)! جو چیز اللہ نے آپ کیلئے حلال قرار دی ہے آپ اسے اپنی بیویوں کی خوشنودی حاصل کرنے کیلئے (اپنے اوپر) کیوں حرام ٹھہراتے ہیں اور اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
ك | you | your singular person | as | like
له | him | it | that | his
حل | allowed | freed | open knot | analysis | solve | resolve | open | solution | take apart | analyse | test | make pieces | dissect | atomize
ما | what | not | why | how | which | where
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قَدْ
[untranslated]
فَرَضَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
تَحِلَّةَ
[untranslated]
أَيْمَٰنِكُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
مَوْلَىٰكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلْعَلِيمُ
[untranslated]
ٱلْحَكِيمُ
[untranslated]
٦٦
٢
قَدْ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَٰنِكُمْ ۚ وَٱللَّهُ مَوْلَىٰكُمْ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah has certainly made lawful for you the dissolution of your oaths, and Allah is your master and He is the All-knowing, the All-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has shown you how to absolve yourselves of your oaths. He is your Guardian and is All-knowing and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise.
- Shakir, Habib
⦿
God has already ordained that you be absolved of such oaths. God is your patron. He is the All Knowing, the Wise One.
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا نے فرض قرار دیا ہے کہ اپنی قسم کو کفارہ دے کر ختم کردیجئے اور اللہ آپ کا مولا ہے اور وہ ہر چیز کا جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ نے تم لوگوں کے لیے اپنی قسموں کی پابندی سے نکلنے کا طریقہ مقرر کر دیا ہے اللہ تمہارا مولیٰ ہے، اور وہی علیم و حکیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اللہ نے تمہارے لیے تمہاری قسموں کا اتار مقرر فرمادیا اور اللہ تمہارا مولیٰ ہے، اور اللہ علم و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اللہ نے تمہاری قَسموں (کی گرہ کے) کھولنے کا طریقہ مقررکر دیا ہے اللہ تمہارا مولیٰ (سرپرست و کارساز ہے) اور وہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
علم | [God quality] - knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
هو | he | it | this | its | him
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
حل | allowed | freed | open knot | analysis | solve | resolve | open | solution | take apart | analyse | test | make pieces | dissect | atomize
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
له | him | it | that | his
فرض | enforce | mature | adult | command | order | impose | require | assumption | supposition
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَإِذْ
[untranslated]
أَسَرَّ
[untranslated]
ٱلنَّبِىُّ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
بَعْضِ
[untranslated]
أَزْوَٰجِهِۦ
[untranslated]
حَدِيثًۭا
[untranslated]
فَلَمَّا
[untranslated]
نَبَّأَتْ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
وَأَظْهَرَهُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
عَرَّفَ
[untranslated]
بَعْضَهُۥ
[untranslated]
وَأَعْرَضَ
[untranslated]
عَنۢ
[untranslated]
بَعْضٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَلَمَّا
[untranslated]
نَبَّأَهَا
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
قَالَتْ
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أَنۢبَأَكَ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
نَبَّأَنِىَ
[untranslated]
ٱلْعَلِيمُ
[untranslated]
ٱلْخَبِيرُ
[untranslated]
٦٦
٣
وَإِذْ أَسَرَّ ٱلنَّبِىُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَٰجِهِۦ حَدِيثًۭا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِۦ وَأَظْهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُۥ وَأَعْرَضَ عَنۢ بَعْضٍۢ ۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتْ مَنْ أَنۢبَأَكَ هَٰذَا ۖ قَالَ نَبَّأَنِىَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْخَبِيرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When the Prophet confided a fact unto one of his wives and when she afterward divulged it and Allah apprised him thereof, he made known (to her) part thereof and passed over part. And when he told it her she said: Who hath told thee? He said: The Knower, the Aware hath told me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the Prophet confided a matter to one of his wives, but when she divulged it [instead of guarding the secret] and Allah apprised him about it, he acquainted [her] with part of the matter and ignored part of it. So when he told her about it, she said, [Who informed you about it?] He said, [The All-knowing and the All-aware has informed me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Prophet told a secret to one of his wives telling her not to mention it to anyone else. When she divulged it, God informed His Prophet about this. The Prophet told his wife part of the information which he had received from God and ignored the rest. Then she asked, [Who informed you about this?] He replied, [The All-aware and All-knowing one has told me].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the prophet secretly communicated a piece of information to one of his wives-- but when she informed (others) of it, and Allah made him to know it, he made known part of it and avoided part; so when he informed her of it, she said: Who informed you of this? He said: The Knowing, the one Aware, informed me.
- Shakir, Habib
⦿
The Prophet once told one of his wives something in confidence. She did not keep it secret and God informed him of this; he made known a part of it, and avoided [mentioning] part of it. When he spoke to his wife of this, she asked him who had told him about it. He replied, [The All Knowing, the All Aware One.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب نبی نے اپنی بعض ازواج سے راز کی بات بتائی اور اس نے دوسری کو باخبر کردیا اور خدا نے نبی پر ظاہر کردیا تو نبی نے بعض باتوں کو اسے بتایا اور بعض سے اعراض کیا پھر جب اسے باخبر کیا تو اس نے پوچھا کہ آپ کو کس نے بتایا ہے تو آپ نے کہا کہ خدائے علیم و خبیرنے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور یہ معاملہ بھی قابل توجہ ہے کہ) نبیؐ نے ایک بات اپنی ایک بیوی سے راز میں کہی تھی پھر جب اُس بیوی نے (کسی اور پر) وہ راز ظاہر کر دیا، اور اللہ نے نبیؐ کو اِس (افشائے راز) کی اطلاع دے دی، تو نبیؐ نے اس پر کسی حد تک (اُس بیوی کو) خبردار کیا اور کسی حد تک اس سے درگزر کیا پھر جب نبیؐ نے اُسے (افشائے راز کی) یہ بات بتائی تو اُس نے پوچھا آپ کو اِس کی کس نے خبر دی؟ نبیؐ نے کہا، ——مجھے اُس نے خبر دی جو سب کچھ جانتا ہے اور خوب باخبر ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب نبی نے اپنی ایک بی بی سے ایک راز کی بات فرمائی پھر جب وہ اس کا ذکر کر بیٹھی اور اللہ نے اسے نبی پر ظاہر کردیا تو نبی نے اسے کچھ جتایا اور کچھ سے چشم پوشی فرمائی پھر جب نبی نے اسے اس کی خبر دی بولی حضور کو کس نے بتایا، فرمایا مجھے علم والے خبردار نے بتایا
- Ahmed Raza
⦿
(وہ وقت یاد رکھنے کے لائق ہے) جب نبی(ص) نے اپنی بعض بیویوں سے راز کی ایک بات کہی اور جب اس نے وہ بات (کسی اور کو) بتا دی اور اللہ نے آپ(ص) کو اس (خیانت کاری) سے آگاہ کر دیا تو آپ(ص) نے اس (بیوی) کو کچھ بات جتا دی اور کچھ سے اعراض کیا (چشم پوشی کی) تو جب آپ(ص) نے اس (بیوی) کو یہ بات بتائی تو اس نے (ازراہِ تعجب) کہا کہ آپ(ص) کو اس کی کس نے خبر دی؟ فرمایا مجھے بڑے جاننے والے (اور) بڑے باخبر (خدا) نے خبر دی ہے۔
- Najafi, Muhammad
خبر | [God quality] - report | news | story | informed | acquaint | warn | apprise
علم | [God quality] - knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
ب | with | about | through | by | around | regarding
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
لما | then for what (reason)? | then for when
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
سر | secret | mystery | privately | delight | gratify
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
إِن
[untranslated]
تَتُوبَآ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
فَقَدْ
[untranslated]
صَغَتْ
[untranslated]
قُلُوبُكُمَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِن
[untranslated]
تَظَٰهَرَا
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
فَإِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
مَوْلَىٰهُ
[untranslated]
وَجِبْرِيلُ
[untranslated]
وَصَٰلِحُ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
[untranslated]
بَعْدَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
ظَهِيرٌ
[untranslated]
٦٦
٤
إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا ۖ وَإِن تَظَٰهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوْلَىٰهُ وَجِبْرِيلُ وَصَٰلِحُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If ye twain turn unto Allah repentant, (ye have cause to do so) for your hearts desired (the ban); and if ye aid one another against him (Muhammad) then lo! Allah, even He, is his Protecting Friend, and Gabriel and the righteous among the believers; and furthermore the angels are his helpers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If the two of you repent to Allah... for your hearts have certainly swerved, and if you back each other against him, then [know that] Allah is indeed his guardian, and his supporters are Gabriel, the righteous among the faithful and, thereafter, the angels.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you two (wives of the Prophet) had turned to God in repentance. Your hearts have sinned. If you conspire with each other against him, know that God is his Guardian. Gabriel, the righteous (ones) among the believers and the angels will all support him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
If you both turn to Allah, then indeed your hearts are already inclined (to this); and if you back up each other against him, then surely Allah it is Who is his Guardian, and Jibreel and -the believers that do good, and the angels after that are the aiders.
- Shakir, Habib
⦿
If only both of you would turn to God in repentance -- and your hearts are already so inclined. But if you uphold each other against him, then surely God is his protector, and Gabriel and the righteous among the believers; and the angels too are his helpers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تم دونوں توبہ کرو کہ تمہارے دلوں میں کجی پیدا ہوگئی ہے ورنہ اگر اس کے خلاف اتفاق کرو گی تو یاد رکھو کہ اللہ اس کا سرپرست ہے اور جبریل اور نیک مومنین اور ملائکہ سب اس کے مددگار ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تم دونوں اللہ سے توبہ کرتی ہو (تو یہ تمہارے لیے بہتر ہے) کیونکہ تمہارے دل سیدھی راہ سے ہٹ گئے ہیں، اور اگر نبی کے مقابلہ میں تم نے باہم جتھہ بندی کی تو جان رکھو کہ اللہ اُس کا مولیٰ ہے اور اُس کے بعد جبریل اور تمام صالح اہل ایمان اور سب ملائکہ اس کے ساتھی اور مددگار ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نبی کی دونوں بیبیو! اگر اللہ کی طرف تم رجوع کرو تو ضرور تمہارے دل راہ سے کچھ ہٹ گئے ہیں اور اگر ان پر زور باندھو تو بیشک اللہ ان کا مددگار ہے اور جبریل اور نیک ایمان والے، اور اس کے بعد فرشتے مدد پر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اگر تم دونوں (اللہ کی بارگاہ میں) توبہ کر لو (تو بہتر ہے) کیونکہ تم دونوں کے دل ٹیڑھے ہو چکے ہیں اور اگر تم ان (پیغمبر(ص)) کے خلاف ایکا کرو گی (تو تم پیغمبر کا کچھ بھی نہیں بگاڑ سکو گی) کیونکہ یقیناً اللہ ان کا حامی ہے اور جبرائیل(ع) اور نیکوکار مؤمنین اور اس کے بعد سب فرشتے ان کے پشت پناہ (اور مددگار) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
جبر | [Character][Biblical name - Gabriel] - affix after determining | having pride | recover | repair | fix | splint | amend | adjustment | reparation | make to do something
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
هو | he | it | this | its | him
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
توب | return to | forgive | make up | a chest
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عَسَىٰ
[untranslated]
رَبُّهُۥٓ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
طَلَّقَكُنَّ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُبْدِلَهُۥٓ
[untranslated]
أَزْوَٰجًا
[untranslated]
خَيْرًۭا
[untranslated]
مِّنكُنَّ
[untranslated]
مُسْلِمَٰتٍۢ
[untranslated]
مُّؤْمِنَٰتٍۢ
[untranslated]
قَٰنِتَٰتٍۢ
[untranslated]
تَٰٓئِبَٰتٍ
[untranslated]
عَٰبِدَٰتٍۢ
[untranslated]
سَٰٓئِحَٰتٍۢ
[untranslated]
ثَيِّبَٰتٍۢ
[untranslated]
وَأَبْكَارًۭا
[untranslated]
٦٦
٥
عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُۥٓ أَزْوَٰجًا خَيْرًۭا مِّنكُنَّ مُسْلِمَٰتٍۢ مُّؤْمِنَٰتٍۢ قَٰنِتَٰتٍۢ تَٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتٍۢ سَٰٓئِحَٰتٍۢ ثَيِّبَٰتٍۢ وَأَبْكَارًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It may happen that his Lord, if he divorce you, will give him in your stead wives better than you, submissive (to Allah), believing, pious, penitent, devout, inclined to fasting, widows and maids.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It may be that if he divorces you his Lord will give him, in [your] stead, wives better than you: [such as are] muslim, faithful, obedient, penitent, devout and given to fasting, virgins and non-virgins.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If he divorces you, perhaps his Lord will replace you with better wives, either widows or virgins who will be Muslims: believers, faithful, obedient, repentant, and devout in prayer and fasting.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Maybe, his Lord, if he divorce you, will give him in your place wives better than you, submissive, faithful, obedient, penitent, adorers, fasters, widows and virgins.
- Shakir, Habib
⦿
Were he to divorce you, his Lord might well replace you with better wives -- submissive [to God], believing, pious, penitent, devout in worship, given to fasting -- previously married and virgins.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ اگر تمہیں طلاق بھی دے دے گا تو خدا تمہارے بدلے اسے تم سے بہتر بیویاں عطا کردے گا مسلمہ, مومنہ, فرمانبردار, توبہ کرنے والی, عبادت گزار, روزہ رکھنے والی, کنواری اور غیر کنواری سب
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بعید نہیں کہ اگر نبیؐ تم سب بیویوں کو طلاق دیدے تو اللہ اسے ایسی بیویاں تمہارے بدلے میں عطا فرما دے جو تم سے بہتر ہوں، سچی مسلمان، با ایمان، اطاعت گزار، توبہ گزار، عبادت گزار، اور روزہ دار، خواہ شوہر دیدہ ہوں یا باکرہ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کا رب قریب ہے اگر وہ تمہیں طلاق دے دیں کہ انہیں تم سے بہتر بیبیاں بدل دے اطاعت والیاں ایمان والیاں ادب والیاں توبہ والیاں بندگی والیاں روزہ داریں بیاہیاں اور کنواریاں
- Ahmed Raza
⦿
اگر پیغمبر(ص) تمہیں طلاق دے دیں تو بہت جلد اللہ ان کو تمہارے بدلے تم سے اچھی بیویاں دے دے گا جو (پکی و سچی) مسلمان ہونگی اور باایمان، اطاعت گزار اور فرمانبردار، توبہ کرنے والیاں عبادت گزار، روزہ دار اور شوہر دیدہ اور ابکار (کنواریاں)۔
- Najafi, Muhammad
بكر | young | innocent | virgin | brand new | pure | original | live from hand to mouth | rise early | first born
سيح | to flow | to go about | become liquid | travel freely | melt
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
توب | return to | forgive | make up | a chest
قنت | being obedient | dutiful
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
طلق | go away from | repudiate | set free | loose | to relenquish control | liberate | unrestricted
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عسى | perhaps | may be | able | suitable | hope
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
قُوٓا۟
[untranslated]
أَنفُسَكُمْ
[untranslated]
وَأَهْلِيكُمْ
[untranslated]
نَارًۭا
[untranslated]
وَقُودُهَا
[untranslated]
ٱلنَّاسُ
[untranslated]
وَٱلْحِجَارَةُ
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
مَلَٰٓئِكَةٌ
[untranslated]
غِلَاظٌۭ
[untranslated]
شِدَادٌۭ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يَعْصُونَ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَمَرَهُمْ
[untranslated]
وَيَفْعَلُونَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُؤْمَرُونَ
[untranslated]
٦٦
٦
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًۭا وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَٰٓئِكَةٌ غِلَاظٌۭ شِدَادٌۭ لَّا يَعْصُونَ ٱللَّهَ مَآ أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O ye who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire whereof the fuel is men and stones, over which are set angels strong, severe, who resist not Allah in that which He commandeth them, but do that which they are commanded.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Save yourselves and your families from a Fire whose fuel will be people and stones, over which are [assigned] severe and mighty angels, who do not disobey whatever Allah commands them and carry out what they are commanded.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, save yourselves and your families from the fire which is fueled by people and stones and is guarded by stern angels who do not disobey God's commands and do whatever they are ordered to do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! save yourselves and your families from a fire whose fuel is men and stones; over it are angels stern and strong, they do not disobey Allah in what He commands them, and do as they are commanded.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, safeguard yourselves and your families from a Fire fuelled by people and stones, and watched over by angels, stern and strong: angels who never disobey God's commands to them, but promptly do as they are commanded.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو اپنے نفس اور اپنے اہل کو اس آگ سے بچاؤ جس کا ایندھن انسان اور پتھر ہوں گے جس پر وہ ملائکہ معین ہوں گے جو سخت مزاج اور تندوتیز ہیں اور خدا کے حکم کی مخالفت نہیں کرتے ہیں اور جو حکم دیا جاتا ہے اسی پر عمل کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، بچاؤ اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو اُس آگ سے جس کا ایندھن انسان اور پتھر ہوں گے جس پر نہایت تند خو اور سخت گیر فرشتے مقرر ہوں گے جو کبھی اللہ کے حکم کی نافرمانی نہیں کرتے اور جو حکم بھی انہیں دیا جاتا ہے اسے بجا لاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! اپنی جانوں اور اپنے گھر والوں کو آگ سے بچاؤ جس کے ایندھن آدمی اور پتھر ہیں اس پر سخت کرّے (طاقتور) فرشتے مقرر ہیں جو اللہ کا حکم نہیں ٹالتے اور جو انہیں حکم ہو وہی کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو اس آتشِ دوزخ سے بچاؤ جس کا ایندھن آدمی اور پتھر ہوں گے اس پر ایسے فرشتے مقرر ہیں جو تُندخو اور درشت مزا ج ہیں انہیں جس بات کا حکم دیا گیا ہے وہ اس کی نافرمانی نہیں کرتے اور وہ وہی کام کرتے ہیں جس کا انہیں حکم دیا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
فعل | perform | action | do | deed | work
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
لا | not | negate the following
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
غلظ | crude | tough | rugged | strong | thick | sacred | boorish | inviolable
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حجر | stone | isolation | quarantine | petrify | harden | congeal | transfix | ban | taboo | prohibited | fossil | lap | concrete | unable to think | stuck | mare | opposed | stopped | surrounded in | enclosure | prevent access | obstacle | restriction | detention
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
وقد | sought | ignited | lead | stoke | kindle | combust | strong fierce light | especially sunshine | inflammation | burning | a glowing state | fuel for fire
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
نفس | self | person | psyche
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَعْتَذِرُوا۟
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّمَا
[untranslated]
تُجْزَوْنَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٦٦
٧
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَعْتَذِرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They will call out to the faithless:] [O faithless ones! Do not make any excuses today. You are being requited only for what you used to do.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Disbelievers (will be told on the Day of Judgment), [Do not make any excuses on this day; you are only receiving recompense for what you have done].
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who disbelieve! do not urge excuses today; you shall be rewarded only according to what you did.
- Shakir, Habib
⦿
You who are bent on denying the truth, make no excuses today: you are only being rewarded according to your deeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اے کفر اختیار کرنے والو آج کوئی عذر پیش نہ کرو کہ آج تمہیں تمہارے اعمال کی سزا دی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اُس وقت کہا جائے گا کہ) اے کافرو، آج معذرتیں پیش نہ کرو، تہیں تو ویسا ہی بدلہ دیا جا رہا ہے جیسے تم عمل کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے کافرو! آج بہانے نہ بناؤ تمہیں وہی بدلہ ملے گا جو تم کرتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اے کافر لوگو! آج تم عذر و معذرت نہ کرو تمہیں اسی کا بدلہ دیا جا رہا ہے جو تم کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يوم | day | time | era | period | stages
لا | not | negate the following
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
تُوبُوٓا۟
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
تَوْبَةًۭ
[untranslated]
نَّصُوحًا
[untranslated]
عَسَىٰ
[untranslated]
رَبُّكُمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُكَفِّرَ
[untranslated]
عَنكُمْ
[untranslated]
سَيِّـَٔاتِكُمْ
[untranslated]
وَيُدْخِلَكُمْ
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
تَجْرِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
تَحْتِهَا
[untranslated]
ٱلْأَنْهَٰرُ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُخْزِى
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلنَّبِىَّ
[untranslated]
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
مَعَهُۥ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
نُورُهُمْ
[untranslated]
يَسْعَىٰ
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
أَيْدِيهِمْ
[untranslated]
وَبِأَيْمَٰنِهِمْ
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
رَبَّنَآ
[untranslated]
أَتْمِمْ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
نُورَنَا
[untranslated]
وَٱغْفِرْ
[untranslated]
لَنَآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّكَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
قَدِيرٌۭ
[untranslated]
٦٦
٨
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ تُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ تَوْبَةًۭ نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ يَوْمَ لَا يُخْزِى ٱللَّهُ ٱلنَّبِىَّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ ۖ نُورُهُمْ يَسْعَىٰ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَٰنِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَٱغْفِرْ لَنَآ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O ye who believe! Turn unto Allah in sincere repentance! It may be that your Lord will remit from you your evil deeds and bring you into Gardens underneath which rivers flow, on the day when Allah will not abase the Prophet and those who believe with him. Their light will run before them and on their right hands; they will say: Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us! Lo! Thou art Able to do all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Repent to Allah with sincere repentance! Maybe your Lord will absolve you of your misdeeds and admit you into gardens with streams running in them, on the day when Allah will not let down the Prophet and the faithful who are with him. Their light will move swiftly before them and on their right. They will say, [Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us! Indeed You have power over all things.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, turn to God in repentance with the intention of never repeating the same sin. Perhaps your Lord will expiate your evil deeds and admit you to Paradise wherein streams flow. On the Day of Judgment, God will not disgrace the Prophet and those who have believed in him. Their lights will shine in front of them and to their right. They will say, [Our Lord, perfect our light for us and forgive our sins. You have power over all things].
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! turn to Allah a sincere turning; maybe your Lord will remove from you your evil and cause you to enter gardens beneath which rivers flow, on the day on which Allah will not abase the Prophet and those who believe with him; their light shall run on before them and on their right hands; they shall say: Our Lord! make perfect for us our light, and grant us protection, surely Thou hast power over all things.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, turn to God in sincere repentance. Your Lord may well forgive your bad deeds and admit you into gardens watered by running streams, on a Day when God will not abase the Prophet and those who have believed with him. Their light will shine out ahead of them and on their right, and they will say: [Lord perfect our light for us, and forgive us; You have power over all things.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو خلوص دل کے ساتھ توبہ کرو عنقریب تمہارا پروردگار تمہاری برائیوں کو مٹا دے گا اور تمہیں ان جنتوں میں داخل کردے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی اس دن خدا اپنے نبی اور صاحبانِ ایمان کو رسوا نہیں ہونے دے گا ان کا نور ان کے آگے آگے اور داہنی طرف چل رہا ہوگا اور وہ کہیں گے کہ خدایا ہمارے لئے ہمارے نور کو مکمل کردے اور ہمیں بخش دے کہ تو یقینا ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ سے توبہ کرو، خالص توبہ، بعید نہیں کہ اللہ تمہاری برائیاں تم سے دور کر دے اور تمہیں ایسی جنتوں میں داخل فرما دے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی یہ وہ دن ہوگا جب اللہ اپنے نبی کو اور اُن لوگوں جو اس کے ساتھ ایمان لائے ہیں رسوا نہ کرے گا اُن کا نور اُن کے آگے آگے اور ان کے دائیں جانب دوڑ رہا ہوگا اور وہ کہہ رہے ہوں گے کہ اے ہمارے رب، ہمارا نور ہمارے لیے مکمل کر دے اور ہم سے درگزر فرما، تو ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! اللہ کی طرف ایسی توبہ کرو جو آگے کو نصیحت ہوجائے قریب ہے تمہارا رب تمہاری برائیاں تم سے اتار دے اور تمہیں باغوں میں لے جائے جن کے نیچے نہریں بہیں جس دن اللہ رسوا نہ کرے گا نبی اور ان کے ساتھ کے ایمان والوں کو ان کا نور دوڑتا ہوگا ان کے آگے اور ان کے دہنے عرض کریں گے، اے ہمارے رب! ہمارے لیے ہمارا نور پورا کردے اور ہمیں بخش دے، بیشک تجھے ہر چیز پر قدرت ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! اللہ کی بارگاہ میں (سچے دل سے) خالص توبہ کرو۔ امید ہے کہ تمہارا پروردگار تم سے تمہاری برائیاں دور کر دے گا اور تمہیں ایسے بہشتوں میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہیں جس دن خدا (اپنے) نبی(ص) کو اور ان لوگوں کو جو آپ(ص) کے ساتھ ایمان لائے ہیں رسوا نہیں کرے گا (اس دن) ان کا نور ان کے آگے اور ان کے دائیں جانب تیز تیز چل رہا ہوگا (اور) وہ کہہ رہے ہوں گۓ اے ہمارے پروردگار! ہمارے لئے ہمارا نور مکمل کر اور ہماری مغفرت فرما بےشک تو ہر چیز پر بڑی قدرت رکھتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
تم | complete | finish | final | perfect | end | conclude
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
خزى | disgrace | humiliation | reproach | contempt | dishonour | infamy
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عسى | perhaps | may be | able | suitable | hope
نصح | advice | admonish | guide | being sincere towards | counsel
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
توب | return to | forgive | make up | a chest
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلنَّبِىُّ
[untranslated]
جَٰهِدِ
[untranslated]
ٱلْكُفَّارَ
[untranslated]
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
[untranslated]
وَٱغْلُظْ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَأْوَىٰهُمْ
[untranslated]
جَهَنَّمُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَبِئْسَ
[untranslated]
ٱلْمَصِيرُ
[untranslated]
٦٦
٩
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ جَٰهِدِ ٱلْكُفَّارَ وَٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱغْلُظْ عَلَيْهِمْ ۚ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with them. Hell will be their home, a hapless journey's end.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O Prophet! Wage jihad against the faithless and the hypocrites, and be severe with them. Their refuge will be hell, and it is an evil destination.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Prophet, fight against the disbelievers and the hypocrites and be stern against them. Their dwelling will be hell fire, the most terrible fate.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O Prophet! strive hard against the unbelievers and the hypocrites, and be hard against them; and their abode is hell; and evil is the resort.
- Shakir, Habib
⦿
Prophet, exert yourself to the utmost against those who deny the truth and the hypocrites. Deal severely with them. Hell will be their abode -- a vile destination.
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر آپ کفر اور منافقین سے جہاد کریں اور ان پر سختی کریں اور ان کا ٹھکانا جہنّم ہے اور وہی بدترین انجام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، کفار اور منافقین سے جہاد کرو اور ان کے ساتھ سختی سے پیش آؤ ان کا ٹھکانا جہنم ہے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے غیب بتانے والے! (نبی) کافروں پر اور منافقوں پر جہاد کرو اور ان پر سختی فرماؤ، اور ان کا ٹھکانا جہنم ہے، اور کیا ہی برا انجام،
- Ahmed Raza
⦿
اے نبی(ص)! کافروں اور منافقوں سے جہاد کیجئے اور ان پر سختی کیجئے اور ان کا ٹھکانہ جہنم ہے اور وہ بہت بری جائے بازگشت ہے۔
- Najafi, Muhammad
صير | to become | render | bring into place | turn into | happen
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
غلظ | crude | tough | rugged | strong | thick | sacred | boorish | inviolable
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
جهد | effort | labour | hard-work | exertion | strive | try hard | push into work
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
ضَرَبَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مَثَلًۭا
[untranslated]
لِّلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
ٱمْرَأَتَ
[untranslated]
نُوحٍۢ
[untranslated]
وَٱمْرَأَتَ
[untranslated]
لُوطٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
كَانَتَا
[untranslated]
تَحْتَ
[untranslated]
عَبْدَيْنِ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عِبَادِنَا
[untranslated]
صَٰلِحَيْنِ
[untranslated]
فَخَانَتَاهُمَا
[untranslated]
فَلَمْ
[untranslated]
يُغْنِيَا
[untranslated]
عَنْهُمَا
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
وَقِيلَ
[untranslated]
ٱدْخُلَا
[untranslated]
ٱلنَّارَ
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
ٱلدَّٰخِلِينَ
[untranslated]
٦٦
١٠
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱمْرَأَتَ نُوحٍۢ وَٱمْرَأَتَ لُوطٍۢ ۖ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَٰلِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًۭٔا وَقِيلَ ٱدْخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّٰخِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah citeth an example for those who disbelieve: the wife of Noah and the wife of Lot, who were under two of Our righteous slaves yet betrayed them so that they (the husbands) availed them naught against Allah and it was said (unto them): Enter the Fire along with those who enter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah cites an example of the faithless: the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two of our righteous servants, yet they betrayed them. So they did not avail them in any way against Allah, and it was said [to them], [Enter the Fire, along with those who enter [it].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has told the disbelievers the story of the wives of Noah and Lot as a parable. They were married to two of Our righteous servants but were unfaithful to them. Nothing could protect them from the (wrath) of God and they were told to enter hell fire with the others.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah sets forth an example to those who disbelieve the wife of Nuh and the wife of Lut: they were both under two of Our righteous servants, but they acted treacherously towards them so they availed them naught against Allah, and it was said: Enter both the fire with those who enter.
- Shakir, Habib
⦿
As an example to those who are bent on denying the truth, God cited the wife of Noah and the wife of Lot, who were married to two of Our righteous servants, but who betrayed them. So they could not help them against God, and they were told, [Enter the Fire along with all the others.]
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا نے کفر اختیار کرنے والوں کے لئے زوجہ نوح اور زوجہ لوط کی مثال بیان کی ہے کہ یہ دونوں ہمارے نیک بندوں کی زوجیت میں تھیں لیکن ان سے خیانت کی تو اس زوجیت نے خدا کی بارگاہ میں کوئی فائدہ نہیں پہنچایا اور ان سے کہہ دیا گیا کہ تم بھی تمام جہنمّ میں داخل ہونے والوں کے ساتھ داخل ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کافروں کے معاملے میں نوحؑ اور لوطؑ کی بیویوں کو بطور مثال پیش کرتا ہے وہ ہمارے دو صالح بندوں کی زوجیت میں تھیں، مگر انہوں نے اپنے ان شوہروں سے خیانت کی اور وہ اللہ کے مقابلہ میں ان کے کچھ بھی نہ کام آ سکے دونوں سے کہہ دیا گیا کہ جاؤ آگ میں جانے والوں کے ساتھ تم بھی چلی جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کافروں کی مثال دیتا ہے نوح کی عورت اور لوط کی عورت، وہ ہمارے بندوں میں دو سزا وارِ (لائق) قرب بندوں کے نکاح میں تمہیں پھر انہوں نے ان سے دغا کی تو وہ اللہ کے سامنے انہیں کچھ کام نہ آئے اور فرما دیا گیا کے تم دونوں عورتیں جہنم میں جاؤ جانے والوں کے ساتھ
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ کافروں کیلئے نوح(ع) اور لوط(ع) کی بیویوں کی مثال بیان کرتا ہے جو دونوں ہمارے بندوں میں سے دو نیک بندوں کی زوجیت میں تھیں پس انہوں نے ان کے ساتھ خیانت (غداری) کی تو وہ دونوں نیک بندے اللہ کے مقابلہ میں انہیں کچھ بھی فائدہ نہیں پہنچا سکے اور ان دونوں (بیویوں) سے کہا گیا کہ تم بھی دوزخ میں داخل ہو جاؤ اور داخل ہو نے والوں کے ساتھ۔
- Najafi, Muhammad
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
لم | not | did not | negation of past actions
خون | treachery | mistrust | betrayal | treason | cheat
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
له | him | it | that | his
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.